<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.2" article-type="Research Article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher">absinthe</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Absinthe: World Literature in Translation</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub"></issn>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">5069</article-id>
<article-id pub-id-type="manuscript">absinthe.5069.pdf</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.3998/absinthe.5069</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title><italic>Dibaxu</italic>, poetry by Juan Gelman, 1994</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="translator" corresp="yes">
<name>
<surname>Afsari</surname>
<given-names>Arianna</given-names>
</name>
<email>arianna.afsari@journal.com</email>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date>
<day>19</day>
<month>01</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<issue>0</issue>
<issue-title>Translating Jewish Mulilingualism</issue-title>
<permissions>
<license>
<license-p>CC-BY-NC-ND 4.0</license-p>
</license>
</permissions>
<counts>
<fig-count count="3"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="s1">
<title>Translator&#x2019;s Introduction</title>
<p>What follows is a series of English translations of Juan Gelman&#x2019;s (1930&#x2013;2014) <italic>Dibaxu</italic>, a bilingual collection of twenty-nine love poems written originally in Ladino, or Judeo-Spanish (&#x201C;Sefard&#x00ED;&#x201D; in Gelman&#x2019;s terms), accompanied by translations into modern Spanish by the author himself. In other words, there are two translators present here: Gelman, the self-translator who moves from his adopted tongue, Ladino, back into his native Spanish, and me, the translator who carries his verses over from the Spanish translations into English.</p>
<p>Although not published until 1994, Gelman composed <italic>Dibaxu</italic> between 1983 and 1985, while exiled in Europe. A lifelong leftist political activist, the poet was banished from his native Argentina in 1975 due to his involvement with the Montoneros, a guerrilla, left-wing Peronist organization. The year 1976 ushered in a period of collective horror and pain for Gelman and his compatriots. Although Gelman managed to escape political persecution under General Jorge Rafael Videla&#x2019;s military dictatorship during the <italic>Guerra sucia</italic> (Dirty War, 1974&#x2013;1983), Gelman&#x2019;s son, Marcelo Ariel, along with his pregnant wife, Mar&#x00ED;a Claudia Iruretagoyena, were disappeared and extrajudicially murdered by the military&#x2019;s right-wing death squads.</p>
<p>The multilingualism present in <italic>Dibaxu</italic> as well as Gelman&#x2019;s deliberate choice to write in Ladino and then self-translate invites a reflection on language and, specifically, on the complex relationship between language and exile. For Gelman, Ladino, the language of the Sephardim, is a tongue that exists exclusively in exile. The diasporic language of Ladino carries histories of displacement, beginning with the Edict of Expulsion of Granada in 1492, which ordered the banishment of the Jews and <italic>Conversos</italic> from the kingdoms of Spain&#x2019;s Catholic Monarchs. In his brief preface to <italic>Dibaxu</italic>, Gelman writes, &#x201C;It was as if the extreme solitude of exile had pushed me to search for roots in language, the deepest and most exiled ones of language.&#x201D; This quest, spurred by the unbearable pain of his personal expulsion, follows a downward trajectory as captured by the title of the collection, <italic>Dibaxu</italic>, which is Ladino for &#x201C;debajo&#x201D; or &#x201C;beneath.&#x201D; Gelman not only descends, plunging into the depths of sixteenth-century Spanish to uncover its substratum, Judeo-Spanish, but his self-translation into modern Spanish insists on a movement across as well, ultimately suturing the substrata through the common theme of exile. Gelman beseeches us to listen carefully to this dialogue, which defies geographical, temporal, spatial, and linguistic boundaries, traveling between &#x201C;the two sounds&#x201D; of displaced voices of the far past and of Gelman&#x2019;s more recent past. The slashes that complete each poem emphasize the dialogical aspect of <italic>Dibaxu</italic>, inviting the reader to trail the narrative voice full of longing as it weaves in and out of the bilingual verses. If we dive beneath the romantic surface of the poems, we discover allegories of exilic discourse below the ostensible sensual longing, where dreams of a distant native land and mother tongue, of loved ones disappeared, are encoded in the figure of the beloved. The true genius of Gelman resides in his ability to craft a poetics of estrangement in order to achieve a disalienation of the self. Through a number of stylistic techniques including the feminization of masculine nouns, intentional grammatical errors in verbal conjugations, and unconventional syntax, Gelman distorts language so that his poetry may begin to articulate the ineffable and estranging violence of his world. Exile is an extreme form of alienation. The dispossessed subject is brutally confronted with the startling absence of a motherland and deafening silence of a mother tongue. In the poems of <italic>Dibaxu</italic>, Gelman radically distances himself from his native Spanish, his typical playground for language experimentation and grammar tricks, embracing Ladino instead as the site for his idiosyncratic poetic expression. Before he self-translates back into Spanish, the poet begins with a linguistic self-banishment, opting for the exilic tongue par excellence in order to circumvent the discourse and material violence of Argentina&#x2019;s military dictatorship and regain control over the conditions of his own forced expropriation. Oddly, it is through his decision to write in Ladino, estranging himself further, that Gelman rediscovers the tenderness of language that speaks most immediately to the pain of his immense loss. Certain intrinsic aspects of Ladino such as the innate diminutives, the feminization of masculine words (&#x201C;la calor&#x201D; in Ladino versus &#x201C;el calor&#x201D; in Spanish in Poem VII), and the normalization of irregular verb constructions all reflect hallmarks of Gelman&#x2019;s poetic oeuvre. The naturalization of the poet&#x2019;s most salient rhetorical tricks in Ladino highlights the extent of Gelman&#x2019;s estrangement from Spanish and his discovery of an adopted mother tongue in Ladino. This exilic language, which invites the natural expression of Gelman&#x2019;s previously &#x201C;unnatural&#x201D; rhetorical games in Spanish, becomes a repository for the most emblematic Gelmanian traits.</p>
<p>What is more, Gelman employs his self-translations as a method to further alienate himself from Spanish, in that his translations are virtually devoid of the idiosyncratic qualities typical of his poetry. The nondescript nature of the Spanish of his translations vacillates between the Argentine <italic>vos</italic> and standard <italic>t&#x00FA;</italic> forms of the secondperson singular. Furthermore, Gelman observes correct verbal forms in instances where he would normally toss out the grammatical rulebook, such as in Poem XVI, where he translates &#x201C;muridu&#x201D; as &#x201C;muerto&#x201D; instead of &#x201C;morido,&#x201D; the latter sounding both closer to the Ladino but also constituting an intentional error found frequently throughout Gelman&#x2019;s previous work. His self-translations, therefore, do not represent a full return or assimilation into his native Spanish. By denying the Spanish the intimacy and new expressive horizons he discovers in Ladino, the poet displaces Spanish as the privileged terrain for his poetic voice, converting it into the mirror of the Other.</p>
<p>Only by descending into the substrata of these Spanishes, toward the most exiled roots of language, can Gelman recover the tenderness of his motherland and his mother tongue and reject the discourse commandeered by the military junta. Through this adopted language of exile, the poet finds a type of confirmation rather than a realization regarding the power of estrangement as a return to the self.</p>
</sec>
<sec id="s2">
<title>From <italic>Dibaxu</italic></title>
<table-wrap id="tab1" position="float">
<table frame="box" rules="cols">
<colgroup>
<col align="left" valign="top"/>
<col align="left" valign="top"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">ESCOLIO</th>
<th align="left" valign="top">SCHOLIUM</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">Escrib&#x00ED; los poemas de <italic>dibaxu</italic> en sefard&#x00ED;, de 1983 a 1985. Soy de origen jud&#x00ED;o, pero no sefard&#x00ED;, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminaci&#x00F3;n o m&#x00E1;s bien el desemboque de <italic>Citas</italic> y <italic>Comentarios</italic>, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sus-<break/>trato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesi&#x00F3;n. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar ra&#x00ED;ces en la lengua, las m&#x00E1;s profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico.<break/>El acceso a poemas como los de Clarisse Niko&#x00EF;dski, novelista en franc&#x00E9;s y poeta en sefard&#x00ED;, desvelaron esa necesidad que en m&#x00ED; dorm&#x00ED;a, sorda, dispuesta a despertar. &#x00BF;Qu&#x00E9; necesidad? &#x00BF;Por qu&#x00E9; dorm&#x00ED;a?<break/>&#x00BF;Por qu&#x00E9; sorda? En cambio, s&#x00E9; que la sintaxis sefard&#x00ED; me devolvi&#x00F3; un candor perdido y sus diminutivos, una ternura de otros tiempos que est&#x00E1; viva y, por eso, llena de consuelo. Quiz&#x00E1;s este libro apenas sea una reflexi&#x00F3;n sobre el lenguaje desde su lugar m&#x00E1;s calcinado, la poes&#x00ED;a.<break/>Acompa&#x00F1;o los textos en castellano actual no por desconfianza en la inteligencia del lector. A quien ruego que los lea en voz alta en un castellano y en el otro para escuchar, tal vez, entre los dos sonidos, algo del tiempo que tiembla y que nos da pasado desde el Cid.</td>
<td align="left" valign="top">I wrote the poems of <italic>dibaxu</italic> in Sephardi, between 1983 and 1985. I am of Jewish origin, but not Sephardic, and I suppose that this had something to do with it. I think, however, that these poems are above all the culmination, or rather the confluence, of <italic>Citas</italic> and <italic>Comentarios</italic>, two books that I composed in full exile, between 1978 and 1979, and whose texts are in dialogue with the Spanish of the sixteenth century. It was as if search-<break/>ing for the substratum of that Spanish, substratum at the same time of our own, had been my obsession. It was as if the extreme solitude of exile had pushed me to search for roots in language, the deepest and most exiled ones of language. I don&#x2019;t even understand it myself.<break/>Access to poems such as those by Clarisse Niko&#x00EF;dski, novelist in French and poet in Sephardi, unveiled a necessity that lay dormant in me, deaf, ready to be awakened. What necessity? Why did it lay dormant? Why deaf? Nevertheless, I know that the syntax of Sephardi returned a lost candor to me and its diminutives, a tenderness of other times that lives on and, therefore, is full of solace. Perhaps this book is merely a reflection on language from its most scorched location, poetry.<break/>I pair the texts with the contemporary Spanish translations not out of any lack of faith in the reader&#x2019;s intelligence. I beseech whoever reads these poems read them aloud in one Spanish and then<break/>in the other in order to hear, perhaps, between the two sounds, something of a time that trembles and gives us a past since The Cid.<sup><xref rid="fn1" ref-type="fn">1</xref></sup></td>
</tr>
<tr>
<td align="right" valign="top">J.G.</td>
<td align="right" valign="top">J.G.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab2" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">V</th>
<th align="center" valign="middle">V</th>
<th align="center" valign="middle">V</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">qu&#x00ED; lindus tus ojus/<break/>il mirar di tus ojus m&#x00E1;s/<break/>y m&#x00E1;s il airi di tu mirar londji/<break/>nil airi stuvi buscandu:</td>
<td align="left" valign="middle">qu&#x00E9; lindos tus ojos/<break/>y m&#x00E1;s la mirada de tus ojos/<break/>y m&#x00E1;s el aire de tus ojos cuando lejos mir&#x00E1;s/<break/>en el aire estuve buscando:</td>
<td align="left" valign="middle">how lovely your eyes/<break/>and more so the gaze of your eyes/<break/>and more so the air of your eyes when you gaze into the distance/<break/>in the air I was searching for:</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">la lampa di tu sangri/<break/>sangri di tu solombra/<break/>tu solombra<break/>sovri mi curas&#x00F3;n/</td>
<td align="left" valign="middle">la l&#x00E1;mpara de tu sangre/<break/>sangre de tu sombra/<break/>tu sombra<break/>sobre mi coraz&#x00F3;n/</td>
<td align="left" valign="middle">the lamp of your blood/<break/>blood of your shadow/<break/>your shadow<break/>over my heart/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab3" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">VII</th>
<th align="center" valign="middle">VII</th>
<th align="center" valign="middle">VII</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">la calor qui distruyi al pinser<break/>si distruyi pinsendu/<break/>la luz timbla<break/>in tus bezus/y</td>
<td align="left" valign="middle">el calor que destruye al pensar<break/>se destruye pensando/<break/>la luz tiembla<break/>en tus besos/y</td>
<td align="left" valign="middle">the heat that destroys thought<break/>destroys itself thinking/<break/>the light trembles<break/>in your kisses/and</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">queda al caminu/queda<break/> al tiempu/londji/avri<break/>lus bezus/dexa<break/>yerva nil curas&#x00F3;n quimadu/</td>
<td align="left" valign="middle">detiene al camino/detiene<break/>al tiempo/lejos/abre<break/>los besos/deja<break/>hierba en el coraz&#x00F3;n quemado/</td>
<td align="left" valign="middle">halts the path/halts<break/>time/far away/opens<break/>the kisses/leaves<break/>grass in the burnt heart/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">si dispartara la yuvia<break/>di un p&#x00E1;xaru<break/>qui aspira al mar<break/>nil mar/</td>
<td align="left" valign="middle">se despert&#x00F3; la lluvia<break/>de un p&#x00E1;jaro<break/>que espera al mar<break/>en el mar/</td>
<td align="left" valign="middle">the rain awoke<break/>from a bird<break/>that awaits the sea<break/>in the sea/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab4" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">VIII</th>
<th align="center" valign="middle">VIII</th>
<th align="center" valign="middle">VIII</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">nil &#x2018;amaniana aviarta<break/>n tus ojus abagan<break/>lus animalis qui ti quimaran<break/>adientru dil sueniu/</td>
<td align="left" valign="middle">en la ma&#x00F1;ana abierta<break/>lentamente por tus ojos pasan<break/>los animales que te quemaron<break/>adentro del sue&#x00F1;o/</td>
<td align="left" valign="middle">in the open morning<break/>through your eyes slowly pass<break/>the animals that burned you<break/>within the dream/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">nunca dizin nada/<break/>mi dexan sinizas/y <break/>solu<break/>cun il sol/</td>
<td align="left" valign="middle">nunca dicen nada/<break/>me dejan cenizas/y<break/>solo<break/>con el sol/</td>
<td align="left" valign="middle">they never say anything/<break/>they leave me ashes/and<break/>alone<break/>with the sun/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab5" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">IX</th>
<th align="center" valign="middle">IX</th>
<th align="center" valign="middle">IX</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">tu piede<break/>pisa la nochi/suavi/<break/>avri la yuvia/<break/>avri il d&#x00ED;a/</td>
<td align="left" valign="middle">tu pie<break/>pisa la noche/leve/<break/>abre la lluvia/<break/>abre el d&#x00ED;a/</td>
<td align="left" valign="middle">your foot<break/>treads on the night/light/<break/>it opens the rain/<break/>it opens the day/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">la muerte no savi nada di vos/<break/>tu piede teni yerva dibaxu<break/>y una solombra ondi scrivi<break/>il mar del vaz&#x00ED;o/</td>
<td align="left" valign="middle">la muerte nada sabe de vos/<break/>u pie tiene hierba debajo<break/>y una sombra donde escribe<break/>el mar del vac&#x00ED;o/</td>
<td align="left" valign="middle">death knows nothing of you/<break/>your foot has grass beneath it<break/>and a shadow where it writes<break/>the sea of emptiness/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab6" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">X</th>
<th align="center" valign="middle">X</th>
<th align="center" valign="middle">X</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">dizis avlas cun &#x00E1;rvulis/<break/>tenin folyas qui cantan<break/>y p&#x00E1;xarus<break/>qui djuntan sol/</td>
<td align="left" valign="middle">dices palabras con &#x00E1;rboles/<break/>tienen hojas que cantan<break/>y p&#x00E1;jaros<break/>que juntan sol/</td>
<td align="left" valign="middle">you speak words with trees/<break/>they have leaves that sing<break/>and birds<break/>that gather sun/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">tu silenziu<break/>disparta<break/>lus gritus<break/>il mundu/</td>
<td align="left" valign="middle">tu silencio<break/>despierta<break/>los gritos<break/>del mundo/</td>
<td align="left" valign="middle">your silence<break/>awakens<break/>the cries<break/>of the world/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab7" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XV</th>
<th align="center" valign="middle">XV</th>
<th align="center" valign="middle">XV</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">tu boz sta escura<break/>di bezus qui a m&#x00ED; no dieras/<break/>di bezus qui a m&#x00ED; no das/<break/>la nochi es polvu dest&#x2019;ixiliu/</td>
<td align="left" valign="middle">tu voz est&#x00E1; oscura<break/>de besos que no me diste/<break/>de besos que no me das/<break/>la noche es polvo de este exilio/</td>
<td align="left" valign="middle">your voice is dark<break/>from kisses you didn&#x2019;t give me/<break/>from kisses you don&#x2019;t give me/<break/>the night is dust of this exile/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">tus bezus inculgan lunas<break/>qui yelan mi caminu/y<break/>timblu<break/>dibaxu dil sol/</td>
<td align="left" valign="middle">tus besos cuelgan lunas<break/>que hielan mi camino/y<break/>tiemblo<break/>debajo del sol/</td>
<td align="left" valign="middle">your kisses hang up moons<break/>that freeze my path/and<break/>I tremble<break/>beneath the sun/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab8" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XVI</th>
<th align="center" valign="middle">XVI</th>
<th align="center" valign="middle">XVI</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">cuando mi aya muridu<break/>sintir&#x00E9; entudav&#x00ED;a<break/>il batideru<break/>di tu saia nil vienti/</td>
<td align="left" valign="middle">cuando est&#x00E9; muerto<break/>oir&#x00E9; todav&#x00ED;a<break/>el temblor<break/>de tu saya en el viento/</td>
<td align="left" valign="middle">when I&#x2019;m dead<break/>I&#x2019;ll still hear<break/>the trembling<break/>of your skirt in the wind/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">uno qui liyera istus versus<break/>prieguntara: &#x201C;&#x00BF;c&#x00F3;mu ans&#x00ED;?/<break/>&#x00BF;qu&#x00ED; sintir&#x00E1;s? &#x00BF;qu&#x00ED; batideru?/<break/>&#x00BF;qu&#x00ED; saia?/ &#x00BF;qu&#x00ED; vienti?&#x201D;/</td>
<td align="left" valign="middle">alguien que ley&#x00F3; estos versos<break/>pregunt&#x00F3;: &#x201C;&#x00BF;c&#x00F3;mo as&#x00ED;?/<break/>&#x00BF;qu&#x00E9; oir&#x00E1;s? &#x00BF;qu&#x00E9; temblor?/<break/>&#x00BF;qu&#x00E9; saya?/ &#x00BF;qu&#x00E9; viento?&#x201D;/</td>
<td align="left" valign="middle">someone who read these verses<break/>asked: &#x201C;how&#x2019;s that?/<break/>what will you hear? what trembling?/<break/>what skirt? what wind?&#x201D;/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">li dix&#x00ED; qui cayara/<break/>qui si sintara a la mesa cun m&#x00ED;/<break/>qui viviera mi vinu/<break/>qui scriviera istus versus:</td>
<td align="left" valign="middle">le dije que callara/<break/>que se sentara a mi mesa/<break/>que bebiera mi vino/<break/>que escribiera estos versos:</td>
<td align="left" valign="middle">I told him to hush/<break/>to sit at my table/<break/>to drink my wine/<break/>to write these verses:</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">&#x201C;cuando mi aya muridu<break/>sintir&#x00E9; entudav&#x00ED;a<break/>il batideru<break/>di tu saia nil vienti&#x201D;/</td>
<td align="left" valign="middle">&#x201C;cuando est&#x00E9; muerto<break/>oir&#x00E9; todav&#x00ED;a<break/>el temblor<break/>de tu saya en el viento&#x201D;/</td>
<td align="left" valign="middle">&#x201C;when I&#x2019;m dead<break/>I&#x2019;ll still hear<break/>the trembling<break/>of your skirt in the wind&#x201D;/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<fig id="f01" position="float">
<caption>
<p>&#x201C;Poem XVI.&#x201D; Composed in Ladino and taken from the first original manuscript of <italic>Dibaxu</italic>, dated August 5, 1983. This manuscript, containing Gelman&#x2019;s hand-written revisions, is the first of three original drafts of <italic>Dibaxu</italic> housed in Princeton&#x2019;s special collection.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="absinthe_5069_f01.jpg"/>
<p>Source: Juan Gelman Papers, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University Library.</p>
</fig>
<table-wrap id="tab9" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XVII</th>
<th align="center" valign="middle">XVII</th>
<th align="center" valign="middle">XVII</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">un vienti di separadus/<break/>di bezus qui no mus di&#x00E9;ramus/<break/>acama il trigu di tu ventre/<break/>sus asusenas cun sol/</td>
<td align="left" valign="middle">un viento de separados/<break/>de besos que no nos dimos/<break/>doblega al trigo de tu vientre/<break/>sus azucenas con sol/</td>
<td align="left" valign="middle">a wind of the separated/<break/>of kisses we didn&#x2019;t exchange/<break/>breaks the wheat of your stomach/<break/>its lilies with sun/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">veni/<break/>o querr&#x00E9; no aver nasidu/<break/>trayi tu agua clara/<break/>las ramas floreser&#x00E1;n/</td>
<td align="left" valign="middle">ven/<break/>o querr&#x00E9; no haber nacido/<break/>trae tu agua clara/<break/>las ramas florecer&#x00E1;n/</td>
<td align="left" valign="middle">come/<break/>or I&#x2019;ll wish I was never born/<break/>bring your clear water/<break/>the branches will bloom/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">mira istu:<break/>soy un niniu rompidu/<break/>timblu nila nochi<break/>qui cayi di m&#x00ED;/</td>
<td align="left" valign="middle">mira esto:<break/>soy un ni&#x00F1;o roto/<break/>tiemblo en la noche<break/>que cae de m&#x00ED;/</td>
<td align="left" valign="middle">look at this:<break/>I am a broken boy/<break/>I tremble in the night<break/>that falls from me/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab10" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XXIV</th>
<th align="center" valign="middle">XXIV</th>
<th align="center" valign="middle">XXIV</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">amarti es istu:<break/>un avla qui va a dizer/<break/>un arvulicu sin folyas<break/>qui da solombra/</td>
<td align="left" valign="middle">amarte es esto:<break/>una palabra que est&#x00E1; por decir/<break/>un arbolito sin hojas<break/>que da sombra/</td>
<td align="left" valign="middle">loving you is this:<break/>a word that&#x2019;s yet to be said/<break/>a small leafless tree<break/>that gives shade/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<fig id="f02" position="float">
<caption>
<p>&#x201C;Poetry is a leafless tree that gives shade.&#x201D; Juan Gelman Papers, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University Library.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="absinthe_5069_f02.jpg"/>
</fig>
<table-wrap id="tab11" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XXV</th>
<th align="center" valign="middle">XXV</th>
<th align="center" valign="middle">XXV</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">ista yuvia di vos<break/>dexa cayer pidazus di tiempu/<break/>pidazus d&#x2019;infinitu/<break/>pidazus di nus mesmos/</td>
<td align="left" valign="middle">tu lluvia<break/>deja caer pedazos de tiempo/<break/>pedazos de infinito/<break/>pedazos de nosotros/</td>
<td align="left" valign="middle">your rain<break/>lets pieces of time fall/<break/>pieces of infinity/<break/>pieces of us/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">&#x00BF;es por isu qui stamus<break/>sin caza ni memoria?/<break/>&#x00BF;djuntus nil pinser?/<break/>&#x00BF;comu cuerpos al sol?/</td>
<td align="left" valign="middle">&#x00BF;por eso estamos<break/>sin casa ni memoria?/<break/>&#x00BF;juntos en el pensar?/<break/>&#x00BF;c&#x00F3;mo cuerpos al sol?/</td>
<td align="left" valign="middle">is that why we&#x2019;re<break/>without house or memory?/<break/>together in thought?/<break/>like bodies in the sun?/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab12" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XXVI</th>
<th align="center" valign="middle">XVI</th>
<th align="center" valign="middle">XXVI</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">il diseu es un animal<break/>todu vistidu di fuegu/<break/>teni patas atan largas<break/>qui yegan al sulvidu/</td>
<td align="left" valign="middle">el deseo es un animal<break/>todo vestido de fuego/<break/>tiene patas tan largas<break/>que llegan al olvido/</td>
<td align="left" valign="middle">desire is an animal<break/>all dressed in fire/<break/>it has legs so long<break/>they reach oblivion/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">agora pinsu<break/>qui un paxaricu in tu boz<break/>arrastra<break/>la caza dil otonio/</td>
<td align="left" valign="middle">ahora pienso<break/>que un pajarito en tu voz<break/>arrastra<break/>la casa del oto&#x00F1;o/</td>
<td align="left" valign="middle">now I think<break/>that a little bird in your voice<break/>drags<break/>the house of autumn/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab13" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XXVIII</th>
<th align="center" valign="middle">XXVIII</th>
<th align="center" valign="middle">XXVIII</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">&#x00BF;c&#x00F3;mu ti yamas?/<break/>soy un siegu sintadu<break/>nil atriu di mi diseu/<break/>m&#x00E9;ndigu tiempu/</td>
<td align="left" valign="middle">&#x00BF;c&#x00F3;mo te llamas?/<break/>soy un ciego sentado<break/>en el atrio de mi deseo/<break/>mendigo tiempo/</td>
<td align="left" valign="middle">what&#x2019;s your name?/<break/>I am a blind man seated<break/>at the atrium of my desire/<break/>I beg time/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">r&#x00ED;o di pena/<break/>yoro d&#x2019;aligr&#x00ED;a/<break/>&#x00BF;qu&#x00ED; avla ti dezir&#x00E1;?/<break/>&#x00BF;qu&#x00ED; nombri ti nombrar&#x00E1;?/</td>
<td align="left" valign="middle">r&#x00ED;o de pena/<break/>lloro de alegr&#x00ED;a/<break/>&#x00BF;qu&#x00E9; palabra te dir&#x00E1;?/<break/>&#x00BF;qu&#x00E9; nombre te nombrar&#x00E1;?/</td>
<td align="left" valign="middle">I laugh from sorrow/<break/>I cry of joy/<break/>what word will speak you?/<break/>what name will name you?/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<table-wrap id="tab14" position="float">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
<col align="center" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="center" valign="middle">XXIX</th>
<th align="center" valign="middle">XXIX</th>
<th align="center" valign="middle">XXIX</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">no stan muridus lus p&#x00E1;xarus<break/>di nuestrus bezus/<break/>stan muridus lus bezus/<break/>lus p&#x00E1;xarus volan nil verdi sulvidar/</td>
<td align="left" valign="middle">no est&#x00E1;n muertos los p&#x00E1;jaros<break/>de nuestros besos/<break/>est&#x00E1;n muertos los besos/<break/>los p&#x00E1;jaros vuelan en el verde olvidar/</td>
<td align="left" valign="middle">the birds of our kisses<break/>are not dead/<break/>dead are the kisses/<break/>the birds fly in the green forgetting/</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">pondr&#x00ED; mi spantu londji/<break/>dibaxu dil pasadu/<break/>qui arde<break/>cayadu com&#x2019;il sol/</td>
<td align="left" valign="middle">pondr&#x00E9; mi espanto lejos/<break/>debajo del pasado/<break/>que arde<break/>callado como el sol/</td>
<td align="left" valign="middle">I&#x2019;ll put my fright far away/<break/>beneath the past/<break/>that burns<break/>silent like the sun/</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<fig id="f03" position="float">
<caption>
<p>Newspaper clipping requesting information regarding the whereabouts of Sylvia Estela Pettigrew, a disappeared person. The words beneath Gelman&#x2019;s poem read, &#x201C;We who survive still need answers. Your daughter, Karina Casanova Pettigrew.&#x201D; Source: Fondo Luis Mangieri, Centro de Documentaci&#x00F3;n e Investigaci&#x00F3;n de la Cultura de Izquierdas, CeDInCI.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="absinthe_5069_f03.jpg"/>
</fig>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="fn1"><label>1</label> <p>Given the poetic context here, Gelman&#x2019;s reference to The Cid (El Cid) most likely concerns <italic>El Cantar de mio Cid (The Song of My Cid or The Poem of My Cid</italic>), the oldest preserved Castillian epic poem. Based on a true story, it recounts the deeds and adventures of the Castillian hero Rodrigo D&#x00ED;az de Vivar&#x2014;commonly known as &#x201C;El Cid&#x201D;&#x2014;and takes place during the period of the Reconquista, or the Reconquest of Spain. However, &#x201C;el Cid&#x201D; is left unitalicized, suggesting that Gelman could also be referring to the historical figure of The Cid himself.</p></fn>
</fn-group>
</back>
</article>
