<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">13469760.0026.113</journal-id><journal-title-group><journal-title>Absinthe</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2377-3456</issn><publisher><publisher-name>Michigan Publishing, University of Michigan Library</publisher-name><publisher-loc>Ann Arbor, MI</publisher-loc></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13469760.0026.113</article-id><article-id pub-id-type="handle">http://hdl.handle.net/2027/spo.13469760.0026.113</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title><italic>The Tree</italic>| <italic>Omuti, Mother</italic> | <italic>Nnakazzadde,</italic> The Plague | <italic>Wayirindi</italic> | <italic>The Unending Game</italic> | <italic>Omuzannyo Ogutakoma</italic></article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Kiguli (author)</surname><given-names> Susan</given-names></name></contrib><contrib contrib-type="author"><name><surname>Kabugo (translator)</surname><given-names> Merit</given-names></name></contrib><contrib contrib-type="translator"><name><surname>Kabugo</surname><given-names>Merit</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-11-11" publication-format="electronic"><day>11</day><month>11</month><year>2019</year></pub-date><volume>26</volume><issue>1</issue><issue-title>VIBRATE! Resounding the Frequencies of Africana in Translation</issue-title><permissions><copyright-year>2019</copyright-year><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact mpub-help@umich.edu to use this work in a way not covered by the license.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body>
<sec><title/><table-wrap><table><tbody><tr><td>OMUTI<xref rid="n1" ref-type="fn">1</xref>	</td><td><p><styled-content style="">THE TREE</styled-content></p></td></tr><tr><td>Ahaha sooka olabe omuti bwe gwettika</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ooh! Behold, what a tree can carry!</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Obukoola lukunkumuli</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Millions of leaves</styled-content></italic></td></tr><tr><td>N’enkuyanja y’ennyembe	</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Multitudes of succulent mangoes</styled-content></italic></td></tr><tr><td>N’obunyonyi obw’omu bire</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">As well as little birds of the sky</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Kw’ossa okwo n’ebisu byabwo</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">And their nests, too</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Labayo bwe gwettika</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Behold, what a tree can carry</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Waggulu ne gwettika</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">On its head, it carries</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Ne wansi ne gwebagajja emirandira gyagwo</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">On its feet, it heaves and carries its roots</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Wamma omuti ggwo gwayitawo.</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Indeed the tree surpasses all.</styled-content></italic></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td>Wabula waliyo abababuukirira</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">But there are those who are voluble</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Mbu tippa eza loole</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Who argue that lorry trucks</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Mbu nazo zettika nnyo</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Are also such big carriers</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Kafankunaali w’abantu	</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Of tonnes of all kinds of goods</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Babuwe ne zikubako enfaafa y’ebintu</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">They brim over with countless goods</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Wabbuto n’abwegera	</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">And the stomachs bulge</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Naye leka leka wamma</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">But wait a minute</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Kuba yo tippa oluusi</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">The truck, on occasions</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Egenda mu kkubo eyiwaayiwako</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">spills some of the baggage along the way</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Ate nno ka nkubbireko</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Let me tell you a little secret</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Olumu bagiziyizaako</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Sometimes the truck’s workload is regulated</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Nti leero eneesomba wali ow’a</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Deciding that today the truck</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Katale ak’e Nsambya</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Will only carry goods at Nsambya market</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Aaah kati tulabe wamma</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Come on, let us plan properly</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Waliyo amayinja gali ku kasozi</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">There are those slates</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Namungoona.</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">At Namungoona hill.</styled-content></italic></td></tr><tr><td/><td/></tr><tr><td>Naye era eyawa omuti ebbeetu</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">But the one who gave liberty to the tree</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Bannange yasukkuluma</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Transcends all</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Akeera maliiri n’alagira</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">He wakes up early to give instructions</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Nti obukoola bwa leero</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ordering that this time</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Bulina kuba butono ate nga</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">The leaves must be small in size</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Bwasongolerera</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">And pointed in shape</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Ate oba okyali awo</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">While you are still mesmerized</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Okutunula ennyo nga bwa bigondogondo.</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">A second look reveals that they are variegated.</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Kw’ossa buli baaba obulinga</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">And ooh! There are those that look like</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Obulina ebisukko ne kakugwaako</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">They have lesions and if they fall on your skin</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Anti ggwe ne weyagula</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">you desperately scratch yourself</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Wabula kyokka kkiriza</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You really need to acknowledge</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Omuti ggwo gwayitawo</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">That the tree surpasses all</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Era alosa omuti kyokka</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">And whoever gives life to the tree</styled-content></italic></td></tr><tr><td>Ye yasukkuluma n’akamala.	</td><td><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Is indeed an invincible force.</styled-content></italic></td></tr></tbody></table></table-wrap></sec>
<sec><title>NNAKAZZADDE</title><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Leero ebigambo ntambudde na bisengejje</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Mbisengeka mbisengejja saagala kuwammanta</verse-line>
  
  <verse-line style="display:block;">Kale nze nteesa buteesa nti nnakazadde awaanwako</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Kisaana okusaasaanya omuwendo gwa maama</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Teriiyo aliguvuganya.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Kyokka kyo kya mazima ye maama ayatiikirira</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Era singa nsobola bannyabo nandibatadde wamu</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Olwo ne nsooka nsaba Nnamugereka angerekere ku mmunyeenye ze.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Kuba ddala nandiddidde eddaala ne nninya ne nnona</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ku ziri ezimyansa mwattu buli omu ne muwaako emu</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ate oba nandisabye Omutonzi n’anjazika ku langi eza musoke</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Bambi buli omu ne muwaako emu.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Kuba bambi omukwano gwa maama simanyi ani aligwogerako.</verse-line>
</verse-group></sec>
<sec><title><styled-content style="color: #FF0000;">MOTHER</styled-content></title><verse-group>
<verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Today I have moved with filtered words</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">I pattern and sieve them because I do not want to grope for words</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">I come with a simple proposal that a mother deserves praise</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">The value of a mother needs to be broadcast</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">The value of a mother is indisputable.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">It is indeed true that a mother is an icon</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">If it were possible, I would bring all mothers together</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">I would then pray to the Almighty to bequeath some of His stars to me.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">I would then get a ladder and climb up the sky</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">To pick some of the twinklers and hand one to each mother</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Or I would ask the creator to lend me some of the colors of the rainbow</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Then I would give a color to each of the mothers.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Because I am not sure whether anyone can ever fully express a mother’s love.</styled-content></italic></verse-line>
</verse-group></sec>
<sec><title>WAYIRINDI</title><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Wayirindi, otwerigombeddeko nno!</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ani yakuwa olukusa okwekkusa otyo?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Oddidde ebyali ebitiibwa obitimbye okwo</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ku bisenge ebimogofu</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Olwo osiita ng’asiika ebinyeebwa ebisiriira</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nti bwe binaggya tunaggyako ebikuta!</verse-line>
 
  <verse-line style="display:block;">Otukongoodde ate n’otubaaga</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Olinga kamunye alengedde enkoko enjeru?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Wayirindi otwerigombeddeko nnyo!</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Essungu oliggye wa eryo?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">N’obwebweena n’obwerippye mu lubuto?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ne weddiza obukoko</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">N’obatika obubuzi</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ne mu ggana n’oweekamu ennume?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">N’obusolo ku ttale</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Okudaala n’okirako abazadde ku mbaga</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nti atalina aweeke ejjinja</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Wayirindi otwerigombeddeko nnyo!</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Obadde otya atalina nsonyi?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ku buko otwala nsonzi</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nti yii ekyennyanja kyayinga obuwoomi!</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Otulanga ki atubunya obufo?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ebiwoobe bifuuse eby’olulango</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Olwo okubye akakule akatalaba mujja</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nti he n’oyo anaafumba!</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Wayirindi otwerigombeddeko luno!</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">Naye naffe tunaakukwata bulago</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Tunaasooba nga nnawolovu alabye enswera</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Tunaabanga Nakibinge nti n’emmuli zinaalwana</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Anti baalugera nti okwerinda.</verse-line>
</verse-group></sec>
<sec><title><styled-content style="color: #FF0000;">THE PLAGUE</styled-content></title><verse-group>
<verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Plague, you have indeed trampled on us!</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Who permitted you to be such a glutton?</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">What was once respectable</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You now hang up on gaping walls</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You are as mischievous as one scorching peanuts while roasting them</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Anticipating to skin the nuts after the roast!</styled-content></italic>	</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You have bullied and skinned us</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You are like an eagle that has spotted a white chicken</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Plague, you have indeed trampled on us!</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Why all that rage?</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You even devour little ones clinging to the womb!</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You snatch the chickens</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You stuff your cheeks with the goats</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">In a herd, you pick the bull?</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Including game in the jungle</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You brag like parents at a child’s wedding</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Who urge the childless to babysit a stone</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Plague, you have indeed trampled on us!</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Why are you so shameless?</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">You carry little tiny fish to your inlaws</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Claiming that fish is such a delicacy!</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">What do we owe you that you harass us so?</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Weeping is such a common sight</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">With your cynical laughter, as loud as that of a co-wife</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Who belittles a new co-wife!</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Plague, you have indeed trampled on us!</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">But we shall take you by the neck</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">We shall be sneak on you like a chameleon catching a fly</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Like Prince Nakibinge of old, we shall use even reeds to fight</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Like the adage goes, be on your guard.</styled-content></italic></verse-line>
</verse-group></sec>
<sec><title>THE UNENDING GAME<xref rid="n2" ref-type="fn">2</xref></title><verse-group>
<verse-line style="display:block;">We are at it again.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one deserves to lose</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">A son, a father, a brother, a nephew, an uncle</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">A daughter, a mother, a sister, a niece, an aunt</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">No one deserves news</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">That a rock full of hatred hit her husband</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">That he writhed in blood</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">As television cameras rolled</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one merits public humiliation</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">With legs thrashing about</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">And foam at his mouth</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">While television cameras roll.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">No one deserves to receive news of</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">The death of a father</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">By watching uniformed men</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Club his head</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Until he crumbles in an</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Incoherent heap</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">While television cameras run.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one.</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">No one deserves to see</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Bullets lodged</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">In the womb of their</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Pregnant daughter</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Her clothes shredded</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">By the power of violence and silence of terror.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one deserves knowledge of</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Never knowing why such anger</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Moves in loaded guns</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">No one deserves to travel long distances</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">To fetch the body of a child</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Sent to university in hope of glory</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Because a bullet was lodged in</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">His head by a security guard</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Who has lost the sense of foolish daring youth</verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;">No one deserves this deliberate extravaganza</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Of robbing life</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Knowing it will be news for a day</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Then another folly will take over</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">As families struggle with sorrow</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">With furious young people</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Growing up</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">To wreck their own nation</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Which they disown everyday</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">While they live in it</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Which they desire to flee</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Recognizing they cannot leave</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Realising they are knotted up</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">in balls of rage and love</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Unable to disentangle.</verse-line>
</verse-group></sec>
<sec><title><italic><styled-content style="color: #FF0000;">OMUZANNYO OGUTAKOMA</styled-content></italic></title><verse-group>
<verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tuguzzeemu nate.</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kufiirwa</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Mutabani, kitaawe, mugandawe, kizibwe, oba kojja</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Muwalawe, nnyina, mwannyina, nnyazaala we, oba ssenga</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali n’omu.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kuwulira</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Nti ejjinja ericuuma obukyayi lyakubye bba</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Nti bba yalaajanidde mu kitaba ky’omusaayi</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’abentambi za ttivvi beetala okumulaga</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kuweebuulwa atyo</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’amagulu ge gagudde nnagalaale</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’abimbye n’ejjovu mu kamwa</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’eno ab’entambi za ttivvi beetala okumulaga.</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali n’omu.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kubikirwa</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Nti kitawo yafudde</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’alaba abenaanise ebibomboola</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Bakuba omwagalwa we entolima ku mutwe</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Okutuusa lw’agaηηalama</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">N’afuuka omutulumbi</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’eno ab’entambi za ttivvi beetala.</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali n’omu</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kutunuulira</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Amasasi nga gasindirirwa</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Mu lubuto lwa muwala waabwe</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Eyetisse enda/ettu</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Engoye ze nga zisensulwa</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Mu bikolwa eby’obukambwe n’ettima.</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kumanya</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Lwaki tamanyi lwaki obukambwe nga buno</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Butambulira mu mmundu ezijjudde amasasi</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali n’omu.</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaana kuseyeggera ηηendo</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Okuwondera omulambo gw’omwana</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Eyagenda ku yunivasite afuuke ekkula</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Kubanga yakubiddwa essasi ku mutwe</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Nga liva ku mukuumi eyabadde</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tamanyi kalaaca ka bavubuka</styled-content></italic></verse-line>
   
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Tewali asaanira ffujjo lino lya lugenderezo</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Effujjo ery’okutirimbula abantu</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’oli akimanyi nti gajja kuba mawulire ga kiseera buseera</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Olwo ate wajjewo kazoole omulala</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’abantu balumwa obugigi olw’ennaku</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ng’abaana bakula n’obusungu obuzibu</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Nga bambi bajjudde ekiruyi</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Eky’okutaagula eggwanga lyabwe</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Eggwanga lye begaana buli lukya</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">So ng’ate babeera mu lyo</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Naye nga baagala okulyabulira</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Bwe bakizuula nti tebasobola kuliviira</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Ne bamanya nti balippiddwa muli</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Mu bituttwa by’obusungu n’omukwano</styled-content></italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic><styled-content style="color: #FF0000;">Mwe batakyasobola kwetakkuluza.</styled-content></italic></verse-line>
</verse-group></sec>
</body><back>
<title>Notes</title><fn-group><fn id="n1"><p>	The original versions of the poems “Omuti | The Tree”, “Nnakazzadde | Mother”, “Wayirindi | The Plague” were written in Luganda.</p></fn><fn id="n2"><p>	This poem is originally written in English.</p></fn></fn-group>
</back></article>