<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">13469760.0022.103</journal-id><journal-title-group><journal-title>Absinthe</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2377-3456</issn><publisher><publisher-name>Michigan Publishing, University of Michigan Library</publisher-name><publisher-loc>Ann Arbor, MI</publisher-loc></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13469760.0022.103</article-id><article-id pub-id-type="handle">http://hdl.handle.net/2027/spo.13469760.0022.103</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>‘At Marienbad’在馬倫堡“Reading Translations of the Closing Couplet of Yeats’ ‘Among School Children’”讀葉慈《在學童中間》中譯末二行(poetry)</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Xi</surname><given-names> Xi</given-names></name></contrib><contrib contrib-type="translator"><name><surname>Feeley</surname><given-names>Jennifer</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-04-01" publication-format="electronic"><day>01</day><month>04</month><year>2017</year></pub-date><volume>22</volume><issue>1</issue><issue-title>Pen and Brush</issue-title><permissions><copyright-year>2017</copyright-year><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. Please contact mpub-help@umich.edu to use this work in a way not covered by the license.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body>
<p>Xi Xi 西西. Poems from 西西詩集: 1959-1999. Hong Kong: 洪範書店, 2000.</p>
<sec><title>At Marienbad<xref rid="n0" ref-type="fn">*</xref></title><p>The face of the afternoon paper. A stampede of fenced-in cattle. Green light. I race against the sick Futurist sun. All figures are →.</p><p>Walk down the hallway. Run into someone hawking wild straw- berries and singing strange songs. A girl rolling a copper hoop. A bell rings thrice. A poster paster appears. Cocteau stands behind a harp. Staring. Watching me, glancing past.</p><p>The evening paper covers the face of the afternoon paper. I run relays run obstacles. The hands of the police. Every clip-clop every two wheels intertwining every cross. Give me an anchor. Give me a mountain.</p></sec>
<sec><title>Reading Translations of the Closing Couplet of Yeats’ ‘Among School Children’</title><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Many people have translated Yeats, but as for the debate of transliterating his name, should it be <italic>Yezhi</italic> or <italic>Yeci</italic> in Chinese?</verse-line>
<verse-line style="display:block;">As a Cantonese, I think the latter more flattering</verse-line>
<verse-line style="display:block;">In the closing couplet of ‘Among School Children’</verse-line>
<verse-line style="display:block;">Yeats writes:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>O body swayed to music, O brightening glance</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we know the dancer from the dance?</italic></verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">In Bian Zhilin’s version (to translate the translation) it reads:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>Body swayed to music, O, bright glance</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we differentiate the dancer and the dance?</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;">(though he lost the first O, he found the end rhyme)</verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Qiu Xiaolong’s rendition goes thus:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>O, body swaying to music, bright eyes</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we differentiate the dancer and the dance?</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;">(the medial O has been moved to the front</verse-line>
<verse-line style="display:block;">the last line follows Bian Zhilin)</verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Fu Hao renders it such:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>O, body swaying with the music, O, brightening glance</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we differentiate the dancer and the dance?</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;">(though he has both the O’s</verse-line>
<verse-line style="display:block;">the last line still smacks of Bian Zhilin)</verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Yuan Kejia recasts it as:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>Body swayed to music, bright glance</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How to make a man distinguish the dancer and the dance?</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;">(’glance’ and ‘man’ nearly rhyme</verse-line>
<verse-line style="display:block;">‘dancer’ and ‘dance’ are alliterative)</verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Yang Mu turns it into:</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>O body spun to music, O gleaming glimpse</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we recognize the dancer from the dance?</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;">(he forgoes the Yeatsian rhyme for mere alliteration</verse-line>
<verse-line style="display:block;">‘spun to’ kinda spins off ‘swayed to’</verse-line>
<verse-line style="display:block;">‘dancer’ and ‘dance’ are spot on)</verse-line>
</verse-group><verse-group>
<verse-line style="display:block;">To read the original is to read the author</verse-line>
<verse-line style="display:block;">To read the translation is to read the translator</verse-line>
<verse-line style="display:block;">Who speaks for Yeats?</verse-line>
<verse-line style="display:block;">Translations are simply transitions</verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>O disparate starry skies, O variant landscapes</italic></verse-line>
<verse-line style="display:block;"><italic>How can we know the poet from the poem in translation?</italic></verse-line>
</verse-group><p>(1998)</p></sec>
</body><back>
<fn-group><fn id="n0"><p>‘At Marienbad’ was first published March 27, 1964, in the journal  中國學生周報.</p></fn></fn-group>
</back></article>