<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">13469760.0026.114</journal-id><journal-title-group><journal-title>Absinthe</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2377-3456</issn><publisher><publisher-name>Michigan Publishing, University of Michigan Library</publisher-name><publisher-loc>Ann Arbor, MI</publisher-loc></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13469760.0026.114</article-id><article-id pub-id-type="handle">http://hdl.handle.net/2027/spo.13469760.0026.114</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Asaase yε duru (The earth is heavy/holds weight) | donno (drum) | Ananse ntontan (Ananse's web)</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Ansong (author and translator)</surname><given-names> Afua</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-11-11" publication-format="electronic"><day>11</day><month>11</month><year>2019</year></pub-date><volume>26</volume><issue>1</issue><issue-title>VIBRATE! Resounding the Frequencies of Africana in Translation</issue-title><permissions><copyright-year>2019</copyright-year><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact mpub-help@umich.edu to use this work in a way not covered by the license.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body>
<sec><title/><graphic xlink:href="13469760.0026.114-00000001.png"/><xref rid="n1" ref-type="fn">1</xref><disp-quote content-type="epig"><verse-group>
<verse-line style="display:block;font-style:italic;font-family:serif">[Nsa’a- money collected from family members and</verse-line>
<verse-line style="display:block;font-style:italic;font-family:serif">friends to help cover the cost of burying one’s dead.</verse-line>
<verse-line style="display:block;font-style:italic;font-family:serif">Asaawa-Cotton balls inserted into the nostrils of the dead</verse-line>
<verse-line style="display:block;font-style:italic;font-family:serif">to absorb fluids.</verse-line>
<verse-line style="display:block;font-style:italic;font-family:serif">Note: In North America and Barbados, African women who were enslaved from West Africa were the largest harvesters of cotton.]</verse-line>
</verse-group></disp-quote><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Mother, what have we done with earth’s flower?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">forcing it into holes of the dead</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">and wrapping it around cold limbs</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">not to warm but to exchange for coins and grief.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">We laugh with the white man who drags</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">our hands into the deep soils until we are hoes</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">turning the calm of earth.</verse-line>
  
  <verse-line style="display:block;">This cotton pulls children out of our bellies</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">to chains their nakedness.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">This cotton is the labor of our fingers</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">we hide under our beds and uncover again</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">to weave a dress, to cover the holes in our skin.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">This cotton drives away our angels</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">and brings near spirits with rusted keys</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">to ring in our ears:</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">That if we wanted to be free we could stop picking,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">that if we wanted to run, we could bury ourselves,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">lie in the field of flowers, our burial white and soft</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">until water pours out our holes.</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Mother, do not fear, the earth itself will drink our blood.</verse-line>
</verse-group>
<graphic xlink:href="13469760.0026.114-00000002.png"/><verse-group>
<verse-line style="display:block;">At the artifacts show,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">outdoors, you see a drum</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">and touch its face,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">hit it right in the middle</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">where the leather tears.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">The red tag says $35</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">but the man selling it sees</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">that you are drawn to it</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">and that you want to beat it,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">carry it home with you in your red van</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">for times when you are</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">in a room and the trees</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">are dancing without a melody</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">or when you are on your bed</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">and see how the birds</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">dip their necks back to swallow</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">light. You take your hands off when he says</verse-line>
  <verse-line style="display:block;"><italic>$20, You want to get it off my hands?</italic></verse-line>
  <verse-line style="display:block;">You don’t look at his hands to see whether</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">he is responsible for the decay,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">whether he understands that drumming</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">anything creates bruises</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">like drumming the stomach of a woman</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">who is forced out of her country</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">or drumming a little boy who carries healing</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">in his arms. You raise the drum,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">It wears small rings around its waist</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Where could it be from?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">He sees that you draw nearer to it,</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">that you imagine things you would</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">do with this drum, under your armpit</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">or between your legs.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Whose feet have you dragged</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">to the dance floor? Whose soft rage have you drowned?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">You beat it one more time and hear it sound</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">echo a song you must have sang for your people.</verse-line>
</verse-group>
<graphic xlink:href="13469760.0026.114-00000003.png"/><verse-group>
<verse-line style="display:block;">Some frafra woman with scars</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">on her cheeks and a blind baby</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">on her back bends to pound</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">clay into fine particles of pot</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Does she know this is art?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Does she know she is like god?</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">A cloth hugs her naked breasts</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">All the way to her feet.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">She has not touched her braids in weeks.</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Her ritual with clay uninterrupted:</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">her fingers yielding mud to a curve</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Or licking sweat off her man’s back.</verse-line>
</verse-group></sec>
</body><back>
<fn-group><fn id="n1"><p>	The following poems are from Afua Ansong’s Adinkra symbols in translation series</p></fn></fn-group>
</back></article>