<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">13469760.0026.110</journal-id><journal-title-group><journal-title>Absinthe</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2377-3456</issn><publisher><publisher-name>Michigan Publishing, University of Michigan Library</publisher-name><publisher-loc>Ann Arbor, MI</publisher-loc></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13469760.0026.110</article-id><article-id pub-id-type="handle">http://hdl.handle.net/2027/spo.13469760.0026.110</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title><italic>M-Diag</italic> | <italic>Nani?, Who?</italic></article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><surname>Mpesha (author and translator)</surname><given-names> Nyambura</given-names></name></contrib></contrib-group><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-11-04" publication-format="electronic"><day>04</day><month>11</month><year>2019</year></pub-date><volume>26</volume><issue>1</issue><issue-title>VIBRATE! Resounding the Frequencies of Africana in Translation</issue-title><permissions><copyright-year>2019</copyright-year><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Please contact mpub-help@umich.edu to use this work in a way not covered by the license.</license-p></license></permissions></article-meta></front><body>
<sec><title>M-DIAG<xref rid="n1" ref-type="fn">1</xref></title>
<verse-group>
<verse-line style="display:block;">Uanzaye mwaka mosi sikiliza za DIAG</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ipo hapo mbele, puani pa Hatcher</verse-line>
  
  <verse-line style="display:block;">Habari hizi sikiliza</verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style="">	Si mzaha, si mchezo</styled-content></verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style="">Iko wazi ya buluu, na herufi yake</styled-content></verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style=""><bold>M</bold></styled-content></verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">'Sikanyage 'sichezee, uko mwaka mosi</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">'Kikanyaga 'taanguka, mitihani utafeli</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Utafeli, utashindwa</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Miaka yote utashindwa</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">‘Sikanyage M-DIAG</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Ni mwiko!</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec>
<title>M-DIAG</title>
<verse-group>
<verse-line style="display:block;">You starting first year, listen about DIAG</verse-line>
  
  <verse-line style="display:block;">It’s there in front of Hatcher’s nose</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Listen to these news</verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style="">	It’s not a joke, it’s not a game</styled-content></verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style="">		It’s open, in blue, its letter</styled-content></verse-line>
    
  <verse-line><styled-content style=""><bold>M</bold></styled-content></verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Don’t step on it, don’t play with it, in first year</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Step on it, you’ll fail, you’ll fall, exams you’ll fail</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">You’ll fail, defeated</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">All years defeated</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Don’t step on M-DIAG</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">It’s taboo!</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec>
<title>Nani?<xref rid="n2" ref-type="fn">2</xref></title>
<verse-group>
<verse-line style="display:block;">Walinizunguka wengi wao</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Bila kunipa shikamoo</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Na mie nikanyamaza</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nione walilowaza</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ya mkongwe wa misimu elfu.</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Mwanifungiani jamani</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Mwanivuta kwa nini</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Tangu lini akahama</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Mzee wa misimu elfu, kahama</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Mmesikia wapi kahama?</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Japo sitembei</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Nyumba ninazo mbili</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Ya sasa ya lazima</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Japo si ya kuazima</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Na ya kwanza nisahau.</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec>
<title>Who?</title>
<verse-group>
<verse-line style="display:block;">Many surrounded me</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Without a respectful greeting</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">I kept silent</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">To see their plan</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Concerning the old one of a thousand seasons.</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Why tie me</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Why pull me</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Since when did one move</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">An old one of a thousand seasons</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Where did you hear of such a move?</verse-line>
    
  <verse-line style="display:block;">Though I don't walk</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">I have two homes</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">The current one is forced on me</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">Though not a borrowed one</verse-line>
  <verse-line style="display:block;">And the first I forget.</verse-line>
</verse-group></sec>
</body><back>
<fn-group><fn id="n1"><p>	This poem was written in Swahili for my Swahili students. I could not find a better title in Swahili because M-DIAG is presented as a proper noun and I wanted the readers to recognize the place name. Translating the poem into English proved challenging. The verbs –ANGUKA, –FELI, -SHINDWA mean the same thing and in Swahili they are emphatic. The English words FAIL, FALL, and DEFEATED do not seem to convey the same seriousness. The Swahili poem and its English translation have different rhythms. Hatcher Library is personified as having a nose but the image only makes sense in Swahili suggesting the proximity of M-DIAG with reference to Hatcher as similar to the proximity EYE to NOSE on a human body.</p></fn><fn id="n2"><p>	The poem was first written in Swahili when a tree was removed from the University of Michigan’s campus. It was written as a riddle for Intermediate Swahili students. With time the tree has been forgotten and often the students are not able to decipher the riddle. The answer to question WHO is THE BUSINESS SCHOOL TREE. This riddle is used when the class is learning Swahili riddles and conundrums.</p></fn></fn-group>
</back></article>