Article
Author: Absinthe Editors
Keywords:
How to Cite: Editors, A. (2017) “Authors, Translators, Visual Artist”, Absinthe: World Literature in Translation. 22(0). doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.9510
Chang Ying-Tai (張瀛太) is a Taiwanese writer and Professor at National Taiwan University of Science and Technology. She holds PhD in Literature from National Taiwan University. Over the past decade, her writing has garnered numerous accolades, including the prestigious China Times Prize for Literature, United Daily News Literature Prize, Taiwan Literature Award and the 2015 Lennox Robinson Literary Award. The Bear Whispers to Me is her first book to be translated into English.
Born in Guangzhou, China, Chen Limin (陈立民) was educated in China and France, and now resides in Strasbourg. Her work, which includes woodcuts as well as oils and watercolors, has been featured in exhibitions throughout France and China, as well as in the United States.
Jennifer Feeley has published translations of poetry and essays from Chinese into English in various journals and anthologies, including FIELD, Epiphany, Tinfish, and Chinese Writers on Writing. Her translation of Not Written Words: Selected Poems of Xi Xi (Zephyr Press), and her co-edited collection, Simultane- ous Worlds: Global Science Fiction Cinema (University of Minnesota Press), are forthcoming in 2015.
Eleanor Goodman, a writer and translator, is a Research Associate at Harvard’s Fairbank Center. She has been awarded a Fulbright, and residencies at the American Academy in Rome and the Vermont Studio Center. Her book Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni received a 2013 PEN/Heim Translation Grant. Her first book of poems, Nine Dragon Island, will be published this year.
Born in the Scottish Borders and educated at the Universities of Edinburgh and Durham, Brian Holton taught classical and modern Chinese language and literature in Edinburgh, Newcastle and Durham, as well as Chinese-English translation in the Hong Kong Polytechnic University.
He has published a dozen books of translations of the work of the poet Yang Lian, and his work has been used, as a cybertext self-generating poem, as the framework and text for a computer artwork, and as the libretto of a piece for soprano and qin commissioned from Liza Lim by Festival d’Automne à Paris. He is the only Chinese-Scots translator in captivity, and has published a range of classical Chinese poetry and fiction in Scots: an anthology is in preparation at the time of writing.
He has read his work and conducted translation workshops in Scotland, England, Ireland, Catalunya, Malta, the USA, Canada, China, and New Zealand, as well as reading at major literary festivals in the UK, Europe and the Far East. He has also held residencies at the Vermont Studio Center and the Bogliasco Foundation, Genoa.
Brian Holton lives in Melrose, where he plays traditional Scottish music on smallpipes, whistle, guitar and Appalachian dulcimer, and sings the songs of his native Borders. See http://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Holton_(translator).
Samantha Hurt is a second-year Master’s student at the Lieberthal-Rogel Center for Chinese Studies. She specializes in contemporary Chinese literature and culture, with a recent focus on Chinese science fiction literature and film.
David Jiménez is a 2015 Nieman fellow at Harvard University, an author, and an award-winning journalist from Spain. He was the Asia bureau chief for the Spanish daily El Mundo from 1998 to 2014. He has been a contributor to CNN, the BBC, the Guardian, the Toronto Star, the Sunday Times, Esquire, and others. Jiménez has covered conflicts in Afghanistan, Kashmir, and East Timor; popu- lar uprisings in the Philippines, Burma, and Nepal; and the great tsunamis of the Indian and Pacific oceans. He has reported twice from inside North Korea. Jiménez is the author of four books, including Children of the Monsoon (Autumn Hill Books), a collection of essays just published in the United States.
Lucas Klein is a writer, translator, and editor whose work has appeared in Jacket, Rain Taxi, CLEAR, and PMLA, and from Fordham, Black Widow, and New Directions. Assistant Professor at the University of Hong Kong, his translation of poetry by Xi Chuan 西川 won the 2013 Lucien Stryk Prize and was
shortlisted for the Best Translated Book Award in poetry. His translations of seminal contemporary poet Mang Ke 芒克 are forthcoming from Zephyr and
Chinese University Press, and he is at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱. For more, seehttp://xichuanpoetry.com.
Wei-Yun Lin-Górecka (林蔚昀) was born in 1982 in Taipei, Taiwan. She finished Theatre Studies (BA) in Brunel University in London. She writes poetry, prose and novels in Chinese, English and Polish. She has been promoting Polish literature through translation and organizing literary exhibitions in Taiwan, Hong Kong and Macao. In 2013, she received the Order of Merit in Polish Culture (Odznaka ‘Zasłužony dla Kultury Polskiej’) from the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland, being the first Taiwanese to receive this award. She is the author of the following translations: Andrzej Sapkowski’s The Last Wish and The Sword of Destiny, Bruno Schulz’s The Street of Crocodiles and Sanatorium under the Sign of an Hourglass, Wisława Szymborska’s Poetry For Me—Selected Works by Wisława Szymborska 1957– 2012 and Tadeusz Róžewicz’s The Art of Walking—Selected works by Tadeusz Róžewicz 1945–2008.
Ouyang Jianghe (欧阳江河) known as one of the ‘Five Masters from Sichuan,’ is a poet and prominent critic of music, art, and literature, and president of the literary magazine Jintian. His poetry collections Doubled Shadows (2012) and Phoenix (2014) were translated by Austin Woerner and published by Zephyr Press.
Meg Matich is a poet and translator, and a recent recipient of a grant from the PEN/Heim Translation Fund for her work with Sigurðsson. Her translations from Icelandic have appeared on exchanges, Catch & Release and are forth- coming from Asymptote and others. She curated the June 2015 Icelandic poetry feature for Words Without Borders, just after delivering a presentation on Icelandic poetry at Barnard’s Translation in Transition conference. She was previously shortlisted for a creative-writing Fulbright grant to Iceland and was a resident translator at Banff International Literary Translation Centre in 2014. She is currently completing her MFA thesis in Poetry and Literary Translation at Columbia University.
Andrea Rosenberg is a translator from Spanish and Portuguese and an editor at the Buenos Aires Review. Her work has appeared in Words Without Borders, The Iowa Review, The Quarterly Conversation, and other publications. Her translation of David Jiménez’s first collection of essays, Children of the Monsoon, was recently published by Autumn Hill Books.
Ryoko Sekiguchi (関口涼子) was born in Tokyo in 1970 and has lived in Paris since 1997. She studied art history at the Sorbonne and comparative literature at the University of Tokyo. Writing in both Japanese and French, Sekiguchi has authored more than ten books since 1993, as well as several Japanese translations of French literature. Three of her books have appeared in English translation: Tracing (translated by Tracy Doris, Duration Press, 2003), Two Markets, Once Again (translated by Sarah Riggs, The Post-Apollo Press, 2008) and Heliotropes (translated by Sarah O’Brien, La Presse, 2009). Excerpts of her work have also been published in English-language anthologies of contemporary Japanese poetry.
Magnús Sigurðsson is an Icelandic poet and translator. In 2008 Sigurðsson received the Tómas Guðmundsson Poetry Prize for his first book of poems, Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu, followed by the prestigious Jón úr Vör Poetry Prize in 2013. The poem ‘Tunglsljós’ [‘Moonlight’] appeared in Sigurðs- son’s third book of poems, Tími kaldra mána (2013). His debut translation was Ezra Pound’s The Pisan Cantos (University of Iceland Press, 2007). This fall Sigurðsson released a fourth book of poems, Krummafótur. He is currently translating Emily Dickinson’s collected poems into Icelandic. He was recently awarded the Val Björnson Fellowship for a yearlong residency at the University of Minnesota.
Darryl Sterk has translated numerous short stories by Taiwanese writers for The Taipei Chinese Pen, Asymptote and Pathlight; his first novel translation is Wu Ming-Yi’s The Man With the Compound Eyes. He teaches translation in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University.
Tsou Yung-Shan (鄒永珊) graduated from National Taiwan University. In 2001 she moved to Germany to pursue a graduate degree in art. She continues to live and work there as an artist. Her work is characterized by the dialogue between image and language, between content and the process of writing. She has also drawn inspiration from the gulf between the German language and her mother tongue, using its more precise grammar to stretch the subtleties of Chinese. The Waiting Room was recommended title in the 2014 Taipei International Book Exhibition, and won a translation grant from the Taipei Book Fair Foundation.
Shannon K. Winston is currently a Postdoctoral Lecturer in Princeton University’s Writing Program. She is also a translator, poet, and poetry critic. Her work has appeared in Her Circle Ezine, Zone 3, Two Review, and Glass: A Journal of Poetry. Her first full-length poetry collection, Threads Give Way (Cold Press), was published in 2010. She received her PhD from the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor in 2014.
Michelle M. Wu (吳敏嘉) is Assistant Professor of Professional Practice at National Taiwan University’s Department of Foreign Languages and Literatures. She has been translating and interpreting since graduating from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fujen Catholic University in 1992. For many years she has translated essays and short stories for the Taipei Chinese PEN, and her translation of Li-hung Hsiao’s A Thousand Moons on a Thousand Rivers was published by Columbia University Press in 2000. She is currently finishing her translation of Yung-Shan’s novel, The Waiting Room.
Xi Xi (西西, b. 1938), pseudonym of Cheung Yin, is among the first genera- tion of writers to have grown up in Hong Kong and is considered one of the terri- tory’s most beloved and prolific authors. She began writing poetry in the late 1950s and has published two poetry volumes, Stone Chimes (1982) and The Collected Poems of Xi Xi (2000), along with numerous novels and collections of short fiction and essays. After winning Taiwan’s prestigious United Daily fiction prize in 1983, her fame catapulted throughout Greater China, where she has continued to cultivate an enthusiastic readership.
Yang Lian (杨炼) was born in Bern (Switzerland) in 1955, where his parents were in the diplomatic service, and grew up in Beijing. Like millions of other young people, he was sent to the countryside for re-education during the final years of the Cultural Revolution. After the death of his mother in 1976, Yang began to write poetry. Back in Beijing, as one of the leading experimental poets, he was associated with the underground literary periodical Jintian (Today).
Yang Lian is best known as a poet, but he also writes prose, literary criticism and art criticism. His work, which comprises half a score of poetry collections and two volumes of prose, has been translated into over twenty languages. It includes: Dead in Exile (1989), Masks & Crocodile (1990), Non-person Singular (1995), Yi (2002), Notes of a Blissful Ghost (2002) and Concentric Circles (2006). He is regarded as one of the most representative voices of present-day Chinese literature. The Narrative Poem, an excerpt of which is published here, is a book-length autobiographical poem written between 2006 and 2010. It has received much critical acclaim, and will be published in its English translation in 2016 with Bloodaxe Books.
Zhou Weichi (周伟驰) was born in Hunan in 1969. He graduated from Peking University with a degree in Philosophy and currently works as an associ- ate research fellow in the Center for the Research of World Religions at the Chinese Academy of Social Sciences. He specializes in the study of Christianity, and has published monographs, books of translation and poetry, and many scholarly articles. translation: Tracing (translated by Tracy Doris, Duration Press, 2003), Two Markets, Once Again (translated by Sarah Riggs, The Post- Apollo Press, 2008) and Heliotropes (translated by Sarah O’Brien, La Presse, 2009). Excerpts of her work have also been published in English-language anthologies of contemporary Japanese poetry.