Skip to main content
Article

Poems by Vehanoush Tekian

Author
  • Karen Jallatyan

How to Cite:

Jallatyan, K., (2017) “Poems by Vehanoush Tekian”, Absinthe: World Literature in Translation 23. doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.9539

Downloads:
Download XML

26 Views

14 Downloads

Published on
2017-10-26

Peer Reviewed

Forgive me for all those words

Forgive me for all those words
  which I rudely relayed to you
  forgive me for all those words
  that I whispered to others softly
  forgive me for the complicated immense moments
  which I secretly gave you
  for the brief and toneless days
  which I gave to others openly
  You are the half-finished cuneiform etching
                                  on the leaf of a palm tree
  You are the plenitude of power of my times
  which like Indian arrows
                              darted without a trace
  It is the everyday feast,
  Always unusual in our meeting
  From this low and narrow bed of mine
  I shall write lullabies on the walls of night
  in order that with untroubled
                                            brittle sentiment
  you come to me again
  and with mortal sinful and reed-plaited
  fingers I reveal your etching’s new meaning
  you sing the merry tune of your newly budded palm tree
  you breathe my body
                               with wild words
  like arrows that rise
                   translucent foam
  to my blood’s eruption
  And you love again
                 and you forgive once more

There will be silence in the museum    and phantom of death

There will be silence in the museum    and phantom of death
                                           and delusion of life
  in the tranquility the past speaks mutely self-confident
  as if the present does not exist    and the future even
                           in this present turns into past
  museums reign with lights
  But my museum is dark   noisy
                             like a sunset
                             like a street that neither ceases
                                    nor petrifies
                             like an immense heart that can palpitate
                                    with pure blood
                             like a memory that blunts
                                    neither in pleasure
                                    nor suffering
  you are everywhere in my museum
  And when I am here every moving thing becomes definite
  voices break in    more intense
                more binding and ungraspable 
  I turn the lights on
  lights of words
                       lights of metal
                                            lights of blood
  What do you want from me? that under the colorless eye of the lamp
                                         one moment you are dead
                                         one moment alive
  from me what do you want? with the painful gaze of a cripple
                                         you gaze around you

To explain without words

To explain without words
  I used words
  To relate without stumbling
  I used a ladder
  To cry out loud
  I used laughter
  Someone saw me crying
  he has laid down now
  I descended to his arms
  and on the inexplicable
                                      nakedness
  I drew the cover of words
  On the palms of my hands he played with
  Rene Magritte’s three apples
  Paul Klee’s centrifugal letters
  and Salvador Dali’s self-absorbed
                                  third eye
  I covered him too 
  with soul-searching smile
  and with woman’s densely-lit ambiguous advice
  The rain went deeper into the night
                         the night became pregnant
                                       with voices
  With domestic voices venomous unapproachable
  that turn the soul violent
  and then,
  with bloodthirsty knives the three apples
  gave me my unshut eye
  and then,
  I caressed the braille letters of life
  and the gallop of the hands
  was a wind-blown ciphered night
                            on the dark pillow was born
  this savage scintillating      
                                                       femininity

The ruins call intensely        with their stubborn

The ruins call intensely        with their stubborn
  gaze      they    bury      all     novelistic     forms
  they bury the epic  the bread  the wine   the song   the drought
  fertility           the anthills multiply
  under the  sun  live  these  strong-winded  ruins
  like an insoluble truth drop by drop they ooze their heart
  to the earth       while the breeze like a startled herd
  passes from country to country as if a cursed legion  far-off
  the Eye hiding its sins submerges into the cerulean instability
  to tell the rest of the myth      the Eye opens
  and millions of people drop by drop are descended to the earth
  the tribes multiply        like fate
  arranged side by side and absurdly tourniqueted
  
  and we wait for somebody to murder the spies of pain        

The problematic nature of translating poetry—of transposing formal and semantic configurations from one language to another, hoping to give an afterlife to a poem—already finds a deeply sensitive home in Tekian’s poems, as they grapple with the flickers of meaning that envelop us from the un-patterned chaos of life. What better way, then, to honor the poet on the occasion of translating some of her poetry than by weaving a poem that is literally, formally and genetically attached to it?

Karen Jallatyan