Skip to main content
Article

“West Side Story”, “Laborer of Love”, and “LO”, by Ikna Sarıaslan

Author
  • Alec Ekmekji

How to Cite:

Ekmekji, A., (2017) ““West Side Story”, “Laborer of Love”, and “LO”, by Ikna Sarıaslan”, Absinthe: World Literature in Translation 23. doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.9516

Downloads:
Download XML

27 Views

14 Downloads

Published on
2017-10-27

Peer Reviewed

West Side Story

the ticket queues were extended
  along Yesilçam Street
  many times—oh so many times
  we went to see West Side Story
  at the Emek cinema
  Intoxicated by Lenny’s tunes
  we floated on his love songs
   
  in the queues
  on Yesilçam Street
  we’d remember our languished loves
  and we’d pave it with the clay
  of the loves that were to come
  

 

West Side Story was purple rain

Laborer of Love

I loved without punctuation
  I loved without comma
   
  New line they said—no I said
  Line break they said quotes they said—no I said
   
  Without pausing
  Without striking I loved   
   
  My love inexhaustible ink
  My love infinite line
  My love endless letter
   
  So I intoxicated
  Didn't sign the letter
   
  I loved without hesitation
  I loved without comma
   
  Could love have been eternity?
  Or eternity love?—I did not learn.

LO

  On the same hour Saturday
  beneath the clock at the pier
                         I wait for you Lo
  We walk hand in hand toward Muhurdar
             we sit — we watch the sunset
                         intoxicatedintoxicated Lo
  At that hour
             the sun is a bleeding plum above the mosques
                         tea has the color of your lips
  the flavor of your kiss Lo
  Then we roam the streets of Moda
             where the trees carved with your name
                         greet us like an honor guard
  which we inspect one by one
  And if you so desire we hire a small boat
             with you — for you I conjugate the verb to love
                         as the boat dances on the waves yes beautiful!
  
  And when the moon wanders on the celestial vault
             we walk toward Kalamesh Lo
  Look at the pier of Kalamesh
             how dark it is
                         how desolate
  
  And if you wish we drift toward Fenerbahçe
             we catch sight of the islands
             the ships sailing back and forth
             the lights of the ships
             the hopes of the stars
             and the ardor of our souls
  On the benches of Fenerbahçe
             I carve hearts torn by arrows
  I kiss the stones of all the roads you’ve traveled
             I kiss them all — I kiss them Lo
  It is enough that you come Lo
  Saturday at the same hour
             		Beneath the clock of the pier at Kadiköy
             			It will suffice
                         			It will suffice my goddess
 
  O Lo — O Lola — Laura
  

Several years ago, I began to translate poetry from Armenian to English and quickly discovered that it enhanced my understanding of the poems. This was, of course, due to the multiple and repetitive readings of the poems within a short amount of time—often aloud, the dissection of sentences and phrases, and the sometimes futile attempts of rearranging words to remain true to both the new language and the original.

In translating poetry, my objective and measure of success becomes to say nothing more and nothing less than the original, with minimal deviation from the rhythms and textures—yes, that elusive texture!—of the original, and most importantly without hinting that this is a translation. In these translations of Ikna Sariaslan’s three poems, I started by reading as much of his poetry as I could find on the Internet. I read many of them several times, and often out loud so I could hear the rhythms. I had not been familiar with his work when I accepted to translate his poetry.

The poem “Laborer of Love” was the most interesting and challenging to navigate because of the abundantly delicate interactions between phrases and meanings.

This poem comprises seven short stanzas, each with either two or three lines. The fourth stanza, positioned at the center of the poem, is remarkable in that it deviates from the general structure of the other stanzas in interesting ways. Its three lines show significant similarities and symmetries: each line contains three words, the first words of its lines are the same, the second words of its lines are adjectives with the prefix un-, and the last words are nouns that refer to act of writing. Furthermore, the stanza contains no verbs—only nouns and adjectives while all other stanzas are comprised of complete sentences. Together, they produce a rhythm that is abrupt and a texture that is jagged. With this brusqueness the stanza suddenly stands and declares its impatience, but is quickly overruled by the stanzas that follow and restore the original rhythm and texture to the poem.

So how does one capture this structural turmoil in a translation?

I started with:

My love line without beginning
  My love abundant ink
  My love letter without end
My love infinite line
  My love inexhaustible ink
  My love unending letter

This brought me closer to the poem’s vision, yet I felt the translation had a few issues: first, “inexhaustible” had too many syllables; second, “unending” seemed as if a verb was trying to sneak in; and third, the word “line” seemed ambiguous. In Armenian, the word for a line of verse is specifically referred to as “dogh,” which is what appears in the original. English does not offer such a word. I changed the order of the lines in order to limit the ambiguity of the word “line,” and I replaced the word “unending” with “endless.” Thus, the stanza became:

My love inexhaustible ink
  My love infinite line
  My love endless letter

As a last effort, I wanted to replace “inexhaustible” with “luxuriant” because I sought to use a shorter word for the adjectives, as the poet had done. But that word seemed to convey more than the Armenian, and my instinct told me not to do it; so I relented.

Translating this poem, and particularly conveying this turmoil in another language, was engaging. This sort of expression of structural chaos also appears in music. As I navigated through these obstacles I could not help but hear the repeated bursts of unexpected chords in the second movement of Beethoven’s Third Symphony. In this respect, the poem and the symphony seemed to mirror each other across the boundary of two centuries.

Alec Ekmekji