Article

The Tree | Omuti, Mother | Nnakazzadde, The Plague | Wayirindi | The Unending Game | Omuzannyo Ogutakoma, by Susan Kiguli

Author:

Abstract

Keywords:

How to Cite: Kabugo, M. (2019) “The Tree | Omuti, Mother | Nnakazzadde, The Plague | Wayirindi | The Unending Game | Omuzannyo Ogutakoma, by Susan Kiguli”, Absinthe: World Literature in Translation. 26(0). doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.9465

OMUTI1

THE TREE

Ahaha sooka olabe omuti bwe gwettika Ooh! Behold, what a tree can carry!
Obukoola lukunkumuli Millions of leaves
N’enkuyanja y’ennyembe Multitudes of succulent mangoes
N’obunyonyi obw’omu bire As well as little birds of the sky
Kw’ossa okwo n’ebisu byabwo And their nests, too
Labayo bwe gwettika Behold, what a tree can carry
Waggulu ne gwettika On its head, it carries
Ne wansi ne gwebagajja emirandira gyagwo On its feet, it heaves and carries its roots
Wamma omuti ggwo gwayitawo. Indeed the tree surpasses all.
Wabula waliyo abababuukirira But there are those who are voluble
Mbu tippa eza loole Who argue that lorry trucks
Mbu nazo zettika nnyo Are also such big carriers
Kafankunaali w’abantu Of tonnes of all kinds of goods
Babuwe ne zikubako enfaafa y’ebintu They brim over with countless goods
Wabbuto n’abwegera And the stomachs bulge
Naye leka leka wamma But wait a minute
Kuba yo tippa oluusi The truck, on occasions
Egenda mu kkubo eyiwaayiwako spills some of the baggage along the way
Ate nno ka nkubbireko Let me tell you a little secret
Olumu bagiziyizaako Sometimes the truck’s workload is regulated
Nti leero eneesomba wali ow’a Deciding that today the truck
Katale ak’e Nsambya Will only carry goods at Nsambya market
Aaah kati tulabe wamma Come on, let us plan properly
Waliyo amayinja gali ku kasozi There are those slates
Namungoona. At Namungoona hill.
Naye era eyawa omuti ebbeetu But the one who gave liberty to the tree
Bannange yasukkuluma Transcends all
Akeera maliiri n’alagira He wakes up early to give instructions
Nti obukoola bwa leero Ordering that this time
Bulina kuba butono ate nga The leaves must be small in size
Bwasongolerera And pointed in shape
Ate oba okyali awo While you are still mesmerized
Okutunula ennyo nga bwa bigondogondo. A second look reveals that they are variegated.
Kw’ossa buli baaba obulinga And ooh! There are those that look like
Obulina ebisukko ne kakugwaako They have lesions and if they fall on your skin
Anti ggwe ne weyagula you desperately scratch yourself
Wabula kyokka kkiriza You really need to acknowledge
Omuti ggwo gwayitawo That the tree surpasses all
Era alosa omuti kyokka And whoever gives life to the tree
Ye yasukkuluma n’akamala. Is indeed an invincible force.

NNAKAZZADDE

Leero ebigambo ntambudde na bisengejje
  Mbisengeka mbisengejja saagala kuwammanta
  
  Kale nze nteesa buteesa nti nnakazadde awaanwako
  Kisaana okusaasaanya omuwendo gwa maama
  Teriiyo aliguvuganya.
   
  Kyokka kyo kya mazima ye maama ayatiikirira
  Era singa nsobola bannyabo nandibatadde wamu
  Olwo ne nsooka nsaba Nnamugereka angerekere ku mmunyeenye ze.
   
  Kuba ddala nandiddidde eddaala ne nninya ne nnona
  Ku ziri ezimyansa mwattu buli omu ne muwaako emu
  Ate oba nandisabye Omutonzi n’anjazika ku langi eza musoke
  Bambi buli omu ne muwaako emu.
   
  Kuba bambi omukwano gwa maama simanyi ani aligwogerako.

MOTHER

Today I have moved with filtered words
  I pattern and sieve them because I do not want to grope for words
   
  I come with a simple proposal that a mother deserves praise
  The value of a mother needs to be broadcast
  The value of a mother is indisputable.
   
  It is indeed true that a mother is an icon
  If it were possible, I would bring all mothers together
  I would then pray to the Almighty to bequeath some of His stars to me.
   
  I would then get a ladder and climb up the sky
  To pick some of the twinklers and hand one to each mother
  Or I would ask the creator to lend me some of the colors of the rainbow
  Then I would give a color to each of the mothers.
   
  Because I am not sure whether anyone can ever fully express a mother’s love.

WAYIRINDI

Wayirindi, otwerigombeddeko nno!
  Ani yakuwa olukusa okwekkusa otyo?
  Oddidde ebyali ebitiibwa obitimbye okwo
  Ku bisenge ebimogofu
  Olwo osiita ng’asiika ebinyeebwa ebisiriira
  Nti bwe binaggya tunaggyako ebikuta!
 
  Otukongoodde ate n’otubaaga
  Olinga kamunye alengedde enkoko enjeru?
  Wayirindi otwerigombeddeko nnyo!
   
  Essungu oliggye wa eryo?
  N’obwebweena n’obwerippye mu lubuto?
  Ne weddiza obukoko
  N’obatika obubuzi
  Ne mu ggana n’oweekamu ennume?
  N’obusolo ku ttale
  Okudaala n’okirako abazadde ku mbaga
  Nti atalina aweeke ejjinja
  Wayirindi otwerigombeddeko nnyo!
   
  Obadde otya atalina nsonyi?
  Ku buko otwala nsonzi
  Nti yii ekyennyanja kyayinga obuwoomi!
  Otulanga ki atubunya obufo?
  Ebiwoobe bifuuse eby’olulango
  Olwo okubye akakule akatalaba mujja
  Nti he n’oyo anaafumba!
  Wayirindi otwerigombeddeko luno!
   
  Naye naffe tunaakukwata bulago
  Tunaasooba nga nnawolovu alabye enswera
  Tunaabanga Nakibinge nti n’emmuli zinaalwana
  Anti baalugera nti okwerinda.

THE PLAGUE

Plague, you have indeed trampled on us!
  Who permitted you to be such a glutton?
  What was once respectable
  You now hang up on gaping walls
  You are as mischievous as one scorching peanuts while roasting them
  Anticipating to skin the nuts after the roast!	
   
  You have bullied and skinned us
  You are like an eagle that has spotted a white chicken
  Plague, you have indeed trampled on us!
   
  Why all that rage?
  You even devour little ones clinging to the womb!
  You snatch the chickens
  You stuff your cheeks with the goats
  In a herd, you pick the bull?
  Including game in the jungle
  You brag like parents at a child’s wedding
  Who urge the childless to babysit a stone
  Plague, you have indeed trampled on us!
   
  Why are you so shameless?
  You carry little tiny fish to your inlaws
  Claiming that fish is such a delicacy!
  What do we owe you that you harass us so?
  Weeping is such a common sight
  With your cynical laughter, as loud as that of a co-wife
  Who belittles a new co-wife!
  Plague, you have indeed trampled on us!
   
  But we shall take you by the neck
  We shall be sneak on you like a chameleon catching a fly
  Like Prince Nakibinge of old, we shall use even reeds to fight
  Like the adage goes, be on your guard.

THE UNENDING GAME2

We are at it again.
  No one deserves to lose
  A son, a father, a brother, a nephew, an uncle
  A daughter, a mother, a sister, a niece, an aunt
  No one.
   
  No one deserves news
  That a rock full of hatred hit her husband
  That he writhed in blood
  As television cameras rolled
  No one merits public humiliation
  With legs thrashing about
  And foam at his mouth
  While television cameras roll.
  No one.
   
  No one deserves to receive news of
  The death of a father
  By watching uniformed men
  Club his head
  Until he crumbles in an
  Incoherent heap
  While television cameras run.
  No one.
   
  No one deserves to see
  Bullets lodged
  In the womb of their
  Pregnant daughter
  Her clothes shredded
  By the power of violence and silence of terror.
  No one deserves knowledge of
  Never knowing why such anger
  Moves in loaded guns
  No one.
  No one deserves to travel long distances
  To fetch the body of a child
  Sent to university in hope of glory
  Because a bullet was lodged in
  His head by a security guard
  Who has lost the sense of foolish daring youth
   
  No one deserves this deliberate extravaganza
  Of robbing life
  Knowing it will be news for a day
  Then another folly will take over
  As families struggle with sorrow
  With furious young people
  Growing up
  To wreck their own nation
  Which they disown everyday
  While they live in it
  Which they desire to flee
  Recognizing they cannot leave
  Realising they are knotted up
  in balls of rage and love
  Unable to disentangle.

OMUZANNYO OGUTAKOMA

Tuguzzeemu nate.
  Tewali asaana kufiirwa
  Mutabani, kitaawe, mugandawe, kizibwe, oba kojja
  Muwalawe, nnyina, mwannyina, nnyazaala we, oba ssenga
  Tewali n’omu.
   
  Tewali asaana kuwulira
  Nti ejjinja ericuuma obukyayi lyakubye bba
  Nti bba yalaajanidde mu kitaba ky’omusaayi
  Ng’abentambi za ttivvi beetala okumulaga
  Tewali asaana kuweebuulwa atyo
  Ng’amagulu ge gagudde nnagalaale
  Ng’abimbye n’ejjovu mu kamwa
  Ng’eno ab’entambi za ttivvi beetala okumulaga.
  Tewali n’omu.
   
  Tewali asaana kubikirwa
  Nti kitawo yafudde
  Ng’alaba abenaanise ebibomboola
  Bakuba omwagalwa we entolima ku mutwe
  Okutuusa lw’agaηηalama
  N’afuuka omutulumbi
  Ng’eno ab’entambi za ttivvi beetala.
  Tewali n’omu
   
  Tewali asaana kutunuulira
  Amasasi nga gasindirirwa
  Mu lubuto lwa muwala waabwe
  Eyetisse enda/ettu
  Engoye ze nga zisensulwa
  Mu bikolwa eby’obukambwe n’ettima.
  Tewali asaana kumanya
  Lwaki tamanyi lwaki obukambwe nga buno
  Butambulira mu mmundu ezijjudde amasasi
  Tewali n’omu.
   
  Tewali asaana kuseyeggera ηηendo
  Okuwondera omulambo gw’omwana
  Eyagenda ku yunivasite afuuke ekkula
  Kubanga yakubiddwa essasi ku mutwe
  Nga liva ku mukuumi eyabadde
  Tamanyi kalaaca ka bavubuka
   
  Tewali asaanira ffujjo lino lya lugenderezo
  Effujjo ery’okutirimbula abantu
  Ng’oli akimanyi nti gajja kuba mawulire ga kiseera buseera
  Olwo ate wajjewo kazoole omulala
  Ng’abantu balumwa obugigi olw’ennaku
  Ng’abaana bakula n’obusungu obuzibu
  Nga bambi bajjudde ekiruyi
  Eky’okutaagula eggwanga lyabwe
  Eggwanga lye begaana buli lukya
  So ng’ate babeera mu lyo
  Naye nga baagala okulyabulira
  Bwe bakizuula nti tebasobola kuliviira
  Ne bamanya nti balippiddwa muli
  Mu bituttwa by’obusungu n’omukwano
  Mwe batakyasobola kwetakkuluza.
Notes

Notes

  1. The original versions of the poems “Omuti | The Tree”, “Nnakazzadde | Mother”, “Wayirindi | The Plague” were written in Luganda.
  2. This poem is originally written in English.