<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.2" article-type="Original Article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">jep</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>The Journal of Electronic Publishing</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub"></issn>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">6611</article-id>
<article-id pub-id-type="manuscript">jep.6611.pdf</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.3998/jep.6611</article-id>
<title-group>
<article-title>Glosa de las editoras: El problema del monoling&#x00FC;ismo en la producci&#x00F3;n de conocimiento acad&#x00E9;mico<xref rid="fn1" ref-type="fn"><sup>1</sup></xref></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Adema</surname>
<given-names>Janneke</given-names></name>
<aff id="aff1"><institution>Coventry University</institution></aff>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-7286-3054</contrib-id>
<name>
<surname>Arbuckle</surname>
<given-names>Alyssa</given-names></name>
<aff id="aff2"><institution>University of Victoria</institution></aff>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Ortega</surname>
<given-names>&#x00C9;lika</given-names></name>
<aff id="aff3"><institution>University of Colorado Boulder</institution></aff>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date><day></day><month></month><year></year></pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>1</issue>
<issue-title>Special Issue: Multilingual Publishing and Scholarship</issue-title>
<history>
<date date-type="received"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="rev-recd"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="accepted"><day></day><month></month><year></year></date>
</history>
<permissions>
<license><license-p>CC BY 4.0</license-p></license>
</permissions>
<abstract id="ABS1"><p id="P1"></p>
</abstract>
<funding-group />
<counts>
<fig-count count="0" />
</counts>
<custom-meta-group>
<custom-meta id="competing-interest">
<meta-name></meta-name>
<meta-value></meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>A pesar de que en el mundo se conocen unas 7.000 lenguas vivas, la investigaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica se comunica principalmente en ingl&#x00E9;s (<xref ref-type="bibr" rid="R8">Neylon y Kramer, 2022</xref>). Reflexionando sobre la investigaci&#x00F3;n realizada por <xref ref-type="bibr" rid="R14">Daphne van Weijen (2012)</xref>, el divulgador cient&#x00ED;fico <xref ref-type="bibr" rid="R5">Adam Huttner-Koros (2015)</xref> escribe: &#x201C;El ingl&#x00E9;s es ahora tan predominante [en la investigaci&#x00F3;n] que en algunos pa&#x00ED;ses de habla no inglesa, como Alemania, Francia y Espa&#x00F1;a, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3/">los art&#x00ED;culos acad&#x00E9;micos en ingl&#x00E9;s superan</ext-link> varias veces el n&#x00FA;mero de publicaciones en la lengua propia del pa&#x00ED;s. En los Pa&#x00ED;ses Bajos, uno de los ejemplos m&#x00E1;s extremos, esta proporci&#x00F3;n es extraordinariamente de 40 a 1&#x201D;. &#x00BF;Cu&#x00E1;les son, pues, las implicaciones de tener una lengua franca para la investigaci&#x00F3;n? &#x00BF;No deber&#x00ED;a una lengua franca facilitar el aprendizaje mutuo y el aprovechamiento de las ideas de los dem&#x00E1;s si todos leen y escriben en la misma lengua? Como <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://jcom.sissa.it/article/pubid/JCOM_1506_2016_A03/">se&#x00F1;alan</ext-link> <xref ref-type="bibr" rid="R6">Huttner-Kronos y Sean Perera (2016)</xref>, &#x201C;comunicar la ciencia en ingl&#x00E9;s promueve &#x2026; normas de descripci&#x00F3;n y definici&#x00F3;n del mundo natural que son intr&#x00ED;nsecas a la lengua inglesa, e ideolog&#x00ED;as que son habituales para sus hablantes nativos&#x201D;. El lenguaje es, en muchos sentidos, modelador del mundo; el lenguaje puede definir la propia experiencia a trav&#x00E9;s de la denominaci&#x00F3;n, la met&#x00E1;fora, la reflexi&#x00F3;n, la representaci&#x00F3;n. Comunicar toda la investigaci&#x00F3;n en una sola lengua significa que la lengua tambi&#x00E9;n moldea la investigaci&#x00F3;n. La lengua da forma a lo que es posible expresar, contextualizar o revelar. Si la investigaci&#x00F3;n se comunica principalmente en ingl&#x00E9;s, entonces estar&#x00E1; sujeta a contextos y visiones del mundo angl&#x00F3;fono. Adem&#x00E1;s, entre los contextos influidos por la lengua se encuentran modelos y estructuras editoriales igualmente dominantes. A trav&#x00E9;s del dominio de la lengua, este sistema hegem&#x00F3;nico promueve la injusticia epist&#x00E9;mica (<xref ref-type="bibr" rid="R3">Fricker 2007</xref>). Asimismo, el hecho de privilegiar la lengua inglesa en la comunicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica margina y perjudica a los investigadores que no son hablantes nativos de ingl&#x00E9;s, o que no lo son en absoluto, reafirmando un marco colonial para la producci&#x00F3;n del conocimientos y limitando el desarrollo de diversas investigaciones acad&#x00E9;micas. Desde el punto de vista pragm&#x00E1;tico, el uso del ingl&#x00E9;s como lengua franca de facto repercute incluso en el tiempo necesario para llevar a cabo actividades de investigaci&#x00F3;n fundamentales, como la lectura de art&#x00ED;culos (<xref ref-type="bibr" rid="R2">Amano et al. 2023</xref>). Incluso un entorno multiling&#x00FC;e en el que coexistan, por ejemplo, el ingl&#x00E9;s, el franc&#x00E9;s y el espa&#x00F1;ol, sigue reificando ordenamientos imperiales del mundo.</p>
<p>El creciente monoling&#x00FC;ismo en la producci&#x00F3;n de conocimiento acad&#x00E9;mico afecta sin duda a los autores y lectores cuya lengua materna o con la que se sienten m&#x00E1;s c&#x00F3;modos no es el ingl&#x00E9;s. Pero tambi&#x00E9;n tiene repercusiones a un nivel m&#x00E1;s amplio y sist&#x00E9;mico. En 2020, un taller titulado Disrupting Digital Monolingualism fue m&#x00E1;s all&#x00E1; del ecosistema acad&#x00E9;mico para analizar la omnipresencia de la homogeneidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica en los espacios en l&#x00ED;nea y las herramientas digitales. Con base en el trabajo de Anasuya Sengupta de la campa&#x00F1;a <italic>Whose Knowledge?</italic>, el informe resultante del taller demuestra que menos del 10% de las lenguas del mundo est&#x00E1;n representadas en l&#x00ED;nea, en material publicado. En paralelo, los usuarios de tan solo 10 lenguas representan m&#x00E1;s del 75% del total de usuarios de internet en todo el mundo, y la mayor&#x00ED;a de ellos operan en ingl&#x00E9;s o chino mandar&#x00ED;n (<xref ref-type="bibr" rid="R13">Spence 2021</xref>, 9). Este es un claro ejemplo del dominio y los sesgos ling&#x00FC;&#x00ED;sticos. Este predominio ling&#x00FC;&#x00ED;stico en los espacios digitales es especialmente preocupante si tenemos en cuenta la importancia que el internet y las herramientas digitales han adquirido en nuestro mundo contempor&#x00E1;neo. El informe <italic>Disrupting Digital Monolingualism</italic> cita a Mandana Seyfeddinipur (Endangered Languages Archive), quien sostiene que la diversificaci&#x00F3;n ling&#x00FC;&#x00ED;stica en el mundo en l&#x00ED;nea es &#x201C;nuestra responsabilidad pol&#x00ED;tica (para garantizar la justicia ling&#x00FC;&#x00ED;stica), nuestra responsabilidad &#x00E9;tica (para proporcionar apoyo a la diversidad), una responsabilidad hist&#x00F3;rica/humanitaria y una responsabilidad acad&#x00E9;mica (para garantizar la integridad de la informaci&#x00F3;n y la reproducibilidad)&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="R13">Spence 2021</xref>, 10&#x2013;11). Para combatir el monoling&#x00FC;ismo digital, y la p&#x00E9;rdida de cultura y marginaci&#x00F3;n que provoca, los participantes en el taller se&#x00F1;alaron la necesidad cr&#x00ED;tica de revitalizar las lenguas, de una digitalizaci&#x00F3;n global equitativa, de la traducci&#x00F3;n autom&#x00E1;tica y de publicar y compartir investigaciones multiling&#x00FC;es.</p>
<p>Los participantes en el taller Disrupting Digital Monolingualism est&#x00E1;n lejos de ser las &#x00FA;nicas voces que se pronuncian sobre esta cuesti&#x00F3;n. Los expertos dedicados a la comunicaci&#x00F3;n cient&#x00ED;fica se han ocupado concertadamente del asunto (Harding 2015; Amano, Gonz&#x00E1;lez-Varo, y Sutherland 2016; <xref ref-type="bibr" rid="R12">Sivertsen 2018</xref>), al igual que los estudiosos de la geograf&#x00ED;a cr&#x00ED;tica, como ha demostrado <xref ref-type="bibr" rid="R10">Anssi Paasi (2015)</xref>. En 2019, un grupo de firmantes anunci&#x00F3; la Iniciativa de Helsinki sobre el Multiling&#x00FC;ismo, un compromiso para, entre otras actividades, &#x201C;promover la diversidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica en la evaluaci&#x00F3;n de la investigaci&#x00F3;n y en los sistemas de financiaci&#x00F3;n&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="R4">Helsinki Initiative 2019</xref>). Por otra parte, se ha producido recientemente un auge en los estudios sobre humanidades digitales&#x2014;un campo en el que nosotras, las coeditoras de este n&#x00FA;mero especial, hemos estado estrechamente involucradas&#x2014;acerca de la necesidad de fomentar m&#x00E1;s enfoques multiling&#x00FC;es. Una de las coeditoras,  <xref ref-type="bibr" rid="R9">&#x00C9;lika Ortega (2019)</xref>, argumenta en un trabajo anterior que la facilitaci&#x00F3;n intencionada de <italic>zonas de contacto</italic> entre profesionales de diferentes regiones que trabajan en diferentes idiomas apoyar&#x00ED;a una ecolog&#x00ED;a de conocimientos m&#x00E1;s diversa para las humanidades digitales como campo, fundamental para su sustento y evoluci&#x00F3;n continuos. <xref ref-type="bibr" rid="R11">Thea Pitman y Claire Taylor (2017)</xref> proponen en un art&#x00ED;culo en <italic>Digital Humanities Quarterly</italic> que un enfoque interdisciplinario que a&#x00FA;ne las lenguas modernas y las humanidades digitales beneficiar&#x00ED;a y enriquecer&#x00ED;a a ambas disciplinas. Estas conversaciones se est&#x00E1;n extendiendo tanto y son tan urgentes que se ha formado un grupo de Humanidades Digitales Multiling&#x00FC;es, que se describe a s&#x00ED; mismo como &#x201C;una red internacional poco organizada de acad&#x00E9;micos que utilizan herramientas y m&#x00E9;todos de humanidades digitales en idiomas distintos del ingl&#x00E9;s [que] trabajan en muchos entornos, incluyendo la academia, las bibliotecas, los museos y m&#x00E1;s all&#x00E1;, pero comparten el objetivo de aumentar la visibilidad del conocimiento en y sobre muchos idiomas&#x201D; (Multilingual Digital Humanities, s.f.), y Lorella Viola y Paul Spence organizan y dan forma a gran parte de este trabajo en su colecci&#x00F3;n <italic>Multilingual Digital Humanities</italic> publicada en 2024. Cada vez m&#x00E1;s es m&#x00E1;s evidente que una disciplina monoling&#x00FC;e es excluyente y delimita artificialmente el potencial de producci&#x00F3;n de conocimientos nuevos e innovadores, un sentimiento que reverbera en el contexto m&#x00E1;s amplio de las publicaciones de humanidades.</p>
<sec id="S1">
<title>El multiling&#x00FC;ismo como praxis editorial</title>
<p>Nos propusimos editar este n&#x00FA;mero especial con el objetivo de recopilar y comisariar un conjunto de reflexiones que iluminaran el estado actual de la edici&#x00F3;n multiling&#x00FC;e y mostraran los avances accionables en proyectos multiling&#x00FC;es. Tambi&#x00E9;n quer&#x00ED;amos impulsar nuestra propia pr&#x00E1;ctica editorial y la de la revista. Sin embargo, cuestionar los intereses del monoling&#x00FC;ismo en las comunicaciones acad&#x00E9;micas e intentar contrarrestar sus pegajosos h&#x00E1;bitos y modelos autoperpetuantes es mucho m&#x00E1;s dif&#x00ED;cil de lo que parec&#x00ED;a en un principio.</p>
<p>Como hemos aprendido trabajando en este n&#x00FA;mero especial, la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e es un reto pragm&#x00E1;tico. La difusi&#x00F3;n de una convocatoria a propuestas (CaP) suele estar limitada por redes ya establecidas que pueden no entrar en contacto durante el ciclo de vida del n&#x00FA;mero de la revista. La red y el alcance de <italic>JEP,</italic> como revista apoyada por la Universidad de Michigan, y con editores anteriores de Estados Unidos y el Reino Unido, est&#x00E1;, como tenemos que reconocer, firmemente situada en un contexto angl&#x00F3;fono, hist&#x00F3;ricamente y en la actualidad. Probablemente impulsados por las limitaciones de nuestro propio <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://journals.publishing.umich.edu/jep/news/71/">CaP,</ext-link> que se public&#x00F3; s&#x00F3;lo en ingl&#x00E9;s con una invitaci&#x00F3;n a respuestas en m&#x00FA;ltiples idiomas y a traducciones, los acad&#x00E9;micos que estudian la publicaci&#x00F3;n en una variedad de idiomas y contextos optaron principalmente por escribir en ingl&#x00E9;s, con una excepci&#x00F3;n (y una traducci&#x00F3;n adicional). Deducimos que hay varias razones para este predominio del ingl&#x00E9;s. Como Johannes Sibeko y Mmasibidi Setaka se&#x00F1;alan en su art&#x00ED;culo en este n&#x00FA;mero especial, los autores pueden tener cuidado con el alcance limitado de su p&#x00FA;blico, as&#x00ED; como con el trabajo editorial disponible (incluida la revisi&#x00F3;n por pares), cuando publican en un idioma con menos recursos. Christos Mais se&#x00F1;ala en su art&#x00ED;culo que los autores son conscientes de que la fetichizaci&#x00F3;n de las m&#x00E9;tricas en el mundo acad&#x00E9;mico favorece la publicaci&#x00F3;n en revistas indexadas en ingl&#x00E9;s. Adem&#x00E1;s, como demuestra Bettina Schnell en su estudio de campos pluriling&#x00FC;es como los estudios de traducci&#x00F3;n e interpretaci&#x00F3;n, la percepci&#x00F3;n de relevancia y prestigio de los acad&#x00E9;micos puede depender a menudo de la publicaci&#x00F3;n en ingl&#x00E9;s. En retrospectiva, sin embargo, tambi&#x00E9;n creemos que la publicaci&#x00F3;n de nuestra CaP s&#x00F3;lo en ingl&#x00E9;s puede haber indicado a los autores que deb&#x00ED;an responder con art&#x00ED;culos en ingl&#x00E9;s tambi&#x00E9;n. Traducir la CaP a los idiomas que <italic>JEP</italic> puede admitir podr&#x00ED;a haber dado resultados diferentes.</p>
<p>Sin embargo, la traducci&#x00F3;n, aunque posible, puede ser costosa y laboriosa y puede alargar el proceso de producci&#x00F3;n de art&#x00ED;culos individuales y de n&#x00FA;meros en su conjunto; s&#x00F3;lo hay una capacidad limitada para actividades como la correcci&#x00F3;n de textos y la correcci&#x00F3;n de pruebas en varios idiomas. Viola y Spence (2024, 3) se enfrentan a una tensi&#x00F3;n similar en la introducci&#x00F3;n de su reciente colecci&#x00F3;n (en ingl&#x00E9;s), <italic>Multilingual Digital Humanities</italic>: &#x201C;Somos conscientes de la contradicci&#x00F3;n que supone proponer un libro en ingl&#x00E9;s para contrarrestar el sesgo predominante hacia el ingl&#x00E9;s. Sin embargo, sostenemos que este libro alterar&#x00E1; de hecho el monoling&#x00FC;ismo [de las humanidades digitales (HD)] al aumentar la visibilidad de la teor&#x00ED;a y la pr&#x00E1;ctica de las HD en y sobre lenguas distintas del ingl&#x00E9;s y al ofrecer perspectivas distintas del ingl&#x00E9;s en este panorama de las HD centrado en el ingl&#x00E9;s&#x201D;.</p>
<p>A pesar de intentar contrarrestar el sistema hegem&#x00F3;nico bien sedimentado en la comunicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica, a veces hemos tenido la sensaci&#x00F3;n de que el sistema reafirma sus epistemes coloniales a trav&#x00E9;s de sus infraestructuras e ideolog&#x00ED;as. Aunque no hayamos conseguido reunir una oferta totalmente multiling&#x00FC;e, la edici&#x00F3;n de este n&#x00FA;mero especial es un primer paso hacia nuestra propia toma de conciencia del sesgo ling&#x00FC;&#x00ED;stico de nuestras pr&#x00E1;cticas editoriales. Tambi&#x00E9;n nos ha llevado a plantearnos c&#x00F3;mo contrarrestar el sesgo ling&#x00FC;&#x00ED;stico acad&#x00E9;mico y a explorar con el equipo editorial de la Universidad de Michigan c&#x00F3;mo podemos ajustar y mejorar los flujos de trabajo editorial para apoyar el multiling&#x00FC;ismo dentro de <italic>JEP</italic>. Como tal, nos inspiramos en el llamamiento de Roopika Risam en su art&#x00ED;culo en este n&#x00FA;mero especial para que los editores de revistas reflexionen sobre su propio papel para &#x201C;facilitar la diversidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica y la equidad en las comunicaciones acad&#x00E9;micas&#x201D;.</p>
<p>Al preparar la convocatoria de art&#x00ED;culos para este n&#x00FA;mero especial de <italic>JEP</italic>, planteamos una pregunta similar a nuestros posibles autores: <italic>&#x00BF;C&#x00F3;mo integramos y practicamos el valor del multiling&#x00FC;ismo en un sistema de comunicaci&#x00F3;n y publicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;micas m&#x00E1;s equitativo y epist&#x00E9;micamente justo?</italic> Esta pregunta proporciona una lente te&#x00F3;rica preliminar a trav&#x00E9;s de la cual puede percibirse esta cuesti&#x00F3;n. Tambi&#x00E9;n es una pregunta que seguiremos haci&#x00E9;ndonos mucho despu&#x00E9;s de la publicaci&#x00F3;n de este n&#x00FA;mero especial.</p>
</sec>
<sec id="S2">
<title>Los contenidos</title>
<p>El primer grupo de art&#x00ED;culos de este n&#x00FA;mero especial aborda directamente la pol&#x00ED;tica (editorial) de la edici&#x00F3;n y la traducci&#x00F3;n multiling&#x00FC;es. En &#x201C;Another Workflow Is Possible: Building Trust and Relinquishing Control for Multilingual Digital Publishing Future&#x201D;, <bold>Roopika Risam</bold> relata su experiencia y la de Jen Guiliano editando n&#x00FA;meros especiales biling&#x00FC;es de <italic>Reviews in Digital Humanities</italic> como estrategia central para hacer realidad el objetivo de la revista de crear un espacio acogedor para las comunidades marginalizadas. Adem&#x00E1;s de esbozar los cambios en la producci&#x00F3;n y en los flujos de trabajo editorial que se promulgaron para facilitar la publicaci&#x00F3;n biling&#x00FC;e, Risam se remonta a la historia de la publicaci&#x00F3;n de revistas multiling&#x00FC;es en el siglo XIX para desbancar eficazmente el status quo del ingl&#x00E9;s como lengua franca. Y lo que es m&#x00E1;s importante, el texto de Risam nos ha obligado a examinar nuestra propia pr&#x00E1;ctica editorial y a seguir reflexionando sobre los retos de la edici&#x00F3;n multiling&#x00FC;e. <bold>Rebekka Kiesewetter</bold> analiza en su art&#x00ED;culo la internacionalizaci&#x00F3;n de la investigaci&#x00F3;n, centr&#x00E1;ndose en las comunidades discursivas transitorias y multiling&#x00FC;es. Para Kiesewetter, es muy valioso facilitar un espacio para la diversidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica en instituciones acad&#x00E9;micas que, de otro modo, ser&#x00ED;an m&#x00E1;s r&#x00ED;gidas y angloc&#x00E9;ntricas. <bold>Christos Mais</bold> demuestra en &#x201C;Publish (in English) or Perish: Greek Academia and the Imposition of English Language&#x201D; c&#x00F3;mo la imposici&#x00F3;n por parte del Estado griego de publicar en ingl&#x00E9;s est&#x00E1; &#x00ED;ntegramente relacionada con el imperialismo acad&#x00E9;mico angl&#x00F3;fono y la fetichizaci&#x00F3;n de las m&#x00E9;tricas de impacto. En su lugar, el autor defiende la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e de acceso abierto y una producci&#x00F3;n de conocimiento local y socialmente relevante que dependa menos de la promoci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica individualista.</p>
<p>Muchos de los art&#x00ED;culos de esta colecci&#x00F3;n defienden la importancia de publicar investigaciones de comunidades ling&#x00FC;&#x00ED;sticas y campos de estudio situados, incluido el de Mais. En su art&#x00ED;culo, <bold>Reema Chowdhary</bold> analiza la publicaci&#x00F3;n y la investigaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e en la India. Chowdhary estudia la diversidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica de la India y c&#x00F3;mo esa diversidad se manifiesta en las distintas formas de producci&#x00F3;n de conocimiento acad&#x00E9;mico en el pa&#x00ED;s. En &#x201C;Challenges in Intellectualizing Sesotho for Use in Academic Publications<italic>&#x201C;,</italic> <bold>Johannes Sibeko</bold> y <bold>Mmasibidi Setaka</bold> analizan el concepto de <italic>
intelectualizaci&#x00F3;n</italic> en relaci&#x00F3;n con la lengua sudafricana sesotho. La intelectualizaci&#x00F3;n, en este contexto, se refiere a la capacidad de utilizar una lengua para todos los fines, incluidas las conversaciones cotidianas casuales y los debates acad&#x00E9;micos m&#x00E1;s t&#x00E9;cnicos o te&#x00F3;ricos. Como ya se ha mencionado, Sibeko y Setaka reflexionan sobre las muchas razones por las que no se publica en lenguas marginadas o de escasos recursos, como el sesotho, entre ellas la falta de editores o revisores expertos en una lengua concreta; que la investigaci&#x00F3;n publicada en una lengua marginada no se incluya en las bases de datos acad&#x00E9;micas, reduciendo as&#x00ED; la posibilidad de descubrirla; y que las herramientas de humanidades digitales o de procesamiento del lenguaje natural no funcionen con un texto escrito en una lengua marginalizada. El art&#x00ED;culo de <bold>Bettina Schnell</bold> &#x201C;Multilingual Scholarly Publishing: Exploring the Perceptions, Attitudes, and Experiences of Plurilingual Scholars in Foreign Language Publication&#x201D; mira a los especialistas en estudios de traducci&#x00F3;n e interpretaci&#x00F3;n para examinar c&#x00F3;mo un campo que parecer&#x00ED;a ideal para la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e tambi&#x00E9;n experimenta el imperativo de publicar en ingl&#x00E9;s. Haciendo eco de los temas explorados por Sibeko y Setaka, el estudio de Schnell arroja m&#x00E1;s luz sobre las motivaciones de los acad&#x00E9;micos para publicar en ingl&#x00E9;s, incluyendo la posibilidad de aumentar la visibilidad y el impacto de su investigaci&#x00F3;n, el hecho de que muchas revistas de primer nivel s&#x00F3;lo aceptan manuscritos en ingl&#x00E9;s, e incluso la percepci&#x00F3;n de un menor prestigio de las revistas que publican en lenguas locales.</p>
<p>Las cuestiones pragm&#x00E1;ticas de la edici&#x00F3;n multiling&#x00FC;e se exploran en una selecci&#x00F3;n de art&#x00ED;culos que analizan estudios de casos concretos de libros, revistas y plataformas, as&#x00ED; como las experiencias y reflexiones de los autores sobre la edici&#x00F3;n y la traducci&#x00F3;n multiling&#x00FC;es. En &#x201C;Collective Translation as Forking(&#x5206;&#x5C94;)&#x201D;, <bold>Shih-yu Hsu (&#x5F90;&#x8A69;&#x96E8;)</bold>, <bold>Winnie Soon (&#x5B6B;&#x8A60;&#x6021;)</bold>, <bold>Tzu-Tung Lee (&#x674E;&#x7D2B;&#x5F64;)</bold>, <bold>Chia-Lin Lee (&#x674E;&#x4F73;&#x9716;)</bold>, y <bold>Geoff Cox (&#x5091;&#x592B;&#x8003;&#x514B;&#x65AF;)</bold> reflexionan sobre sus experiencias de escribir y traducir un libro en colaboraci&#x00F3;n como si se tratara de bifurcar software. Los autores analizan las cuestiones que este enfoque plantea en relaci&#x00F3;n con las pol&#x00ED;ticas de traducci&#x00F3;n cultural (es decir, apropiaci&#x00F3;n, atribuci&#x00F3;n y equidad). Adem&#x00E1;s, los autores sostienen que la traducci&#x00F3;n como pr&#x00E1;ctica colectiva de reutilizaci&#x00F3;n y bifurcaci&#x00F3;n basada en pr&#x00E1;cticas queer-feministas, interseccionales y anticoloniales puede cuestionar las convenciones acad&#x00E9;micas de traducci&#x00F3;n y publicaci&#x00F3;n. En &#x201C;&#x00BF;Qu&#x00E9; tan equilibrado est&#x00E1; el multiling&#x00FC;ismo en la publicaci&#x00F3;n cient&#x00ED;fica? Un an&#x00E1;lisis global desde la base de datos del Directory of Open Access Journals (DOAJ)/How Balanced Is Multilingualism in Scholarly Journals? A Global Analysis Using the Directory of Open Access Journals (DOAJ) Database&#x201D;, <bold>Gimena del R&#x00ED;o Riande</bold> e <bold>Ivonne Lujano Vilchis</bold> utilizan la noci&#x00F3;n de Gunnar Sivertsen de &#x201C;multiling&#x00FC;ismo equilibrado&#x201D; para analizar la base de datos del DOAJ.<xref rid="fn2" ref-type="fn"><sup>2</sup></xref> Del Rio Riande y Lujano Vilchis descubren que, a pesar de un cierto aumento de las publicaciones en espa&#x00F1;ol, portugu&#x00E9;s e indonesio, la gran mayor&#x00ED;a de las revistas de la base de datos DOAJ siguen estando fuertemente centradas en el ingl&#x00E9;s. Las autoras tambi&#x00E9;n sugieren que la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e tiene lugar principalmente en la periferia de los centros geopol&#x00ED;ticos de publicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica, mientras que dichos centros siguen favoreciendo la lengua inglesa. En &#x201C;Sustainable Growth of Multilingual Open Publishing Projects: The Case of <italic>Programming Historian</italic>&#x201C;, <bold>Riva Quiroga</bold>, <bold>Anisa Hawes</bold>, <bold>Anna-Maria Sichani</bold> y <bold>Charlotte Chevrie</bold> esbozan el enfoque multiling&#x00FC;e de la publicaci&#x00F3;n aplicado por el conjunto de revistas de m&#x00E9;todos de humanidades digitales <italic>Programming Historian</italic>. Su art&#x00ED;culo explica c&#x00F3;mo el desarrollo de una infraestructura de publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e en consonancia con sus valores como proyecto puso de manifiesto algunos de los retos y complejidades que surgen con la profesionalizaci&#x00F3;n y el abandono de la dependencia exclusiva del trabajo voluntario.</p>
<p>En &#x201C;Dealing with Multilingualism and Non-English Content in Open Repositories: Retos y perspectivas&#x201D;, <bold>Christophe Dony</bold>, <bold>Iryna Kuchma</bold> y <bold>Milica &#x0160;evku&#x0161;i&#x0107;</bold> se centran en el papel de los repositorios abiertos para facilitar la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e. Su art&#x00ED;culo reflexiona sobre las recomendaciones del informe del Task Force on Supporting Multilingualism and non-English Content in Repositories de la Confederation of Open Access Repositories (COAR). Los autores sostienen que los repositorios abiertos podr&#x00ED;an implementar y promover la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e a escala; sin embargo, tal esfuerzo no puede ocurrir en el vac&#x00ED;o y requiere cambios en la infraestructura de investigaci&#x00F3;n digital m&#x00E1;s amplia para tener &#x00E9;xito. En &#x201C;Research Assessment Systems and the Effects of Publication Language: Manifestations in the Directory of Open Access Books&#x201D;, <bold>Ronald Snijder</bold> y <bold>Danny Kingsley</bold> examinan el sesgo angl&#x00F3;fono de la evaluaci&#x00F3;n de la investigaci&#x00F3;n y de las bases de datos bibliom&#x00E9;tricas corporativas (por ejemplo, Scopus y Clarivate), que est&#x00E1;n reduciendo el multiling&#x00FC;ismo y la bibliodiversidad. Sostienen que, aunque las pautas de exclusi&#x00F3;n tambi&#x00E9;n son visibles en un entorno de acceso abierto no corporativo, las infraestructuras de libro abierto como la OAPEN Library y la DOAB ofrecen una alternativa y pueden ayudar en cuestiones de equidad ling&#x00FC;&#x00ED;stica y participativa.</p>
<p>Las tensiones t&#x00E9;cnicas tambi&#x00E9;n salen a relucir a la hora de implementar la edici&#x00F3;n multiling&#x00FC;e, incluso en los flujos de trabajo de producci&#x00F3;n. Los coautores <bold>Quinn Dombrowski</bold>, <bold>Manish Goregaokar</bold>, <bold>Ben Joeng (Yang)</bold> y <bold>Abeera Kamran</bold> analizan el impacto de los grandes cambios tecnol&#x00F3;gicos en la edici&#x00F3;n multiling&#x00FC;e en &#x201C;Encoding Multilingualism: Technical Affordances of Multilingual Publication from Manuscripts to Unicode and OpenType&#x201D;. Su investigaci&#x00F3;n se centra especialmente en la evoluci&#x00F3;n de la computaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;e y los est&#x00E1;ndares de codificaci&#x00F3;n a lo largo del tiempo, incluido Unicode. En &#x201C;Illegible Multiculturalisms: Making, Digesting, and Translating Empanadas and Doenjang-jjigae within Digital Monolingualism&#x201D;, <bold>Nicholas Bascu&#x00F1;an-Wiley</bold> y <bold>Matthew Jungsuk Howard</bold> presentan un proyecto de cocina/escritura para seguir examinando estas tensiones t&#x00E9;cnicas. Los autores proponen el concepto de &#x201C;multiculturalismos ilegibles&#x201D; para subrayar la disonancia entre el multiculturalismo como utop&#x00ED;a posibilitada por la tecnolog&#x00ED;a que lima las diferencias que pretende reconocer y para cuestionar el potencial que se encuentra en la legibilidad parcial de experiencias ajenas a las normativas. La ilegibilidad, para los autores, puede ser en &#x00FA;ltima instancia una posici&#x00F3;n de poder para resistirse a la normatividad del monoling&#x00FC;ismo digital en favor de una pluralidad de multiculturalismos. <bold>Sarah Tew</bold> y <bold>Melissa Jerome</bold> ofrecen un relato detallado de la creaci&#x00F3;n de proyectos biling&#x00FC;es en &#x201C;<italic>Recetas de las Am&#x00E9;ricas</italic>: A Case Study in Hugo Static Site Generator for Bilingual Web Publishing&#x201D;.<xref rid="fn3" ref-type="fn"><sup>3</sup></xref> Su estudio revela un conjunto de consideraciones cr&#x00ED;ticas&#x2014;acad&#x00E9;micas, pr&#x00E1;cticas y t&#x00E9;cnicas&#x2014;que se ponderan de manera espec&#x00ED;fica cuando se trabaja en m&#x00E1;s de un idioma. El art&#x00ED;culo de Tew y Jerome se une a la creciente lista de estudios dedicados al potencial de los sitios web est&#x00E1;ticos para transformar las arraigadas pr&#x00E1;cticas de publicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica.</p>
<p>Por &#x00FA;ltimo, en su ep&#x00ED;logo &#x201C;Multilingualism in Scholarly Publishing: How Far Can Technology Take Us and What Else Can We Do?&#x201D; <bold>Lynne Bowker</bold> ofrece una reflexi&#x00F3;n y recapitulaci&#x00F3;n sobre la intersecci&#x00F3;n entre las tecnolog&#x00ED;as emergentes y el multiling&#x00FC;ismo acad&#x00E9;mico. Bowker reconoce el potencial de la traducci&#x00F3;n autom&#x00E1;tica para fomentar el multiling&#x00FC;ismo, pero sostiene que la tecnolog&#x00ED;a a&#x00FA;n no est&#x00E1; lo suficientemente avanzada. Sin duda, como revela esta colecci&#x00F3;n, a&#x00FA;n queda mucho camino por recorrer en la b&#x00FA;squeda de un sistema de comunicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica m&#x00E1;s multiling&#x00FC;e.</p>
<p>En conjunto, los art&#x00ED;culos de este n&#x00FA;mero especial hablan de las diversas facetas de la investigaci&#x00F3;n y la publicaci&#x00F3;n multiling&#x00FC;es en el siglo XXI. Como resume astutamente <xref ref-type="bibr" rid="R10">Paasi (2015</xref>, 510), &#x201C;las lenguas condicionan la elaboraci&#x00F3;n del conocimiento cient&#x00ED;fico. De hecho, existe una geopol&#x00ED;tica desigual del conocimiento incrustada en la comunicaci&#x00F3;n. Los campos acad&#x00E9;micos existen en gran medida a trav&#x00E9;s de foros de publicaci&#x00F3;n que est&#x00E1;n estructurados asim&#x00E9;tricamente en el espacio global.&#x201D; Al editar este n&#x00FA;mero especial, pretendemos llamar la atenci&#x00F3;n sobre la producci&#x00F3;n ling&#x00FC;&#x00ED;stica del conocimiento en el mundo acad&#x00E9;mico y sumar nuestra voz al coro de quienes reclaman un ecosistema de comunicaci&#x00F3;n acad&#x00E9;mica m&#x00E1;s diverso y multiling&#x00FC;e.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="fn1"><label>1.</label><p>En aras de la transparencia, las editoras deseamos aclarar que la traducci&#x00F3;n del ingl&#x00E9;s al espa&#x00F1;ol de este art&#x00ED;culo fue realizada utilizando una combinaci&#x00F3;n de traducci&#x00F3;n autom&#x00E1;tica y correcciones editoriales humanas. Las citas textuales han sido traducidas de la misma manera desde el original en ingl&#x00E9;s.</p></fn>
<fn id="fn2"><label>2.</label><p>Este art&#x00ED;culo se publica en su versi&#x00F3;n original en espa&#x00F1;ol y en traducci&#x00F3;n al ingl&#x00E9;s, a petici&#x00F3;n de los autores.</p></fn>
<fn id="fn3"><label>3.</label><p>Este art&#x00ED;culo se publica en su versi&#x00F3;n original en ingl&#x00E9;s y en traducci&#x00F3;n al espa&#x00F1;ol, a petici&#x00F3;n de las autoras.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list><title>Referencias</title>
<ref id="R1"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Amano</surname>, <given-names>Tatsuya</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Juan P.</given-names> <surname>Gonz&#x00E1;lez-Varo</surname></string-name> y <string-name><given-names>William J.</given-names> <surname>Sutherland</surname></string-name></person-group>. <year>2016</year>. <article-title>&#x201C;Languages Are Still a Major Barrier to Global Science&#x201D;</article-title>. <source>PLoS Biology</source> <volume>14</volume> (<issue>12</issue>): <fpage>e2000933</fpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933">https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R2"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Amano</surname>, <given-names>Tatsuya</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Valeria</given-names> <surname>Ram&#x00ED;rez-Casta&#x00F1;eda</surname></string-name>, <string-name><given-names>Violeta</given-names> <surname>Berdejo-Espinola</surname></string-name>, <string-name><given-names>Israel</given-names> <surname>Borokini</surname></string-name>, <string-name><given-names>Shawan</given-names> <surname>Chowdhury</surname></string-name>, <string-name><given-names>Marina</given-names> <surname>Golivets</surname></string-name>, Juan <string-name><given-names>David</given-names> <surname>Gonz&#x00E1;lez-Trujillo</surname></string-name></person-group>, <etal>et al.</etal> <year>2023</year>. <article-title>&#x201C;The Manifold Costs of Being a Non-native English Speaker in Science&#x201D;</article-title>. <source>PLoS Biology</source> <volume>21</volume> (<issue>7</issue>): <fpage>e3002184</fpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184">https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R3"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fricker</surname>, <given-names>Miranda</given-names></string-name></person-group>. <year>2007</year>. <source>Epistemic Inj ustice: Power and the Ethics of Knowing</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R4"><mixed-citation publication-type="book "><person-group person-group-type="author"><collab>Helsinki Initiative</collab></person-group>. <year>2019</year>. <source>Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication</source>. <publisher-loc>Helsinki</publisher-loc>: <publisher-name>Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway, and European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities</publisher-name>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059">https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R5"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Huttner-Koros</surname>, <given-names>Adam</given-names></string-name></person-group>. <year>2015</year>. <chapter-title>&#x201C;The Hidden Bias of Science&#x2019;s Universal Language&#x201D;</chapter-title>. <source>The Atlantic</source>, <day>21</day> <month>de agosto de</month> <year>2015</year>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-research/400919/">https://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-research/400919/</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R6"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Huttner-Koros</surname>, <given-names>Adam</given-names></string-name>, y <string-name><given-names>Sean</given-names> <surname>Perera</surname></string-name></person-group>. <year>2016</year>. <article-title>&#x201C;Communicating Science in English: A Preliminary Exploration into the Professional Self-Perceptions of Australian Scientists from Language Backgrounds Other than English&#x201D;</article-title>. <source>Journal of Science Communication</source> <volume>15</volume> (<issue>6</issue>): <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>20</lpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.22323/2.15060203">https://doi.org/10.22323/2.15060203</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R7"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Multilingual Digital Humanities</collab></person-group>. s.f. &#x201C;<article-title>Multilingual DH: Resources for Doing Digital Humanities in Many Languages</article-title>&#x201D;. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="http://multilingualdh.org">http://multilingualdh.org</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R8"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Neylon</surname>, <given-names>Cameron</given-names></string-name>, y <string-name><given-names>Bianca</given-names> <surname>Kramer</surname></string-name></person-group>. <year>2022</year>. <article-title>&#x201C;Language Diversity in Scholarly Publishing&#x201D;</article-title>. <source>Upstream</source>, <day>28</day> <month>de junio de</month> <year>2022</year>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.54900/e2p16ak-k9cyjws">https://doi.org/10.54900/e2p16ak-k9cyjws</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R9"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ortega</surname>, <given-names>&#x00C9;lika</given-names></string-name></person-group>. <year>2019</year>. &#x201C;<article-title><italic>Zonas de Contacto</italic>: A Digital Humanities Ecology of Knowledges</article-title>&#x201D;. En <source>Debates en las humanidades digitales 2019</source>, editado por <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Matthew K.</given-names> <surname>Gold</surname></string-name> y <string-name><given-names>Lauren F.</given-names> <surname>Klein</surname></string-name></person-group>, <fpage>179</fpage>&#x2013;<lpage>88</lpage>. <publisher-loc>Minneapolis</publisher-loc>: <publisher-name>University of Minnesota Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R10"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Paasi</surname>, <given-names>Anssi</given-names></string-name></person-group>. <year>2015</year>. &#x201C;<chapter-title>Academic Capitalism and the Geopolitics of Knowledge</chapter-title>&#x201D;. En <source>The Wiley Blackwell Companion to Political Geography</source>, editado por <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>John</given-names> <surname>Agnew</surname></string-name>, <string-name><given-names>Virginie</given-names> <surname>Mamadouh</surname></string-name>, <string-name><given-names>Anna J.</given-names> <surname>Secor</surname></string-name> y <string-name><given-names>Joanne</given-names> <surname>Sharp</surname></string-name></person-group>, <fpage>509</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>. <publisher-loc>Malden, MA</publisher-loc>: <publisher-name>John Wiley and Sons</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R11"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pitman</surname>, <given-names>Thea</given-names></string-name>, y <string-name><given-names>Claire</given-names> <surname>Taylor</surname></string-name></person-group>. <year>2017</year>. <article-title>&#x201C;Where&#x2019;s the ML in DH? And Where&#x2019;s the DH in ML? The Relationship between Modern Languages and Digital Humanities, and an Argument for a Critical DHML&#x201D;</article-title>. <source>Digital Humanities Quarterly</source> <volume>11</volume> (<issue>1</issue>). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/1/000287/000287.html">https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/1/000287/000287.html</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R12"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Sivertsen</surname>, <given-names>Gunnar</given-names></string-name></person-group>. <year>2018</year>. <article-title>&#x201C;Balanced Multilingualism in Science&#x201D;</article-title>. <source>BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci&#x00F3;</source> <volume>40</volume>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1344/BiD2018.40.25">https://doi.org/10.1344/BiD2018.40.25</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R13"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Spence</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name></person-group>. <year>2021</year>. <source>Disrupting Digit al Monolingualism: A Report on Multilingualism in Digital Theory and Practice</source>. <publisher-name>Language Acts and Worldmaking Project</publisher-name>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.5281/zenodo.5743283">https://doi.org/10.5281/zenodo.5743283</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R14"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Van Weijen</surname>, <given-names>Daphne</given-names></string-name></person-group>. <year>2012</year>. <chapter-title>&#x201C;The Language of (Future) Scientific Communication&#x201D;</chapter-title>. <source>Research Trends</source> <volume>1</volume> (<issue>31</issue>). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3">https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R15"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Viola</surname>, <given-names>Lorella</given-names></string-name>, y <string-name><given-names>Paul</given-names> <surname>Spence</surname></string-name></person-group>, eds. <year>2024</year>. <source>Multilingual Digital Humanities</source>. <publisher-loc>Londres</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref></ref-list>
</back>
</article>
