<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.2" article-type="Original Article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">jep</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>The Journal of Electronic Publishing</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub"></issn>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">6612</article-id>
<article-id pub-id-type="manuscript">jep.6612.pdf</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.3998/jep.6612</article-id>
<title-group>
<article-title>Glossaire de l&#x2019;&#x00E9;diteur: Le probl&#x00E8;me du monolinguisme dans la production du savoir universitaire<xref rid="fn1" ref-type="fn"><sup>1</sup></xref></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Adema</surname>
<given-names>Janneke</given-names></name>
<aff id="aff1"><institution>Coventry University</institution></aff>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-7286-3054</contrib-id>
<name>
<surname>Arbuckle</surname>
<given-names>Alyssa</given-names></name>
<aff id="aff2"><institution>University of Victoria</institution></aff>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Ortega</surname>
<given-names>&#x00C9;lika</given-names></name>
<aff id="aff3"><institution>University of Colorado Boulder</institution></aff>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date><day></day><month></month><year></year></pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>1</issue>
<issue-title>Special Issue: Multilingual Publishing and Scholarship</issue-title>
<history>
<date date-type="received"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="rev-recd"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="accepted"><day></day><month></month><year></year></date>
</history>
<permissions>
<license><license-p>CC BY 4.0</license-p></license>
</permissions>
<abstract id="ABS1"><p id="P1"></p>
</abstract>
<funding-group />
<counts>
<fig-count count="0" />
</counts>
<custom-meta-group>
<custom-meta id="competing-interest">
<meta-name></meta-name>
<meta-value></meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Bien qu&#x2019;il existe environ 7 000 langues vivantes connues dans le monde, la recherche universitaire est communiqu&#x00E9;e principalement en anglais (<xref ref-type="bibr" rid="R8">Neylon et Kramer 2022</xref>). Se r&#x00E9;f&#x00E9;rant aux recherches men&#x00E9;es par <xref ref-type="bibr" rid="R14">Daphne van Weijen (2012)</xref>, le communicateur scientifique <xref ref-type="bibr" rid="R5">Adam Huttner-Koros (2015)</xref> &#x00E9;crit: &#x003C;&#x003C; L&#x2019;anglais est aujourd&#x2019;hui si r&#x00E9;pandu [dans la recherche] que dans certains pays non anglophones, comme l&#x2019;Allemagne, la France et l&#x2019;Espagne, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3/">les articles universitaires en anglais sont plusieurs fois plus nombreux que les</ext-link> publications dans la langue du pays. Aux Pays-Bas, l&#x2019;un des exemples les plus extr&#x00EA;mes, ce rapport est &#x00E9;tonnamment de 40 pour 1 &#x003E;&#x003E;. Quelles sont donc les implications de l&#x2019;existence d&#x2019;une lingua franca pour la recherche? Une lingua franca ne devrait-elle pas permettre d&#x2019;apprendre plus facilement les uns des autres, de s&#x2019;appuyer sur les id&#x00E9;es de chacun si tout le monde lit et &#x00E9;crit dans la m&#x00EA;me langue? Comme l&#x2019;ont <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://jcom.sissa.it/article/pubid/JCOM_1506_2016_A03/">soulign&#x00E9;</ext-link> <xref ref-type="bibr" rid="R6">Huttner-Kronos et Sean Perera (2016)</xref>, &#x003C;&#x003C; la communication scientifique en anglais promeut &#x2026; des normes de description et de d&#x00E9;finition du monde naturel qui sont intrins&#x00E8;ques &#x00E0; la langue anglaise, et des id&#x00E9;ologies qui sont famili&#x00E8;res &#x00E0; ses locuteurs natifs. &#x003E;&#x003E; La langue fa&#x00E7;onne le monde &#x00E0; bien des &#x00E9;gards; elle peut d&#x00E9;finir l&#x2019;exp&#x00E9;rience d&#x2019;une personne en la nommant, en la m&#x00E9;taphorisant, en la r&#x00E9;fl&#x00E9;chissant, en la repr&#x00E9;sentant. Communiquer toute la recherche dans une seule langue signifie que la langue fa&#x00E7;onne &#x00E9;galement la recherche. La langue fa&#x00E7;onne ce qu&#x2019;il est possible d&#x2019;exprimer, de contextualiser ou de r&#x00E9;v&#x00E9;ler. Si la recherche est principalement communiqu&#x00E9;e en anglais, elle est li&#x00E9;e aux contextes et aux visions du monde de la langue anglaise. En outre, parmi les contextes influenc&#x00E9;s par la langue, on trouve des mod&#x00E8;les et des structures d&#x2019;&#x00E9;dition &#x00E9;galement dominants. En dominant la langue, un tel syst&#x00E8;me h&#x00E9;g&#x00E9;monique favorise l&#x2019;injustice &#x00E9;pist&#x00E9;mique (<xref ref-type="bibr" rid="R3">Fricker 2007</xref>). En outre, le fait de privil&#x00E9;gier la langue anglaise dans la communication savante marginalise et d&#x00E9;savantage les chercheurs et chercheuses dont l&#x2019;anglais n&#x2019;est pas la langue maternelle, ou qui ne parlent pas du tout l&#x2019;anglais, ce qui r&#x00E9;inscrit un cadre colonial pour la production de connaissances et limite la diversit&#x00E9; du d&#x00E9;veloppement de la recherche universitaire. D&#x2019;un point de vue pragmatique, l&#x2019;utilisation de l&#x2019;anglais comme lingua franca de facto a un impact sur le temps n&#x00E9;cessaire &#x00E0; la r&#x00E9;alisation d&#x2019;activit&#x00E9;s de recherche fondamentales telles que la lecture d&#x2019;articles (<xref ref-type="bibr" rid="R2">Amano et al. 2023</xref>). M&#x00EA;me un environnement multilingue o&#x00F9;, par exemple, l&#x2019;anglais, le fran&#x00E7;ais et l&#x2019;espagnol coexistent, r&#x00E9;ifie encore les ordres imp&#x00E9;riaux du monde.</p>
<p>L&#x2019;augmentation du monolinguisme dans la production de connaissances universitaires affecte certainement les auteur(e)s et les lecteurs ou lectrices dont la premi&#x00E8;re langue ou la langue la plus courante n&#x2019;est pas l&#x2019;anglais. Mais elle a &#x00E9;galement des r&#x00E9;percussions &#x00E0; un niveau plus large et plus syst&#x00E9;mique. En 2020, un atelier intitul&#x00E9; &#x003C;&#x003C; Disrupting Digital Monolingualism &#x003E;&#x003E; s&#x2019;est d&#x00E9;roul&#x00E9; en dehors de l&#x2019;&#x00E9;cosyst&#x00E8;me universitaire afin d&#x2019;examiner l&#x2019;omnipr&#x00E9;sence de l&#x2019;homog&#x00E9;n&#x00E9;it&#x00E9; linguistique dans les espaces en ligne et les outils num&#x00E9;riques. S&#x2019;appuyant sur les travaux d&#x2019;Anasuya Sengupta de la campagne <italic>Whose Knowledge?</italic>, le rapport de l&#x2019;atelier d&#x00E9;montre que moins de 10 % des langues du monde sont repr&#x00E9;sent&#x00E9;es en ligne, dans les documents publi&#x00E9;s. En outre, les utilisateurs de dix langues seulement repr&#x00E9;sentent plus de 75 % de l&#x2019;ensemble des utilisateurs d&#x2019;Internet dans le monde, la plupart d&#x2019;entre eux op&#x00E9;rant en anglais ou en chinois mandarin (<xref ref-type="bibr" rid="R13">Spence 2021</xref>, 9). Il s&#x2019;agit l&#x00E0; d&#x2019;un exemple clair de domination et de pr&#x00E9;jug&#x00E9;s linguistiques. Une telle domination linguistique dans les espaces num&#x00E9;riques est particuli&#x00E8;rement pr&#x00E9;occupante si l&#x2019;on consid&#x00E8;re &#x00E0; quel point l&#x2019;internet et les outils num&#x00E9;riques sont devenus centraux dans notre monde contemporain. Le rapport <italic>Disrupting Digital Monolingualism</italic> cite Mandana Seyfeddinipur (Endangered Languages Archive), qui affirme que la diversification des langues dans le monde en ligne est &#x003C;&#x003C; notre responsabilit&#x00E9; politique (pour garantir la justice linguistique), notre responsabilit&#x00E9; &#x00E9;thique (pour soutenir la diversit&#x00E9;), une responsabilit&#x00E9; historique/humanitaire et une responsabilit&#x00E9; acad&#x00E9;mique (pour garantir l&#x2019;int&#x00E9;grit&#x00E9; et la reproductibilit&#x00E9; de l&#x2019;information) &#x003E;&#x003E; (<xref ref-type="bibr" rid="R13">Spence 2021</xref>, 10&#x2013;11). Afin de lutter contre le monolinguisme num&#x00E9;rique, la perte de culture et la marginalisation qu&#x2019;il provoque, les participants &#x00E0; l&#x2019;atelier ont soulign&#x00E9; le besoin critique de revitalisation des langues, de num&#x00E9;risation &#x00E9;quitable &#x00E0; l&#x2019;&#x00E9;chelle mondiale, de traduction automatique et de publication et de partage de la recherche multilingue.</p>
<p>Les participants &#x00E0; l&#x2019;atelier Disrupting Digital Monolingualism sont loin d&#x2019;&#x00EA;tre les seules voix &#x00E0; s&#x2019;exprimer sur cette question. Les chercheurs et chercheuses en communication scientifique se sont int&#x00E9;ress&#x00E9;s de pr&#x00E8;s &#x00E0; la question (Harding 2015; <xref ref-type="bibr" rid="R1">Amano, Gonz&#x00E1;lez-Varo et Sutherland 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="R12">Sivertsen 2018</xref>), tout comme les chercheurs et chercheuses en g&#x00E9;ographie critique, comme l&#x2019;a montr&#x00E9; <xref ref-type="bibr" rid="R10">Anssi Paasi (2015)</xref>. En 2019, un groupe de signataires a annonc&#x00E9; l&#x2019;Initiative d&#x2019;Helsinki sur le multilinguisme, un engagement &#x00E0;, entre autres activit&#x00E9;s, &#x003C;&#x003C; promouvoir la diversit&#x00E9; linguistique dans les syst&#x00E8;mes d&#x2019;&#x00E9;valuation et de financement de la recherche &#x003E;&#x003E; (<xref ref-type="bibr" rid="R4">Initiative d&#x2019;Helsinki 2019</xref>). En outre, les &#x00E9;tudes sur les humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques - un domaine dans lequel nous, les cor&#x00E9;dacteuses de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial, avons &#x00E9;t&#x00E9; &#x00E9;troitement impliqu&#x00E9;s - ont r&#x00E9;cemment connu une mont&#x00E9;e en puissance concernant la n&#x00E9;cessit&#x00E9; d&#x2019;encourager des approches plus multilingues. L&#x2019;une des cor&#x00E9;dactrices, <xref ref-type="bibr" rid="R9">&#x00C9;lika Ortega (2019)</xref>, soutient dans des travaux ant&#x00E9;rieurs que la facilitation d&#x00E9;lib&#x00E9;r&#x00E9;e de <italic>zones de contact</italic> entre des praticiens de diff&#x00E9;rentes r&#x00E9;gions qui travaillent dans des langues diff&#x00E9;rentes favoriserait une &#x00E9;cologie des connaissances plus diversifi&#x00E9;e pour les humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques en tant que domaine, ce qui est essentiel &#x00E0; leur maintien et &#x00E0; leur &#x00E9;volution. <xref ref-type="bibr" rid="R11">Thea Pitman et Claire Taylor (2017)</xref> proposent dans un article du <italic>Digital Humanities Quarterly</italic> qu&#x2019;une approche interdisciplinaire r&#x00E9;unissant les langues modernes et les humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques serait b&#x00E9;n&#x00E9;fique et enrichissante pour les deux disciplines. Ces conversations deviennent si r&#x00E9;pandues et urgentes qu&#x2019;un groupe Multilingual Digital Humanities s&#x2019;est form&#x00E9;, qui se d&#x00E9;crit comme &#x003C;&#x003C; un r&#x00E9;seau international peu structur&#x00E9; de chercheurs et chercheuses utilisant des outils et des m&#x00E9;thodes des humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques dans des langues autres que l&#x2019;anglais [qui] travaillent dans de nombreux environnements, notamment dans les universit&#x00E9;s, les biblioth&#x00E8;ques, les mus&#x00E9;es et au-del&#x00E0;, mais partagent l&#x2019;objectif d&#x2019;accro&#x00EE;tre la visibilit&#x00E9; de la recherche dans et sur de nombreuses langues &#x003E;&#x003E; (<xref ref-type="bibr" rid="R7">Multilingual Digital Humanities, n.d.</xref>), et Lorella Viola et Paul Spence rassemblent une grande partie de ces travaux dans une collection &#x00E9;dit&#x00E9;e publi&#x00E9;e en 2024 et intitul&#x00E9;e <italic>Multilingual Digital Humanities</italic>. On comprend de plus en plus qu&#x2019;une discipline monolingue est &#x00E0; la fois excluante et qu&#x2019;elle limite artificiellement le potentiel de production de connaissances nouvelles et innovantes, un sentiment qui se r&#x00E9;percute dans le contexte plus large de l&#x2019;&#x00E9;dition des sciences humaines.</p>
<sec id="S1">
<title>Le multilinguisme en tant que pratique &#x00E9;ditoriale</title>
<p>Nous avons entrepris d&#x2019;&#x00E9;diter ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial dans le but de rassembler et de conserver un ensemble de r&#x00E9;flexions qui &#x00E9;clairent l&#x2019;&#x00E9;tat actuel de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue et d&#x00E9;montrent les progr&#x00E8;s r&#x00E9;alisables dans les projets multilingues. Nous souhaitions &#x00E9;galement faire progresser notre propre pratique &#x00E9;ditoriale et celle de la revue. Cependant, s&#x2019;interroger sur les enjeux du monolinguisme dans les communications savantes et tenter de contrer ses habitudes tenaces et ses mod&#x00E8;les autoperp&#x00E9;tu&#x00E9;s sont beaucoup plus difficiles qu&#x2019;il n&#x2019;y paraissait au d&#x00E9;part.</p>
<p>Comme nous l&#x2019;avons appris en travaillant sur ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial, la publication multilingue est un d&#x00E9;fi pragmatique. La diffusion d&#x2019;un appel &#x00E0; propositions est souvent limit&#x00E9;e par des r&#x00E9;seaux &#x00E9;tablis qui peuvent ne pas entrer en contact pendant le cycle de vie du num&#x00E9;ro de la revue. Le r&#x00E9;seau et le rayonnement de <italic>JEP</italic>, en tant que revue soutenue par l&#x2019;universit&#x00E9; du Michigan et dont les pr&#x00E9;c&#x00E9;dents r&#x00E9;dacteurs en chef sont originaires des &#x00C9;tats-Unis et du Royaume-Uni, sont, comme nous devons le reconna&#x00EE;tre, fermement ancr&#x00E9;s dans un contexte anglophone, tant historiquement qu&#x2019;aujourd&#x2019;hui. Probablement pouss&#x00E9;s par les limites de notre propre <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://journals.publishing.umich.edu/jep/news/71/">appel &#x00E0; propositions,</ext-link> qui a &#x00E9;t&#x00E9; publi&#x00E9; uniquement en anglais avec une invitation &#x00E0; r&#x00E9;pondre dans plusieurs langues et &#x00E0; traduire, les universitaires qui &#x00E9;tudient la publication dans une vari&#x00E9;t&#x00E9; de langues et de contextes ont principalement choisi d&#x2019;&#x00E9;crire en anglais, &#x00E0; une exception pr&#x00E8;s (et une traduction suppl&#x00E9;mentaire). Nous en d&#x00E9;duisons que cette pr&#x00E9;dominance de l&#x2019;anglais s&#x2019;explique par diverses raisons. Comme le soulignent Johannes Sibeko et Mmasibidi Setaka dans leur article de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial, les auteurs peuvent se m&#x00E9;fier d&#x2019;une audience limit&#x00E9;e, ainsi que du travail &#x00E9;ditorial disponible (y compris l&#x2019;&#x00E9;valuation par les pairs), lorsqu&#x2019;ils publient dans une langue &#x00E0; faibles ressources. Christos Mais souligne dans son article que les auteur(e)s sont conscients du fait que la f&#x00E9;tichisation des mesures dans le monde universitaire favorise la publication dans des revues index&#x00E9;es en langue anglaise. En outre, comme le d&#x00E9;montre Bettina Schnell dans son &#x00E9;tude des domaines plurilingues tels que les &#x00E9;tudes de traduction et d&#x2019;interpr&#x00E9;tation, la perception qu&#x2019;ont les chercheurs et chercheuses de la pertinence et du prestige peut souvent d&#x00E9;pendre de la publication en langue anglaise. R&#x00E9;trospectivement, nous pensons &#x00E9;galement que la publication de notre appel &#x00E0; propositions en anglais uniquement a peut-&#x00EA;tre signal&#x00E9; aux auteur(e)s qu&#x2019;ils et elles devaient r&#x00E9;pondre par des articles en anglais &#x00E9;galement. La traduction de l&#x2019;appel &#x00E0; manifestation d&#x2019;int&#x00E9;r&#x00EA;t dans les langues que le <italic>JEP</italic> est en mesure de prendre en charge aurait pu donner des r&#x00E9;sultats diff&#x00E9;rents.</p>
<p>Cependant, la traduction, bien que possible, peut &#x00EA;tre co&#x00FB;teuse et exigeante en main-d&#x2019;&#x0153;uvre et peut allonger le processus de production d&#x2019;articles individuels et de num&#x00E9;ros dans leur ensemble; il n&#x2019;y a qu&#x2019;une capacit&#x00E9; limit&#x00E9;e pour des activit&#x00E9;s telles que la r&#x00E9;vision et la correction d&#x2019;&#x00E9;preuves dans plusieurs langues. Viola et Spence (2024, 3) sont confront&#x00E9;s &#x00E0; une tension similaire dans l&#x2019;introduction de leur r&#x00E9;cente collection (en anglais), <italic>Multilingual Digital Humanities</italic> : &#x003C;&#x003C; Nous sommes conscients de la contradiction qu&#x2019;il y a &#x00E0; proposer un livre en anglais pour contrecarrer le parti pris pr&#x00E9;dominant en faveur de l&#x2019;anglais. Nous soutenons cependant que ce livre perturbera en fait le monolinguisme [des humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques (HN)] en augmentant la visibilit&#x00E9; de la th&#x00E9;orie et de la pratique des HN dans et sur des langues autres que l&#x2019;anglais et en fournissant des perspectives autres qu&#x2019;anglaises dans ce paysage des HN centr&#x00E9; sur l&#x2019;anglais &#x003E;&#x003E;.</p>
<p>Bien que nous cherchions &#x00E0; contrer le syst&#x00E8;me h&#x00E9;g&#x00E9;monique bien s&#x00E9;diment&#x00E9; dans la communication savante, nous avons parfois eu l&#x2019;impression que le syst&#x00E8;me r&#x00E9;ifie ses &#x00E9;pist&#x00E9;m&#x00E8;s coloniales par le biais de ses infrastructures et de ses id&#x00E9;ologies. M&#x00EA;me si nous n&#x2019;avons pas r&#x00E9;ussi &#x00E0; proposer une offre enti&#x00E8;rement multilingue, l&#x2019;&#x00E9;dition de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial est un premier pas vers notre propre prise de conscience des pr&#x00E9;jug&#x00E9;s linguistiques dans nos pratiques de publication. Elle nous a &#x00E9;galement incit&#x00E9;s &#x00E0; r&#x00E9;fl&#x00E9;chir &#x00E0; la mani&#x00E8;re de contrecarrer les pr&#x00E9;jug&#x00E9;s linguistiques acad&#x00E9;miques et &#x00E0; explorer avec l&#x2019;&#x00E9;quipe de publication de l&#x2019;universit&#x00E9; du Michigan la mani&#x00E8;re dont nous pouvons ajuster et am&#x00E9;liorer les flux de travail &#x00E9;ditoriaux pour soutenir le multilinguisme au sein de la <italic>JEP</italic>. &#x00C0; ce titre, nous nous inspirons de l&#x2019;appel lanc&#x00E9; par Roopika Risam dans son article de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial, qui invite les &#x00E9;ditirices et &#x00E9;diteurs de revues &#x00E0; r&#x00E9;fl&#x00E9;chir &#x00E0; leur propre r&#x00F4;le pour &#x003C;&#x003C; faciliter la diversit&#x00E9; linguistique et l&#x2019;&#x00E9;quit&#x00E9; dans les communications savants &#x003E;&#x003E;.</p>
<p>En pr&#x00E9;parant l&#x2019;appel &#x00E0; articles pour ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial de <italic>JEP,</italic> nous avons pos&#x00E9; une question similaire &#x00E0; nos auteur(e)s potentiels: <italic>Comment int&#x00E9;grer et mettre en pratique la valeur du multilinguisme dans un syst&#x00E8;me de communication et d&#x2019;&#x00E9;dition savantes plus &#x00E9;quitable et plus juste sur le plan &#x00E9;pist&#x00E9;mique?</italic> Cette question fournit un premier &#x00E9;clairage th&#x00E9;orique &#x00E0; travers lequel cette probl&#x00E9;matique peut &#x00EA;tre per&#x00E7;ue. C&#x2019;est &#x00E9;galement une question que nous continuerons &#x00E0; nous poser bien apr&#x00E8;s la publication de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial.</p>
</sec>
<sec id="S2">
<title>Contenu</title>
<p>La premi&#x00E8;re s&#x00E9;rie d&#x2019;articles de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial s&#x2019;attaque directement aux politiques (&#x00E9;ditoriales) de l&#x2019;&#x00E9;dition et de la traduction multilingues. Dans &#x003C;&#x003C; Another Workflow Is Possible: Building Trust and Relinquishing Control for Multilingual Digital Publishing Futures &#x003E;&#x003E;, <bold>Roopika Risam</bold> relate son exp&#x00E9;rience et celle de Jen Guiliano dans l&#x2019;&#x00E9;dition de num&#x00E9;ros sp&#x00E9;ciaux bilingues de <italic>Reviews in Digital Humanities</italic> comme strat&#x00E9;gie centrale pour atteindre l&#x2019;objectif de la revue de cr&#x00E9;er un espace accueillant pour les communaut&#x00E9;s minoris&#x00E9;es. En plus de d&#x00E9;crire les changements apport&#x00E9;s &#x00E0; la production et aux flux de travail &#x00E9;ditoriaux pour faciliter la publication bilingue, Risam retrace l&#x2019;histoire de la publication de revues multilingues depuis le XIXe si&#x00E8;cle afin de d&#x00E9;loger efficacement le statu quo de l&#x2019;anglais en tant que lingua franca. Il est important de noter que le texte de Risam nous a oblig&#x00E9;s &#x00E0; examiner notre propre praxis &#x00E9;ditoriale et &#x00E0; r&#x00E9;fl&#x00E9;chir davantage aux d&#x00E9;fis de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue. Dans son article, <bold>Rebekka Kiesewetter</bold> se penche sur l&#x2019;internationalisation de la recherche, en mettant l&#x2019;accent sur les communaut&#x00E9;s discursives transitoires et multilingues. Pour Kiesewetter, il est tr&#x00E8;s utile de faciliter la cr&#x00E9;ation d&#x2019;un espace pour la diversit&#x00E9; linguistique au sein d&#x2019;institutions universitaires plus rigides et anglocentriques. <bold>Christos Mais</bold> d&#x00E9;montre dans &#x003C;&#x003C; Publish (in English) or Perish: Greek Academia and the Imposition of English Language &#x003E;&#x003E; que l&#x2019;imposition par l&#x2019;&#x00C9;tat grec de la publication en anglais est int&#x00E9;gralement li&#x00E9;e &#x00E0; l&#x2019;imp&#x00E9;rialisme universitaire anglophone et &#x00E0; la f&#x00E9;tichisation des mesures. Il plaide au contraire en faveur d&#x2019;une publication multilingue en libre acc&#x00E8;s et d&#x2019;une production de connaissances locale et socialement pertinente qui d&#x00E9;pende moins de l&#x2019;avancement acad&#x00E9;mique individualiste.</p>
<p>De nombreux articles de cette collection soulignent l&#x2019;importance de la publication de travaux de recherche issus de communaut&#x00E9;s linguistiques et de domaines d&#x2019;&#x00E9;tudes sp&#x00E9;cifiques, y compris celui de Mais. Dans son article, <bold>Reema Chowdhary</bold> se penche sur l&#x2019;&#x00E9;dition et la recherche multilingues en Inde. Elle &#x00E9;tudie la diversit&#x00E9; linguistique de l&#x2019;Inde et la mani&#x00E8;re dont cette diversit&#x00E9; se manifeste dans les diff&#x00E9;rentes formes de production de connaissances universitaires dans le pays. Dans &#x003C;&#x003C; Challenges in Intellectualizing Sesotho for Use in Academic Publications &#x003E;&#x003E;, <bold>Johannes Sibeko</bold> et <bold>Mmasibidi Setaka</bold> examinent le concept d&#x2019;<italic>intellectualisation</italic> de la langue sud-africaine s&#x00E9;sotho. L&#x2019;intellectualisation, dans ce contexte, se r&#x00E9;f&#x00E8;re &#x00E0; la capacit&#x00E9; d&#x2019;utiliser une langue &#x00E0; toutes les fins, y compris les conversations quotidiennes occasionnelles et les discussions acad&#x00E9;miques plus techniques ou th&#x00E9;oriques. Comme indiqu&#x00E9; pr&#x00E9;c&#x00E9;demment, Sibeko et Setaka examinent les nombreuses raisons pour lesquelles les gens ne publient pas dans des langues &#x00E0; faibles ressources ou marginalis&#x00E9;es telles que le s&#x00E9;sotho, y compris les pr&#x00E9;occupations concernant le manque d&#x2019;&#x00E9;diteurs/&#x00E9;ditrices ou de pairs &#x00E9;valuateurs &#x00E9;ligibles dans une langue sp&#x00E9;cifique; le fait que la recherche publi&#x00E9;e dans une langue marginalis&#x00E9;e peut ne pas &#x00EA;tre incluse dans les bases de donn&#x00E9;es universitaires, r&#x00E9;duisant ainsi la d&#x00E9;couvrabilit&#x00E9;; et le fait que les humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques ou les outils de traitement du langage naturel peuvent ne pas fonctionner avec un texte &#x00E9;crit dans une langue marginalis&#x00E9;e. L&#x2019;article de <bold>Bettina Schnell</bold> intitul&#x00E9; &#x003C;&#x003C; Multilingual Scholarly Publishing: Exploring the Perceptions, Attitudes, and Experiences of Plurilingual Scholars in Foreign Language Publication &#x003E;&#x003E; interroge les chercheurs en traduction et en interpr&#x00E9;tation afin d&#x2019;examiner comment un domaine qui semblerait id&#x00E9;alement adapt&#x00E9; &#x00E0; la publication multilingue subit &#x00E9;galement l&#x2019;imp&#x00E9;ratif de publier en anglais. Faisant &#x00E9;cho aux th&#x00E8;mes explor&#x00E9;s par Sibeko et Setaka, l&#x2019;&#x00E9;tude de Schnell apporte un &#x00E9;clairage suppl&#x00E9;mentaire sur les motivations des chercheurs et chercheuses &#x00E0; publier en anglais, notamment la possibilit&#x00E9; d&#x2019;accro&#x00EE;tre la visibilit&#x00E9; et l&#x2019;impact de leur recherche, le fait que de nombreuses revues de premier plan n&#x2019;acceptent que des manuscrits en anglais, et m&#x00EA;me la perception d&#x2019;un moindre prestige des revues publiant dans les langues locales.</p>
<p>La pragmatique de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue est explor&#x00E9;e dans une s&#x00E9;lection d&#x2019;articles qui examinent des &#x00E9;tudes de cas sp&#x00E9;cifiques de livres, de revues et de plateformes, ainsi que les exp&#x00E9;riences et les r&#x00E9;flexions des auteur(e)s sur l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue et la traduction. Dans &#x003C;&#x003C; Collective Translation as Forking (&#x5206;&#x5C94;) &#x003E;&#x003E;, <bold>Shih-yu Hsu (&#x5F90;&#x8A69;&#x96E8;)</bold>, <bold>Winnie Soon (&#x5B6B;&#x8A60;&#x6021;)</bold>, <bold>Tzu-Tung Lee (&#x674E;&#x7D2B;&#x5F64;)</bold>, <bold>Chia-Lin Lee (&#x674E;&#x4F73;&#x9716;)</bold>, et <bold>Geoff Cox (&#x5091;&#x592B;&#x8003;&#x514B;&#x65AF;)</bold> r&#x00E9;fl&#x00E9;chissent &#x00E0; leurs exp&#x00E9;riences d&#x2019;&#x00E9;criture et de traduction d&#x2019;un livre en collaboration, comme s&#x2019;il s&#x2019;agissait d&#x2019;un logiciel. Ils examinent les questions que cette approche pose par rapport &#x00E0; la politique de la traduction culturelle (c&#x2019;est-&#x00E0;-dire l&#x2019;appropriation, l&#x2019;attribution et l&#x2019;&#x00E9;quit&#x00E9;). Les auteurs et auteures soutiennent que la traduction en tant que pratique collective de r&#x00E9;utilisation et de bifurcation bas&#x00E9;e sur des pratiques queer-f&#x00E9;ministes, intersectionnelles et anticoloniales peut remettre en question les conventions universitaires en mati&#x00E8;re de traduction et d&#x2019;&#x00E9;dition. Dans &#x003C;&#x003C; &#x00BF;Qu&#x00E9; tan equilibrado est&#x00E1; el multiling&#x00FC;ismo en la publicaci&#x00F3;n cient&#x00ED;fica? Un an&#x00E1;lisis global desde la base de datos del Directory of Open Access Journals (DOAJ)/How Balanced Is Multilingualism in Scholarly Journals? A Global Analysis Using the Directory of Open Access Journals (DOAJ) Database &#x003E;&#x003E;, <bold>Gimena del Rio Riande</bold> et <bold>Ivonne Lujano Vilchis</bold> utilisent la notion de &#x003C;&#x003C; multilinguisme &#x00E9;quilibr&#x00E9; &#x003E;&#x003E; de Gunnar Sivertsen pour analyser la base de donn&#x00E9;es DOAJ.<xref rid="fn2" ref-type="fn"><sup>2</sup></xref> Del Rio Riande et Lujano Vilchis constatent que, malgr&#x00E9; une certaine augmentation des publications en espagnol, en portugais et en indon&#x00E9;sien, la grande majorit&#x00E9; des revues de la base de donn&#x00E9;es DOAJ restent fortement centr&#x00E9;es sur l&#x2019;anglais. Les auteures sugg&#x00E8;rent &#x00E9;galement que l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue a lieu principalement &#x00E0; la p&#x00E9;riph&#x00E9;rie des centres g&#x00E9;opolitiques de l&#x2019;&#x00E9;dition universitaire, alors que ces centres continuent de privil&#x00E9;gier la langue anglaise. Dans &#x003C;&#x003C; Sustainable Growth of Multilingual Open Publishing Projects: The Case of <italic>Programming Historian</italic> &#x003E;&#x003E;, <bold>Riva Quiroga</bold>, <bold>Anisa Hawes</bold>, <bold>Anna-Maria Sichani</bold> et <bold>Charlotte Chevrie</bold> d&#x00E9;crivent l&#x2019;approche multilingue de l&#x2019;&#x00E9;dition mise en &#x0153;uvre par la suite <italic>Programming Historian</italic> de revues m&#x00E9;thodologiques sur les humanit&#x00E9;s num&#x00E9;riques. Elles expliquent comment la mise en place d&#x2019;une infrastructure de publication multilingue conforme &#x00E0; leurs valeurs en tant que projet a mis en lumi&#x00E8;re certains des d&#x00E9;fis et des complexit&#x00E9;s li&#x00E9;s &#x00E0; la professionnalisation et &#x00E0; l&#x2019;abandon de la d&#x00E9;pendance &#x00E0; l&#x2019;&#x00E9;gard du seul travail b&#x00E9;n&#x00E9;vole.</p>
<p>Dans &#x003C;&#x003C; Dealing with Multilingualism and Non-English Content in Open Repositories: Challenges and Perspectives &#x003E;&#x003E;, <bold>Christophe Dony</bold>, <bold>Iryna Kuchma</bold> et <bold>Milica &#x0160;evku&#x0161;i&#x0107;</bold> se concentrent sur le r&#x00F4;le des d&#x00E9;p&#x00F4;ts ouverts dans la facilitation de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue. Leur article refl&#x00E8;te les recommandations du rapport du groupe de travail de la Confederation of Open Access Repositories (COAR) sur le soutien au multilinguisme et au contenu non-anglais dans les d&#x00E9;p&#x00F4;ts. Ils soutiennent que les d&#x00E9;p&#x00F4;ts ouverts pourraient mettre en &#x0153;uvre et promouvoir la publication multilingue &#x00E0; grande &#x00E9;chelle; cependant, une telle entreprise ne peut se produire dans le vide et n&#x00E9;cessite des changements dans l&#x2019;infrastructure de recherche num&#x00E9;rique plus large pour &#x00EA;tre couronn&#x00E9;e de succ&#x00E8;s. Dans &#x003C;&#x003C; Research Assessment Systems and the Effects of Publication Language: Manifestations in the Directory of Open Access Books &#x003E;&#x003E;, <bold>Ronald Snijder</bold> et <bold>Danny Kingsley</bold> examinent le biais anglophone de l&#x2019;&#x00E9;valuation de la recherche et des bases de donn&#x00E9;es bibliom&#x00E9;triques appartenant &#x00E0; des entreprises (par exemple, Scopus et Clarivate), qui r&#x00E9;duisent le multilinguisme et la bibliodiversit&#x00E9;. Ils soutiennent que, bien que les sch&#x00E9;mas d&#x2019;exclusion soient &#x00E9;galement visibles dans un environnement de libre acc&#x00E8;s non corporatif, les infrastructures de livres ouverts telles que la biblioth&#x00E8;que OAPEN et la DOAB offrent une alternative et peuvent aider &#x00E0; r&#x00E9;soudre les probl&#x00E8;mes d&#x2019;&#x00E9;quit&#x00E9; linguistique et participative.</p>
<p>Des tensions techniques apparaissent &#x00E9;galement lors de la mise en &#x0153;uvre de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue, y compris dans les flux de production. Les coauteurs et coauteures <bold>Quinn Dombrowski</bold>, <bold>Manish Goregaokar</bold>, <bold>Ben Joeng (Yang)</bold> et <bold>Abeera Kamran</bold> examinent l&#x2019;impact des grands changements technologiques sur l&#x2019;&#x00E9;dition multilingue dans &#x003C;&#x003C; Encoding Multilingualism: Technical Affordances of Multilingual Publication from Manuscripts to Unicode and OpenType &#x003E;&#x003E;. Ils se concentrent en particulier sur l&#x2019;&#x00E9;volution de l&#x2019;informatique multilingue et des normes d&#x2019;encodage au fil du temps, y compris Unicode. Dans &#x003C;&#x003C; Illegible Multiculturalisms: Making, Digesting, and Translating Empanadas and Doenjang-jjigae within Digital Monolingualism &#x003E;&#x003E;, <bold>Nicholas Bascu&#x00F1;an-Wiley</bold> et <bold>Matthew Jungsuk Howard</bold> pr&#x00E9;sentent un projet de cuisine et d&#x2019;&#x00E9;criture visant &#x00E0; examiner plus avant ces tensions techniques. Les auteurs proposent le concept de &#x003C;&#x003C; multiculturalisme illisible &#x003E;&#x003E; pour souligner la dissonance entre le multiculturalisme en tant qu&#x2019;utopie rendue possible par la technologie qui aplanit les diff&#x00E9;rences qu&#x2019;elle reconna&#x00EE;t et pour s&#x2019;interroger sur le potentiel trouv&#x00E9; dans la lisibilit&#x00E9; partielle d&#x2019;exp&#x00E9;riences en dehors des exp&#x00E9;riences normatives. Pour les auteurs, l&#x2019;illisibilit&#x00E9; peut en fin de compte &#x00EA;tre une position qui permet de r&#x00E9;sister &#x00E0; la normativit&#x00E9; du monolinguisme num&#x00E9;rique en faveur d&#x2019;une pluralit&#x00E9; de multiculturalismes. <bold>Sarah Tew</bold> et <bold>Melissa Jerome</bold> offrent un compte rendu d&#x00E9;taill&#x00E9; de la cr&#x00E9;ation d&#x2019;un projet dans &#x003C;&#x003C; <italic>Recetas de las Am&#x00E9;ricas</italic> : A Case Study in Hugo Static Site Generator for Bilingual Web Publishing &#x003E;&#x003E;.<xref rid="fn3" ref-type="fn"><sup>3</sup></xref> Leur &#x00E9;tude r&#x00E9;v&#x00E8;le un ensemble de consid&#x00E9;rations critiques - savantes, pratiques et techniques - pond&#x00E9;r&#x00E9;es de mani&#x00E8;re sp&#x00E9;cifique lorsqu&#x2019;il s&#x2019;agit de traiter plus d&#x2019;une langue. L&#x2019;article de Tew et Jerome vient s&#x2019;ajouter &#x00E0; une liste croissante d&#x2019;&#x00E9;tudes consacr&#x00E9;es au potentiel des sites statiques pour transformer les pratiques d&#x2019;&#x00E9;dition universitaire bien ancr&#x00E9;es.</p>
<p>Enfin, dans son post-scriptum intitul&#x00E9; &#x003C;&#x003C; Multilingualism in Scholarly Publishing: How Far Can Technology Take Us and What Else Can We Do &#x003E;&#x003E;? <bold>Lynne Bowker</bold> propose une r&#x00E9;flexion r&#x00E9;capitulative sur l&#x2019;intersection entre les technologies &#x00E9;mergentes et la recherche multilingue. Elle reconna&#x00EE;t le potentiel de la traduction automatique pour accro&#x00EE;tre le multilinguisme, mais affirme que la technologie n&#x2019;est pas encore assez avanc&#x00E9;e. Il ne fait aucun doute, comme le r&#x00E9;v&#x00E8;le cette collection, qu&#x2019;il reste encore un long chemin &#x00E0; parcourir dans la qu&#x00EA;te d&#x2019;un syst&#x00E8;me de communication savante plus multilingue.</p>
<p>Pris dans leur ensemble, les articles de ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial illustrent les diverses facettes de la recherche et de l&#x2019;&#x00E9;dition multilingues au XXIe si&#x00E8;cle. Comme le r&#x00E9;sume astucieusement <xref ref-type="bibr" rid="R10">Paasi (2015</xref>, 510), &#x003C;&#x003C; les <italic>langues</italic> conditionnent l&#x2019;&#x00E9;laboration des connaissances scientifiques. En effet, il existe une g&#x00E9;opolitique in&#x00E9;gale de la connaissance int&#x00E9;gr&#x00E9;e dans la communication. Les domaines acad&#x00E9;miques existent en grande partie &#x00E0; travers des forums de publication qui sont structur&#x00E9;s de mani&#x00E8;re asym&#x00E9;trique dans l&#x2019;espace mondial. &#x003E;&#x003E; En &#x00E9;ditant ce num&#x00E9;ro sp&#x00E9;cial, nous souhaitons attirer l&#x2019;attention sur la production linguistique du savoir dans le monde universitaire et ajouter notre voix au ch&#x0153;ur de ceux qui appellent &#x00E0; un &#x00E9;cosyst&#x00E8;me de communication savante plus diversifi&#x00E9; et multilingue.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="fn1"><label>1.</label><p>Veuillez noter que cette introduction a &#x00E9;t&#x00E9; traduite de l&#x2019;anglais vers le fran&#x00E7;ais &#x00E0; l&#x2019;aide d&#x2019;une combinaison de traduction automatique et de correction &#x00E9;ditoriale humaine.</p></fn>
<fn id="fn2"><label>2.</label><p>Cet article est publi&#x00E9; dans sa version originale en espagnol et en traduction anglaise, &#x00E0; la demande des auteurs.</p></fn>
<fn id="fn3"><label>3.</label><p>Cet article est publi&#x00E9; dans sa version originale en anglais et en traduction espagnole, &#x00E0; la demande des auteurs.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list><title>R&#x00E9;f&#x00E9;rences</title>
<ref id="R1"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Amano</surname>, <given-names>Tatsuya</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Juan P.</given-names> <surname>Gonz&#x00E1;lez-Varo</surname></string-name>, and <string-name><given-names>William J.</given-names> <surname>Sutherland</surname></string-name></person-group>. <year>2016</year>. &#x201C;<article-title>Languages Are Still a Major Barrier to Global Science</article-title>.&#x201D; <source>PLoS Biology</source> <volume>14</volume> (<issue>12</issue>): <fpage>e2000933</fpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933">https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R2"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Amano</surname>, <given-names>Tatsuya</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Valeria</given-names> <surname>Ram&#x00ED;rez-Casta&#x00F1;eda</surname></string-name>, <string-name><given-names>Violeta</given-names> <surname>Berdejo-Espinola</surname></string-name>, <string-name><given-names>Israel</given-names> <surname>Borokini</surname></string-name>, <string-name><given-names>Shawan</given-names> <surname>Chowdhury</surname></string-name>, <string-name><given-names>Marina</given-names> <surname>Golivets</surname></string-name>, Juan <string-name><given-names>David</given-names> <surname>Gonz&#x00E1;lez-Trujillo</surname></string-name></person-group>, <etal>et al.</etal> <year>2023</year>. &#x201C;<article-title>The Manifold Costs of Being a Non-native English Speaker in Science</article-title>.&#x201D; <source>PLoS Biology</source> <volume>21</volume> (<issue>7</issue>): <fpage>e3002184</fpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184">https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R3"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fricker</surname>, <given-names>Miranda</given-names></string-name></person-group>. <year>2007</year>. <source>Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R4"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><collab>Helsinki Initiative</collab></person-group>. <year>2019</year>. <source>Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication</source>. <publisher-loc>Helsinki</publisher-loc>: <publisher-name>Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway, and European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities</publisher-name>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059">https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R5"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Huttner-Koros</surname>, <given-names>Adam</given-names></string-name></person-group>. <year>2015</year>. &#x201C;<article-title>The Hidden Bias of Science&#x2019;s Universal Language</article-title>.&#x201D; <source>The Atlantic</source>, <month>August</month> <day>21</day>, <year>2015</year>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-research/400919/">https://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-research/400919/</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R6"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Huttner-Koros</surname>, <given-names>Adam</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Sean</given-names> <surname>Perera</surname></string-name></person-group>. <year>2016</year>. &#x201C;<article-title>Communicating Science in English: A Preliminary Exploration into the Professional Self-Perceptions of Australian Scientists from Language Backgrounds Other than English</article-title>.&#x201D; <source>Journal of Science Communication</source> <volume>15</volume> (<issue>6</issue>): <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>20</lpage>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.22323/2.15060203">https://doi.org/10.22323/2.15060203</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R7"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Multilingual Digital Humanities Multilingual Digital Humanities</collab></person-group>. n.d. &#x201C;<article-title>Multilingual DH: Resources for Doing Digital Humanities in Many Languages</article-title>.&#x201D; <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="http://multilingualdh.org">http://multilingualdh.org</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R8"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Neylon</surname>, <given-names>Cameron</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Bianca</given-names> <surname>Kramer</surname></string-name></person-group>. <year>2022</year>. &#x201C;<article-title>Language Diversity in Scholarly Publishing</article-title>.&#x201D; <source>Upstream</source>, <month>June</month> <day>28</day>, <year>2022</year>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.54900/e2p16ak-k9cyjws">https://doi.org/10.54900/e2p16ak-k9cyjws</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R9"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ortega</surname>, <given-names>&#x00C9;lika</given-names></string-name></person-group>. <year>2019</year>. &#x201C;<chapter-title><italic>Zonas de Contacto</italic>: A Digital Humanities Ecology of Knowledges</chapter-title>.&#x201D; In <source>Debates in the Digital Humanities 2019</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Matthew K.</given-names> <surname>Gold</surname></string-name> and <string-name><given-names>Lauren F.</given-names> <surname>Klein</surname></string-name></person-group>, <fpage>179</fpage>&#x2013;<lpage>88</lpage>. <publisher-loc>Minneapolis</publisher-loc>: <publisher-name>University of Minnesota Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R10"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Paasi</surname>, <given-names>Anssi</given-names></string-name></person-group>. <year>2015</year>. &#x201C;<article-title>A cademic Capitalism and the Geopolitics of Knowledge</article-title>.&#x201D; In <source>The Wiley Blackwell Companion to Political Geography</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>John</given-names> <surname>Agnew</surname></string-name>, <string-name><given-names>Virginie</given-names> <surname>Mamadouh</surname></string-name>, <string-name><given-names>Anna J.</given-names> <surname>Secor</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Joanne</given-names> <surname>Sharp</surname></string-name></person-group>, <fpage>509</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>. <publisher-loc>Malden, MA</publisher-loc>: <publisher-name>John Wiley and Sons</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R11"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pitman</surname>, <given-names>Thea</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Claire</given-names> <surname>Taylor</surname></string-name></person-group>. <year>2017</year>. &#x201C;<chapter-title>Where&#x2019;s the ML in DH? And Where&#x2019;s the DH in ML? The Relationship between Modern Languages and Digital Humanities, and an Argument for a Critical DHML</chapter-title>.&#x201D; <source>Digital Humanities Quarterly</source> <volume>11</volume> (<issue>1</issue>). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/1/000287/000287.html">https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/1/000287/000287.html</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R12"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Sivertsen</surname>, <given-names>Gunnar</given-names></string-name></person-group>. <year>2018</year>. &#x201C;<article-title>Balanced Multilingualism in Science</article-title>.&#x201D; <source>BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci&#x00F3;</source> <volume>40</volume>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.1344/BiD2018.40.25">https://doi.org/10.1344/BiD2018.40.25</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R13"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Spence</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name></person-group>. <year>2021</year>. <source>Disrupting Digital Monolingualism: A Report on Multilingualism in Digital Theory and Practice</source>. <publisher-name>Language Acts and Worldmaking Project</publisher-name>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="doi" xlink:type="simple" xlink:href="https://doi.org/10.5281/zenodo.5743283">https://doi.org/10.5281/zenodo.5743283</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R14"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Van Weijen</surname>, <given-names>Daphne</given-names></string-name></person-group>. <year>2012</year>. &#x201C;<article-title>The Language of (Future) Scientific Communication</article-title>.&#x201D; <source>Research Trends</source> <volume>1</volume> (<issue>31</issue>). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3">https://www.researchtrends.com/researchtrends/vol1/iss31/3</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R15"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Viola</surname>, <given-names>Lorella</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Paul</given-names> <surname>Spence</surname></string-name></person-group>, eds. <year>2024</year>. <source>Multilingual Digital Humanities</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref></ref-list>
</back>
</article>
