<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.2" article-type="Article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher">saksaha</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Saksaha 19</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub"></issn>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">4212</article-id>
<article-id pub-id-type="manuscript">1-pessl-and-schneider.docx</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.3998/saksaha.4212</article-id>
<title-group>
<article-title>Curing the Vices of Gambling</article-title>
<subtitle>Bilingual Manchu-Chinese Textbooks for Banner Education<xref rid="fn0" ref-type="fn"><sup>*</sup></xref></subtitle>
<trans-title-group>
<trans-title xml:lang="zh">&#x76E4;&#x9F8D;&#x4E4B;&#x7656;&#x5FC5;&#x56B4;&#x6539;</trans-title>
<trans-subtitle xml:lang="zh">&#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x654E;&#x5B78;&#x66F8;&#x7C4D;&#x6537;&#x8B49;</trans-subtitle>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Pessl</surname>
<given-names>Katja</given-names>
</name>
<string-name name-style="eastern" xml:lang="zh">&#x54E5;&#x5EF7;&#x6839;&#x5927;&#x5B78;&#x6771;&#x4E9E;&#x7814;&#x7A76;&#x7CFB; &#x767D;&#x96EA;</string-name>
<email>katja.pessl@journal.com</email>
<aff><institution>University of G&#x00F6;ttingen</institution><institution content-type="position"></institution><institution content-type="dept"></institution><addr-line content-type="addrline1"></addr-line><country></country><addr-line content-type="city"></addr-line><addr-line content-type="zipcode"></addr-line><phone content-type="primary"></phone></aff>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Schneider</surname>
<given-names>Julia C.</given-names>
</name>
<string-name name-style="eastern" xml:lang="zh">&#x79D1;&#x514B;&#x5927;&#x5B78;&#x4E9E;&#x6D32;&#x7814;&#x7A76;&#x7CFB; &#x820D;&#x5C24;&#x8389; &#x8457;</string-name>
<email>julia.schneider@journal.com</email>
<aff><institution>University College Cork</institution><institution content-type="position"></institution><institution content-type="dept"></institution><addr-line content-type="addrline1"></addr-line><country></country><addr-line content-type="city"></addr-line><addr-line content-type="zipcode"></addr-line><phone content-type="primary"></phone></aff>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date><day>30</day><month>6</month><year>2023</year></pub-date>
<volume>19</volume><issue></issue>
<history>
<date date-type="received"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="rev-recd"><day></day><month></month><year></year></date>
<date date-type="accepted"><day></day><month></month><year></year></date>
</history>
<permissions>
<license>
<license-p>CC-BY-NC-ND 4.0</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract id="ABS1">
<p id="P1">This paper contributes to understanding bilingual Manchu-Chinese textbooks and scrutinizes the motives of authors and translators, and of editors and publishers, to produce such books for the education of Manchu bannermen in government schools. Our analysis of an eight-volume late Qing textbook compilation, <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> (1899), offers insights into the syllabi and the educational curricula on morality and discipline in banner schools. With a content analysis of the prefaces and postscripts of the compilation&#x2019;s volumes as well as a case study, including complete translation and transcription, of the fourth volume, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1899 [1798]), we shed light on the agenda for banner education over the course of the Qing dynasty. Among other things, our analysis shows that, in 1899, Qing officials considered the continuity of banner education to be just as crucial as in the decades and centuries before, following established pedagogies and values.</p>
</abstract>
<trans-abstract id="ABS2" xml:lang="zh">
<p id="P2">&#x6458;&#x8981;&#xFF1A;&#x672C;&#x7BC7;&#x8AD6;&#x6587;&#x65E8;&#x5728;&#x52A0;&#x6DF1;&#x8B80;&#x8005;&#x5C0D;&#x6EFF;&#x6F22;&#x96D9;&#x8A9E;&#x5408;&#x74A7;&#x654E;&#x5B78;&#x66F8;&#x7C4D;&#x7684;&#x77AD;&#x89E3;&#xFF0C;&#x4E26;&#x5C0D;&#x5BEB;&#x4F5C;&#x3001;&#x7FFB;&#x8B6F;&#x3001;&#x7DE8;&#x8F2F;&#x3001;&#x51FA;&#x7248;&#x8005;&#x5275;&#x4F5C;&#x4E26;&#x5728;&#x5B98;&#x5B78;&#x5167;&#x4F7F;&#x7528;&#x9019;&#x4E9B;&#x66F8;&#x7C4D;&#x80CC;&#x5F8C;&#x7684;&#x7406;&#x7531;&#x9032;&#x884C;&#x63A8;&#x6E2C;&#x3002;&#x672C; &#x6587;&#x5C0D;&#x665A;&#x6E05;&#x53E2;&#x66F8;&#x300A;&#x91CD;&#x520A;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;&#x7B49;&#x66F8;&#x300B;&#xFF08;1899&#x5E74;&#xFF0C;&#x5171;&#x516B;&#x5377;&#xFF09;&#x4E2D;&#x7684;&#x6BCF;&#x4E00;&#x5377;&#x4E4B;&#x524D;&#x8A00;&#x3001;&#x5F8C;&#x8A18;&#x505A;&#x51FA;&#x5167;&#x5BB9;&#x5206;&#x6790;&#xFF0C;&#x66F4;&#x4EE5;&#x53E2;&#x66F8;&#x4E2D;&#x7684;&#x56DB;&#x5377;&#x300A;&#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x689D;&#x300B; &#xFF08;1899 [1798]&#xFF09; &#x7232;&#x5C0D;&#x8C61;&#x5C55;&#x958B;&#x8A73;&#x7D30;&#x7684;&#x6848;&#x4F8B;&#x7814;&#x7A76;&#xFF08;&#x4E43;&#x81F3;&#x8F49;&#x5BEB;&#x4E26;&#x82F1;&#x8B6F;&#x8A72;&#x5377;&#x5168;&#x6587;&#xFF09;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x800C;&#x63A2;&#x7D22;&#x516B;&#x65D7;&#x5B98;&#x5B78;&#x6A5F;&#x69CB;&#x7684;&#x71DF;&#x696D;&#x52D5;&#x6A5F;,&#x4E26;&#x5C0D;&#x5B98;&#x5B78;&#x5167;&#x95DC;&#x4E4E;&#x9053;&#x5FB7;&#x8207;&#x7D00;&#x5F8B;&#x7684;&#x8AB2;&#x696D;&#x5167;&#x5BB9;&#x53CA;&#x5176;&#x7DE8;&#x6392;&#x63D0;&#x4F9B;&#x65B0;&#x7684;&#x898B;&#x89E3;&#x3002;&#x672C;&#x6587;&#x6307;&#x51FA;, 1899&#x5E74;&#x6642;&#xFF0C;&#x6E05;&#x671D;&#x5B98;&#x8FA6;&#x5B78;&#x5802;&#x4ECD;&#x5EF6;&#x7528;&#x7740;&#x4E4B;&#x524D;&#x6578;&#x5341;&#x751A;&#x81F3;&#x6578;&#x767E;&#x5E74;&#x7684;&#x654E;&#x5B78;&#x50B3;&#x7D71;&#x53CA;&#x50F9;&#x5024;&#x89C0;&#xFF0C;&#x8996;&#x65D7;&#x4EBA;&#x7684;&#x654E;&#x80B2;&#x7232;&#x81F3;&#x95DC;&#x91CD;&#x8981;&#x3001;&#x4E0D;&#x53EF;&#x61C8;&#x6020;&#x7684;&#x5927;&#x696D;&#x3002;</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd></kwd>
</kwd-group>
<funding-group/>
<counts>
<fig-count count="0"/>
</counts>
<custom-meta-group><custom-meta id="competing-interest"><meta-name></meta-name><meta-value></meta-value></custom-meta></custom-meta-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="S1">
<title>Introduction</title>
<p>This paper explores the <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> (<italic>Chongkan Qingwen jiezi deng shu</italic> &#x91CD;&#x520A;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;&#x7B49;&#x66F8;, 1899),<xref rid="fn1" ref-type="fn"><sup>1</sup></xref> a compilation of eight textbooks for &#x201C;government schools for bannermen&#x201D; (Ma. <italic>jakun g&#x016B;sai alban tacik&#x016B;</italic>, Ch. <italic>baqi guanxue</italic> &#x516B;&#x65D7;&#x5B98;&#x5B78;).<xref rid="fn2" ref-type="fn"><sup>2</sup></xref> The compilation includes bilingual Manchu-Chinese language textbooks and ethical-military treatises, all of which are reprints.<xref rid="fn3" ref-type="fn"><sup>3</sup></xref> It is held by the <italic>Staatsbibliothek zu Berlin</italic> (State Library of Berlin, SBB).<xref rid="fn4" ref-type="fn"><sup>4</sup></xref></p>
<p>Our approach is twofold. Firstly, by analyzing the accompanying texts in the compilation&#x2014;altogether eight prefaces and postscripts&#x2014;we shed light on the men who originally authored and translated, and edited and published, the volumes in the seventeenth, eighteenth, and nineteenth centuries, as well as on the motives for recompiling and reprinting these books in 1899. By scrutinizing the motives behind individual volumes, as well as the whole compilation, we present insights into the agenda for banner education over the course of the eighteenth and nineteenth centuries.</p>
<p>The second part of this paper consists of a case study of the fourth volume of the compilation, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (<italic>Jiha efire be targabure juwan hacin</italic> &#x007C; <italic>Jiedu shi tiao</italic> &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x689D;, 1899 [1798]),<xref rid="fn5" ref-type="fn"><sup>5</sup></xref> which serves to shed light on the issue of gambling addiction and its prevention as a moral and educational concern of officials in government schools. We embed our analysis of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; into an analysis of gambling-related Qing laws, particularly for bannermen, and of banner education in general. A complete translation and transcription of the book can be found at the end of this paper (<xref rid="app1" ref-type="app">Appendix 1</xref>).</p>
<p>We will first give an overview of the compilation, including various forewords and postscripts. This is followed by a general introduction to banner education in the Qing period which links our subsequent analysis of the compilation&#x2019;s accompanying texts to the broader context of Qing education. Finally, we present a detailed textual and topical analysis of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; and discuss the degree to which that book reflects Qing education policy.</p>
</sec>
<sec id="S2">
<title>Educating Bannermen: The New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</title>
<p>The preface to the compilation <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> is dated 1899.<xref rid="fn6" ref-type="fn"><sup>6</sup></xref> The compilation was therefore published in this year or slightly later. The publishing house was probably the &#x201C;Capital Translation Bookstore&#x201D; (<italic>Jingdu fanyi shufang</italic> &#x4EAC;&#x90FD;&#x7FFB;&#x8B6F;&#x66F8;&#x574A;).<xref rid="fn7" ref-type="fn"><sup>7</sup></xref> In the preface, the eight books are listed in the following order:<xref rid="fn8" ref-type="fn"><sup>8</sup></xref></p>
<list list-type="order">
<list-item><p><italic>&#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D;</italic> (<italic>Cing wen jiye dz bithe</italic> &#x007C; <italic>Qingwen jiezi</italic> &#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;),<xref rid="fn9" ref-type="fn"><sup>9</sup></xref> by Sung Lo Fung &#x007C; Song Luofeng &#x5D69;&#x6D1B;&#x5CF0; (died before 1867), 4 &#x002B; 5 &#x002B; 45 double folios.<xref rid="fn10" ref-type="fn"><sup>10</sup></xref> It contains:
<list list-type="alpha-lower">
<list-item><p>A preface dated 1899, by Sunghui &#x007C; Songhui &#x677E;&#x532F; (n.d.). This is the preface to the whole compilation.</p></list-item>
<list-item><p>A preface dated 1864, by Wanggiyan Cung&#x0161;i &#x007C; Wanyan Chongshi &#x5B8C;&#x984F;&#x5D07;&#x5BE6; (1820&#x2013;1876, <italic>jinshi</italic> 1850, style name Bu &#x0161;an &#x007C; Pushan &#x6A38;&#x5C71;) of the Manchu Bordered Yellow Banner.<xref rid="fn11" ref-type="fn"><sup>11</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>An addendum, not dated (the year 1867 is mentioned in the text), by the author&#x2019;s son, Song Yuzhang &#x5D69;&#x88D5;&#x5F70;. It is monolingual in Chinese.<xref rid="fn12" ref-type="fn"><sup>12</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>A postscript dated 1866 by Tiekui &#x9435;&#x9B41; (n.d.). The postscript is monolingual in Chinese.<xref rid="fn13" ref-type="fn"><sup>13</sup></xref></p></list-item>
</list></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;A Bridge [lit. ford] for Beginning Learners&#x201D; (<italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic> &#x007C; <italic>Chuxue jinliang</italic> &#x521D;&#x5B78;&#x6D25;&#x6881;),<xref rid="fn14" ref-type="fn"><sup>14</sup></xref> by Sith&#x016B;ngga &#x007C; Xitehonga &#x5E0C;&#x7279;&#x6D2A;&#x963F; (n.d., courtesy name Sioi Ji &#x007C; Zuizhi &#x6700;&#x4E4B;), 32 double folios.<xref rid="fn15" ref-type="fn"><sup>15</sup></xref> It contains:
<list list-type="alpha-lower">
<list-item><p>A first preface, dated 1881, by Tashangga &#x007C; Tasihang&#x2019;a &#x5854;&#x65AF;&#x676D;&#x963F; (n.d., courtesy name Ging Tang &#x007C; Jintang &#x9326;&#x5802;).<xref rid="fn16" ref-type="fn"><sup>16</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>A second preface, dated 1881, by the author, Sith&#x016B;ngga.<xref rid="fn17" ref-type="fn"><sup>17</sup></xref></p></list-item>
</list></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Bilingual Manchu-Chinese Laws and Statutes for Soldiers&#x201D; (<italic>Manju nikan hergen i kamciha araha cooha yabure fafun kooli</italic> &#x007C; <italic>Man-Han hebi xingjun jil&#x00FC;</italic> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x884C;&#x8ECD;&#x7D00;&#x5F8B;),<xref rid="fn18" ref-type="fn"><sup>18</sup></xref> anonymous compiler, first published in 1832, 21 double folios.<xref rid="fn19" ref-type="fn"><sup>19</sup></xref> The book contains military orders by the Qianlong emperor from 1784.<xref rid="fn20" ref-type="fn"><sup>20</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (<italic>Jiha efire be targabure juwan hacin</italic> &#x007C; <italic>Jiedu shi tiao</italic> &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x689D;), translated by Gionai &#x007C; Jiunai &#x4E5D;&#x9F10;, 3 &#x002B; 14 double folios. It contains:
<list list-type="alpha-lower">
<list-item><p>A preface, dated 1798, by the translator.</p></list-item>
</list></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Bilingual Manchu-Chinese Warnings to the Eight Banners&#x201D; (<italic>Manju nikan hergen i kamcime araha jak&#x016B;n g&#x016B;sai targabun</italic> &#x007C; <italic>Man-Han hebi baqi zhen</italic> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x516B;&#x65D7;&#x7BB4;)<xref rid="fn21" ref-type="fn"><sup>21</sup></xref>, anonymous, original text written in 1808, compilation includes a reprint of an edition first published in 1832, 6 double folios.<xref rid="fn22" ref-type="fn"><sup>22</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Forty Bilingual Manchu-Chinese Maxims&#x201D; (<italic>Manju nikan hergen i kamcime araha dehi ujui bithe</italic> &#x007C; <italic>Man-Han hebi sishi tou</italic> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x56DB;&#x5341;&#x982D;),<xref rid="fn23" ref-type="fn"><sup>23</sup></xref> anonymous, first published in 1832, 11 double folios.<xref rid="fn24" ref-type="fn"><sup>24</sup></xref> This is a reprint of the second part of the first chapter (<italic>juan</italic> &#x5377;) of <italic>Guide to Qing Writing</italic> (<italic>Manju bithei jy nan</italic> &#x007C; <italic>Qingshu zhinan</italic> &#x6E05;&#x66F8;&#x6307;&#x5357;, 1682).<xref rid="fn25" ref-type="fn"><sup>25</sup></xref></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Three Character Classic of Filial Piety&#x201D; (<italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic> &#x007C; <italic>Sanzi xiaojing</italic> &#x4E09;&#x5B57;&#x5B5D;&#x7D93;),<xref rid="fn26" ref-type="fn"><sup>26</sup></xref> translated by Gingge &#x007C; Jing&#x2019;e &#x666F;&#x984D; (dates of life unknown, courtesy name Liyan Ciowan &#x007C; Lianquan &#x5EC9;&#x6CC9;), first published in 1878, 3 &#x002B; 13 double folios.<xref rid="fn27" ref-type="fn"><sup>27</sup></xref> The printing blocks were stored in a government school for bannermen.<xref rid="fn28" ref-type="fn"><sup>28</sup></xref> It contains:
<list list-type="alpha-lower">
<list-item><p>A preface, dated 1878, by the translator.<xref rid="fn29" ref-type="fn"><sup>29</sup></xref></p></list-item>
</list></p></list-item>
<list-item><p>&#x201C;Military Orders&#x201D; (<italic>Coohai fafun</italic> &#x007C; <italic>Junling</italic> &#x8ECD;&#x4EE4;),<xref rid="fn30" ref-type="fn"><sup>30</sup></xref> proof-read by Yenfecun (n.d.) and Mingda (n.d.) (both names in Manchu only), first published in 1833,<xref rid="fn31" ref-type="fn"><sup>31</sup></xref> 34 double folios. The book contains military orders by the Yongzheng emperor from 1731.<xref rid="fn32" ref-type="fn"><sup>32</sup></xref></p></list-item>
</list>
<p>The sixth volume, &#x201C;Forty Bilingual Manchu-Chinese Maxims&#x201D; (1899 [1682]), is the oldest text in the collection, while volume four, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1899 [1798]) is the second oldest. The &#x201C;Laws and Statutes for Soldiers&#x201D; in the third volume as well as the &#x201C;Military Orders&#x201D; in the eighth volume were originally issued as imperial edicts in the eighteenth century, but both versions stem from the nineteenth century.<xref rid="fn33" ref-type="fn"><sup>33</sup></xref> The other four books were written in the nineteenth century. All eight books are bilingual Manchu-Chinese.</p>
<p>Most books included in the compilation are not related to language education. Only two volumes are bilingual phrasebooks, while the other six books are about moral and ethical principles and discipline, both civil and military.<xref rid="fn34" ref-type="fn"><sup>34</sup></xref> This choice of books shows that the compilers considered mainly three topics important: ethics, discipline, and language education. The former two had become urgent foci in the second half of the nineteenth century when the helplessness of the bannermen in view of the numerous civil wars made the lack of discipline in the Qing Eight Banner armies apparent, as well as the addiction of many soldiers to opium-smoking and gambling.<xref rid="fn35" ref-type="fn"><sup>35</sup></xref> Language education on the other hand had been an important part of bannerman education since the founding of the Qing dynasty.<xref rid="fn36" ref-type="fn"><sup>36</sup></xref></p>
<sec id="S3">
<title>Government Schools, Language, and Manchu Identity</title>
<p>Since the establishment of the Qing dynasty in 1636, the education of young bannermen was considered of central importance for the Qing empire&#x2019;s power structure, which rested on differentiation between the Manchu ruling elite and other strata of society.<xref rid="fn37" ref-type="fn"><sup>37</sup></xref> Immediately after the conquest of Beijing in 1644, four government schools for bannermen were founded there. Each school was jointly established by two banners and employed ten teachers. At first, most students were taught in Manchu.<xref rid="fn38" ref-type="fn"><sup>38</sup></xref> In 1727, each Manchu banner could send sixty students, of whom half studied Manchu and half Chinese.<xref rid="fn39" ref-type="fn"><sup>39</sup></xref> From the early eighteenth century onwards, banner schools were also established in some provincial garrisons.<xref rid="fn40" ref-type="fn"><sup>40</sup></xref> When the Qianlong emperor began to emphasize the importance of the Manchu &#x201C;old way&#x201D; (Ma. <italic>fe doro</italic>), he also initiated reforms of banner education.<xref rid="fn41" ref-type="fn"><sup>41</sup></xref> From his abdication in 1796 until his death in 1799, Qianlong &#x201C;devoted himself to implementing plans for a centralized, standardized educational system for the [provincial] garrisons.&#x201D;<xref rid="fn42" ref-type="fn"><sup>42</sup></xref> Pamela Crossley considers these years &#x201C;a watershed in the development of the programs applied to banner education and the role of the Manchu language in it.&#x201D;<xref rid="fn43" ref-type="fn"><sup>43</sup></xref> The curriculum in the provincial banner schools was the same as in the capital: Manchu, Chinese, astronomy, and mathematics, as well as riding and shooting. Manchu language education was particularly emphasized as it was considered strongly related to the &#x201C;old way.&#x201D;<xref rid="fn44" ref-type="fn"><sup>44</sup></xref></p>
<p>The <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> (1899) shows that apart from Manchu language textbooks, bilingual Manchu-Chinese teaching material not related to genuine language education was produced as well, because morality, ethics, and both military and civil discipline were considered important contents of banner education. The books in the compilation moreover demonstrate the ambivalence of banner education regarding Qianlong&#x2019;s old way. On the one hand, bannermen were expected to learn how to be a &#x201C;proper&#x201D; Manchu, that is, to study the Manchu language and script as well as archery.<xref rid="fn45" ref-type="fn"><sup>45</sup></xref> On the other hand, however, army discipline and everyday behavior were regarded with equal importance, and for this part of education, banner schools relied on Chinese Confucian books that were translated into Manchu. It goes beyond the scope of this paper to analyze to what degree the Qianlong emperor and those who continued to stress his idea of a Manchu identity understood Confucian ethics to be part of a Manchu way. Suffice it to say here that, according to Pamela Crossley, attempts to revive the Manchu language as part of a Manchu identity policy and &#x201C;the policies and institutions created to revive Manchu outside state symbolism failed,&#x201D;<xref rid="fn46" ref-type="fn"><sup>46</sup></xref> among other reasons because textbooks used in government schools for bannermen were mostly Manchu translations of Chinese books, most prominently the &#x201C;Four Books&#x201D; (<italic>duin bithe</italic> &#x007C; <italic>si shu</italic> &#x56DB;&#x66F8;) and the &#x201C;Five Classics&#x201D; (<italic>sunja ging</italic> &#x007C; <italic>wu jing</italic> &#x4E94;&#x7D93;), and not genuinely Manchu literary productions.<xref rid="fn47" ref-type="fn"><sup>47</sup></xref> Consequently, these works followed Confucian mores and not a genuine Manchu idea of morality.<xref rid="fn48" ref-type="fn"><sup>48</sup></xref></p>
<p>In addition, David Porter has recently challenged the notion that &#x201C;the [Manchu] language was primarily linked to an ethnically defined &#x2018;Manchu way.&#x2019;&#x2009;&#x201D;<xref rid="fn49" ref-type="fn"><sup>49</sup></xref> According to his findings, not the Manchu, but the Hanjun banners played a significant role in establishing Manchu language schools in Yongzheng and Qianlong times. Porter concludes that the main purpose of these schools was to produce translators for the mass of translations needed for military and other official purposes. It thus needs to be reconsidered whether the Yongzheng emperor reacted to a decline of Manchu language knowledge by &#x201C;establishing schools and examinations to foster language competency among bannermen.&#x201D;<xref rid="fn50" ref-type="fn"><sup>50</sup></xref> Porter&#x2019;s findings instead show that the growing numbers of schools and the introduction of translation examinations might have other reasons, such as the steep increase of official documents that needed to be translated in an expanding empire. Ma Zimu also supports the argument that bannermen were needed as skilled and reliable translators for the multilingual administrative system. He concludes that the main reason for the decline of the translation examination after the Jiaqing period is related to a lack of opportunities for social mobility and not the decline of Manchu language within society.<xref rid="fn51" ref-type="fn"><sup>51</sup></xref></p>
<p>Manchu language education was therefore not exclusively introduced to teach Manchu bannermen &#x201C;their&#x201D; language. The Qing court&#x2019;s continued use of Manchu as an official language was of course related to the Qianlong emperor&#x2019;s idea of Manchu identity, but there were moreover practical reasons. The bilingual administration gave work to many bannermen, and in Qing Inner Asia Manchu continued to be a genuine language of communication and sometimes even a &#x201C;security language.&#x201D;<xref rid="fn52" ref-type="fn"><sup>52</sup></xref> Finally, official translation, particularly in diplomacy, was highly sensitive, and the court found bannermen &#x201C;particularly well-suited to the task.&#x201D;<xref rid="fn53" ref-type="fn"><sup>53</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="S4">
<title>Compiling and Printing Textbooks</title>
<p>In order to educate young Manchu bannermen as well as &#x201C;a multiethnic service elite,&#x201D;<xref rid="fn54" ref-type="fn"><sup>54</sup></xref> bilingual Manchu-Chinese textbooks such as the &#x201C;Four Books&#x201D; and &#x201C;Five Classics&#x201D;<xref rid="fn55" ref-type="fn"><sup>55</sup></xref> as well as the &#x201C;Three Character Classic&#x201D;<xref rid="fn56" ref-type="fn"><sup>56</sup></xref> were printed by imperial command by the Imperial Printing Office (<italic>xiushu chu</italic> &#x4FEE;&#x66F8;&#x8655;) in Wuying Palace (<italic>Wuyingdian</italic> &#x6B66;&#x82F1;&#x6BBF;). Moreover, local booksellers and provincial banner schools in Jingzhou &#x834A;&#x5DDE; (Hubei), Chengdu, and Guangzhou also published &#x201C;teaching material of warning, supplementary, or auxiliary character&#x201D; (&#x5177;&#x6709;&#x9451;&#x8AA1;&#x3001;&#x88DC;&#x5145;&#x6216;&#x8F14;&#x52A9;&#x6027;&#x8CEA;&#x7684;&#x6559;&#x6750;) for students at banner schools as well as home-schooled pupils.<xref rid="fn57" ref-type="fn"><sup>57</sup></xref></p>
<p>The compilation <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> seems to have been printed by the &#x201C;Capital Translation Bookstore&#x201D; (<italic>Jingdu fanyi shufang</italic> &#x4EAC;&#x90FD;&#x7FFB;&#x8B6F;&#x66F8;&#x574A;) on the initiative of the provincial banner school in Guangzhou.<xref rid="fn58" ref-type="fn"><sup>58</sup></xref> The preface to the collection gives information about the compiler and his motives, which are illuminating regarding bannermen education.<xref rid="fn59" ref-type="fn"><sup>59</sup></xref> It was written by Sunghui, a &#x201C;provincial graduate in translation&#x201D; (Ma. <italic>ubaliyambure tukiyesi</italic>, Ch. <italic>fanyi juren</italic> &#x7E59;&#x8B6F;&#x8209;&#x4EBA;).<xref rid="fn60" ref-type="fn"><sup>60</sup></xref> Sunghui states that the eight texts were compiled by &#x201C;General Wuqing of the imperial clan&#x201D; (Ma. <italic>U Cing jiyanggiy&#x016B;n serengge, han i uksun wesihun enen</italic>, Ch. <italic>Wuqing jiangjun tianhuang guizhou</italic> &#x5348;&#x6E05;&#x5C07;&#x8ECD;&#x5929;&#x6F62;&#x8CB4;&#x80C4;).<xref rid="fn61" ref-type="fn"><sup>61</sup></xref> General Wuqing must be Aisin Gioro Shou-yin &#x007C; Aixinjueluo Shouyin &#x611B;&#x65B0;&#x89BA;&#x7F85;&#x58FD;&#x852D; (1835&#x2013;1915, courtesy name Wuqing &#x5348;&#x6E05;, also&#x5348;&#x537F;) of the Plain Red Banner, member of the imperial clan. Sunghui writes that in the spring of 1899, General Wuqing &#x201C;received the order to command Guangdong Province.&#x201D;<xref rid="fn62" ref-type="fn"><sup>62</sup></xref> Shou-yin was indeed General-in-Chief of Guangzhou<xref rid="fn63" ref-type="fn"><sup>63</sup></xref> from 1898 to 1906.</p>
<p>Guangzhou is significant as a place here, as one of the three famous &#x201C;Institutes of Translation&#x201D; (<italic>tongwen guan</italic> &#x540C;&#x6587;&#x9928;) was founded there in 1864. The other two were in Beijing and Shanghai. Shou-yin&#x2019;s predecessor as General-in-Chief of Guangzhou was involved in founding the Guangzhou Institute.<xref rid="fn64" ref-type="fn"><sup>64</sup></xref> All three Institutes of Translation recruited young bannermen who had previously learned Manchu at government schools, and thus these two types of educational institutions had close relations to one another.<xref rid="fn65" ref-type="fn"><sup>65</sup></xref> Like Beijing and Shanghai, late nineteenth-century Guangzhou was a hub of linguistic education for bannermen, which is further exemplified by the fact that Shou-yin as General-in-Chief of Guangzhou ordered the compilation of textbooks, probably for the government school in Guangzhou that was supposed to produce at least some students for the Guangzhou Institute of Translation.</p>
</sec>
<sec id="S5">
<title>Translators and Authors</title>
<p>Information about the men who translated and proofread, and edited and printed, the volumes of the <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> (1899) is provided in five books of the compilation. Forewords and postscripts give more details on how the volume came about, and sometimes the names and titles of proofreaders are listed. From this we learn about the backgrounds and connections of men who were involved in the process of textbook production.</p>
<p>One cluster of men revolves around the first volume of the collection, the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; (1899 [1867]) by Song Luofeng. It is a group of four men, two father-son pairs from the Song and the Wanggiyan families.<xref rid="fn66" ref-type="fn"><sup>66</sup></xref> The author, Song Luofeng, had a son, Song Yuzhang, who wrote an &#x201C;Addendum&#x201D; for the volume. Song Yuzhang was friends with Wanggiyan Sung&#x0161;en &#x007C; Wanyan Songshen &#x5B8C;&#x984F;&#x5D69;&#x7533; (courtesy name Dushan &#x72A2;&#x5C71;, 1841&#x2013;1891, <italic>jinshi</italic> 1868). Song Yuzhang&#x2019;s father, the author Song Luofeng, was Wanggiyan Sung&#x0161;en&#x2019;s teacher and used his &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; as a textbook in class. Sung&#x0161;en was so impressed with the book that he suggested to his father Wanggiyan Cung&#x0161;i, who was General-in-Chief of Chengdu at that time, to have it printed.<xref rid="fn67" ref-type="fn"><sup>67</sup></xref> He also wrote a preface. The publication of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; thus appears to be a cross-generational endeavor of two sets of fathers and sons as well as a teacher and his student.<xref rid="fn68" ref-type="fn"><sup>68</sup></xref></p>
<p>The volumes &#x201C;A Bridge for Beginning Students&#x201D; (1899 [1881]) and &#x201C;Three Character Classic of Filial Piety&#x201D; (1899 [1878]) tell us more about the educational background of men involved in the publication of textbooks for government schools. The translator of the &#x201C;Three Character Classic,&#x201D; Gingge, a &#x201C;provincial graduate in translation&#x201D; (Ma. <italic>ubaliyambure tukiyesi</italic>, Ch. <italic>fanyi juren</italic> &#x7E59;&#x8B6F;&#x8209;&#x4EBA;),<xref rid="fn69" ref-type="fn"><sup>69</sup></xref> mentions that Sith&#x016B;ngga, author of &#x201C;A Bridge for Beginning Learners,&#x201D; was his colleague at the same school and helped him revise and proof-read his translation.<xref rid="fn70" ref-type="fn"><sup>70</sup></xref> Tashangga, author of the first preface of &#x201C;A Bridge for Beginning Learners,&#x201D; confirms that Sith&#x016B;ngga worked as a &#x201C;teacher and lieutenant at a government school&#x201D; (Ma. <italic>alban tacik&#x016B;i tacibuk&#x016B; funde bo&#x0161;oko</italic>, Ch. <italic>guanxue jiaoxi xiaoqixiao</italic> &#x5B98;&#x5B78;&#x6559;&#x7FD2;&#x9A4D;&#x9A0E;&#x6821;).<xref rid="fn71" ref-type="fn"><sup>71</sup></xref></p>
<p>The proofreaders and editors of &#x201C;Military Orders&#x201D; (1899 [1833]), Yenfecun and Mingda, were also employed in government schools. They were &#x201C;temporarily managing the affairs of a government school&#x201D; (<italic>alban tacik&#x016B; baita be aisilame icihiyara</italic>), Yenfecun as a &#x201C;major commander of a company of the provincial Manchu garrisons&#x201D;<xref rid="fn72" ref-type="fn"><sup>72</sup></xref> (<italic>nirui janggin</italic>), Mingda as a &#x201C;captain of a platoon of the provincial Manchu garrisons&#x201D;<xref rid="fn73" ref-type="fn"><sup>73</sup></xref> (<italic>tuwa&#x0161;ara hafan i jergi janggin</italic>).<xref rid="fn74" ref-type="fn"><sup>74</sup></xref></p>
<p>The fourth volume &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1899 [1798]) was originally printed in 1798<xref rid="fn75" ref-type="fn"><sup>75</sup></xref> on the initiative of a Manchu official, Esuri Sabingga &#x007C; Esuli Sabing&#x2019;a &#x984D;&#x8607;&#x91CC;&#x85A9;&#x79C9;&#x963F; (also &#x85A9;&#x70B3;&#x963F;, 1758&#x2013;1832) of the Manchu Plain Yellow Banner and from the Chengdu Garrison.<xref rid="fn76" ref-type="fn"><sup>76</sup></xref> In 1818, Sabingga, General-in-Chief of Hangzhou, had it reprinted.<xref rid="fn77" ref-type="fn"><sup>77</sup></xref> In 1839, another Manchu official, Esuri Sulfangga &#x007C; Esuli Sulefang&#x2019;a &#x984D;&#x8607;&#x54E9;&#x8607;&#x52D2;&#x82B3;&#x963F; (c. 1767&#x2013;1839) of the Manchu Plain Yellow Banner and from the Chengdu Garrison, commissioned another reprint.<xref rid="fn78" ref-type="fn"><sup>78</sup></xref> The translator of the volume, Gionai, was a &#x201C;banner colonel in charge of the affairs of a government school&#x201D; (Ma. <italic>alban tacik&#x016B;i baita be kadalara g&#x016B;sai da, Ch. guanli guanxue shiwu xieling</italic> &#x7BA1;&#x7406;&#x5B98;&#x5B78;&#x4E8B;&#x52D9;&#x5354;&#x9818;).<xref rid="fn79" ref-type="fn"><sup>79</sup></xref> Sulfangga was Gionai&#x2019;s son.<xref rid="fn80" ref-type="fn"><sup>80</sup></xref> He was also Sabingga&#x2019;s fellow clan member (Esuri), fellow banner member (Manchu Plain Yellow Banner), and from the same garrison in Chengdu. Sabingga&#x2019;s and Sulfangga&#x2019;s sons moreover share the generation name Qing &#x6176;. It is therefore likely that Sabingga and Sulfangga were in fact brothers. Their interest in commissioning a print (Sabingga) and reprints (Sabingga and Sulfangga) of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; therefore can be explained by their general interest in banner education but moreover by their filial relation to the translator of the text, a background story that is similar to that of Song Luofeng&#x2019;s &#x201C;Manchu Phrasebook.&#x201D;</p>
<p>From the above we can conclude that translators and authors of school textbooks were not only connected through family ties, but also had similar backgrounds as teachers and other employees of government schools for bannermen. The school textbooks were obviously produced by the same people who used them in the classroom. Moreover, from the fact that the whole compilation as well as its first volume, &#x201C;Manchu Phrasebook,&#x201D; were published by order of and financed by Manchu Generals&#x2014;Shou-yin, General-in-Chief of Guangzhou; and Cung&#x0161;i, General-in-Chief of Chengdu&#x2014;we can learn that high-ranking Manchu officials had an interest in supporting banner education. Moreover, two books were published or reprinted on behalf of the sons of their author and translator, respectively, which shows that personal and familiar relations played an important role in textbook publication.<xref rid="fn81" ref-type="fn"><sup>81</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="S6">
<title>Purpose and Target Readership</title>
<p>The eight accompanying texts of the compilation mention certain groups of readers for whom the books were intended: students, children, and people in Manchu garrisons in general. It is important to keep in mind, though, that only the &#x201C;Manchu Phrasebook,&#x201D; &#x201C;A Bridge for Beginning Learners,&#x201D; &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; and &#x201C;Three Character Classic of Filial Piety&#x201D; contain accompanying texts that shed light on the intended readership. The other four books do not include such texts.</p>
<p>Sunghui, author of the preface to the compilation, mentions &#x201C;students&#x201D; (<italic>tacire urse</italic>)<xref rid="fn82" ref-type="fn"><sup>82</sup></xref> as the main target readers. He writes that Shou-yin, General-in-Chief of Guangzhou, commissioned the &#x201C;new engraving&#x201D; (Ma. <italic>folobufi</italic>, Ch. <italic>zaoli</italic> &#x68D7;&#x68A8;)<xref rid="fn83" ref-type="fn"><sup>83</sup></xref> of the books, and moreover planned to &#x201C;distribute them to schools&#x201D; (Ma. <italic>tacik&#x016B;i boo de dendefi</italic>, Ch. <italic>bu zhu xueshe</italic> &#x5E03;&#x8AF8;&#x5B78;&#x820D;).<xref rid="fn84" ref-type="fn"><sup>84</sup></xref> Thereby, Shou-yin wanted to &#x201C;take the worries of hand-copying from poor, lower-class literati&#x201D; (Ma. <italic>yadah&#x016B;n buya bithei niyalma be ulandume doolara jobocun be ak&#x016B; obuha</italic>, Ch. <italic>bi han jjun zhi shi mian chuan chao zhi lao</italic> &#x4FFE;&#x5BD2;&#x756F;&#x4E4B;&#x58EB;&#x514D;&#x50B3;&#x9214;&#x4E4B;&#x52DE;).<xref rid="fn85" ref-type="fn"><sup>85</sup></xref> Poor students as a special category of target readers are not mentioned anywhere else in the compilation, and it therefore seems to have been a concern particular to Shou-yin.<xref rid="fn86" ref-type="fn"><sup>86</sup></xref></p>
<p>In the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and &#x201C;A Bridge for Beginning Learners,&#x201D; &#x201C;beginner students&#x201D; (Ma. <italic>tuktan tacire urse</italic>, Ch. <italic>chuxue</italic> &#x521D;&#x5B78;) are named as the main target readers.<xref rid="fn87" ref-type="fn"><sup>87</sup></xref> The &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; also mentions &#x201C;junior students&#x201D; (Ch. <italic>houxue</italic> &#x5F8C;&#x5B78;) and &#x201C;prospective fine scholars&#x201D; or &#x201C;future talents&#x201D; (Ma. <italic>amaga giltukan urse</italic>, Ch. <italic>houlai zhi xiu</italic> &#x5F8C;&#x4F86;&#x4E4B;&#x79C0;).<xref rid="fn88" ref-type="fn"><sup>88</sup></xref> The two prefaces of &#x201C;A Bridge for Beginning Learners&#x201D; repeatedly mention &#x201C;students&#x201D; in general (Ma. <italic>geren tacik&#x016B;i juse</italic>, <italic>&#x0161;abisai emgi</italic>, <italic>&#x0161;abisa</italic>, <italic>geren &#x0161;abisa</italic>, Ch. <italic>zhusheng</italic> &#x8AF8;&#x751F;).<xref rid="fn89" ref-type="fn"><sup>89</sup></xref> At one time, the author of the first preface moreover refers to the specific group of &#x201C;translation students&#x201D; (Ma. <italic>ubaliyambure tacik&#x016B; i juse</italic>, Ch. <italic>fanyi zhusheng</italic> &#x7E59;&#x8B6F;&#x8AF8;&#x751F;) which is the only time in the compilation that they are mentioned as target readers.<xref rid="fn90" ref-type="fn"><sup>90</sup></xref></p>
<p>Children as a subcategory of students are mentioned several times. Particularly the &#x201C;Three Character Classic&#x201D; is for &#x201C;children from the age of three years&#x201D; (Ma. <italic>jui banjifi ilan aniya otolo</italic>, Ch. <italic>zi sheng san nian</italic> &#x5B50;&#x751F;&#x4E09;&#x5E74;)<xref rid="fn91" ref-type="fn"><sup>91</sup></xref> and &#x201C;small children&#x201D; (Ma. <italic>buya juse</italic>, Ch. <italic>xiaozi</italic> &#x5C0F;&#x5B50;).<xref rid="fn92" ref-type="fn"><sup>92</sup></xref> The accompanying texts of &#x201C;Manchu Phrasebook,&#x201D; &#x201C;A Bridge for Beginning Learners&#x201D; and &#x201C;Three Character Classic&#x201D; moreover describe younger target groups as being particularly ignorant and for this reason in need of education.<xref rid="fn93" ref-type="fn"><sup>93</sup></xref></p>
<p>Students of all age groups are of course obvious target readers of school textbooks. However, Gionai mentions another category of target readers in his foreword to &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; which seems to be exceptional:</p><disp-quote>
<p>[.&#x2009;.&#x2009;.] it came to my mind that those of us people in the Manchu garrisons who can read the Manchu script are many, while those who understand Chinese characters are few, therefore, notwithstanding my own learning being narrow and humble, I presumptuously had it [&#x201C;Warnings against Gambling&#x201D;] carved and printed after translating it.<xref rid="fn94" ref-type="fn"><sup>94</sup></xref></p>
<p>muse manju k&#x016B;waran i niyalma, manju bithe bahanarangge labdu, nikan hergen takarangge komso seme g&#x016B;ninafi, tuttu beyei tacihangge cinggiya albatu be bodorak&#x016B;, balai ubaliyambufi folobufi &#x0161;uwaselabuha,</p>
<p>&#x56E0;&#x5FF5;&#x672C;&#x6EFF;&#x71DF;&#x7FD2;&#x6E05;&#x6587;&#x8005;&#x591A;&#x800C;&#x8B58;&#x6F22;&#x5B57;&#x8005;&#x5C11;&#x662F;&#x4EE5;&#x4E0D;&#x63E3;&#x6240;&#x5B78;&#x6DFA;&#x964B;&#x5984;&#x884C;&#x8B6F;&#x51FA;&#x520A;&#x5237;</p>
</disp-quote>
<p>This assessment implies that in 1798, the ability of the bannermen to read Manchu was better than to read Chinese, at least in Gionai&#x2019;s garrison. If we accept that Sulfangga and Sabinga were Gionai&#x2019;s sons, the garrison Gionai refers to was Chengdu. This helps us to put our knowledge about bannermen&#x2019;s abilities to speak Manchu in perspective. Mostly, this ability is thought to have decreased over the course of the Qing Dynasty, and that the Banner Schools were in fact institutionalized in order to stop this decrease.<xref rid="fn95" ref-type="fn"><sup>95</sup></xref> Nancy Evans claims that as early as in 1731, Manchu bannermen&#x2019;s knowledge of Manchu was so limited that &#x201C;the aim of the translation examination was to encourage bannermen to study Manchu.&#x201D;<xref rid="fn96" ref-type="fn"><sup>96</sup></xref> She refers to the following passage in the <italic>Da-Qing huidian shili</italic>:</p>
<disp-quote>
<p>the primary wish for the establishment of the translation examinations was that bannermen learn and study the Qing [Manchu] <italic>script</italic>.<xref rid="fn97" ref-type="fn"><sup>97</sup></xref> (emphasis ours)</p>
<p>&#x7E59;&#x8B6F;&#x9109;&#x6703;&#x8A66;&#x4E4B;&#x8A2D;&#x539F;&#x6B32;&#x65D7;&#x4EBA;&#x5B78;&#x7FD2;&#x6E05;&#x66F8;</p>
</disp-quote>
<p>This passage actually leaves the question unanswered as to whether bannermen could not speak Manchu, or if the court wanted to improve their ability to write Manchu. The term &#x201C;Qing [Manchu] script&#x201D; (<italic>Qingshu</italic> &#x6E05;&#x66F8;) indicates the latter. Moreover, this argument does not explain the role of the Hanjun banners in the establishment of the translation examination. David Porter shows that the Hanjun banners were not only deeply involved in the founding of the first Manchu language schools, but also played a crucial role in the setting-up of the translation examinations.<xref rid="fn98" ref-type="fn"><sup>98</sup></xref> The sources implying that Manchu (and Mongol) bannermen were increasingly Sinophone seem to disguise two important points: First, they refer to bannermen in urban regions, often in the capital of Beijing, where Manchu-Chinese cohabitation, daily contact, and collaboration at court must have been very pronounced. Second, though there are no definite numbers, many if not most human beings today are bilingual. They can converse in two languages, not necessarily because they learned a second language at school, but because they need two languages in their everyday life. They might be able to write in one or both languages (or in none). It seems sensible to assume that many human beings have been bilingual for a long time, so that being able to speak Chinese does not automatically mean not being able to speak Manchu, and vice versa. The data situation for the eighteenth century does not allow us to come to a final conclusion regarding the language abilities of Manchu bannermen. Gionai&#x2019;s argument, however, shows that at least in the late eighteenth century there was a garrison, probably in Chengdu, whose inhabitants could not read Chinese well enough, so that a Manchu translation of the guidebook about gambling was deemed necessary.</p>
<p>Apart from linguistic considerations, Gionai&#x2019;s main objective in translating &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; was that bannermen were in desperate need of the contents of the book, which he describes as being &#x201C;like a treasure ship to ferry those who have lost the true ford, and like an immortality elixir to cure the sick in the world&#x201D; (Ma. <italic>yargiyan i dogon fambuhangge be doobure boobai ada, jalan i nimekungge be dasabure niktan siktan i gese</italic>, Ch. &#x8AA0;&#x6E21;&#x8FF7;&#x4E4B;&#x5BF6;&#x7B4F;&#x91AB;&#x4E16;&#x4E4B;&#x9748;&#x4E39;).<xref rid="fn99" ref-type="fn"><sup>99</sup></xref> To illustrate the positive effect that he expects from the book, Gionai refers to two methods of ultimate salvation, here the Buddhist &#x201C;treasure boat&#x201D; (Ma. <italic>boobai ada</italic>, Ch. <italic>baofa</italic> &#x5BF6;&#x7B4F;) that brings one from the &#x201C;world&#x201D; (Buddhist Sanskrit <italic>sam&#x2024;s&#x0101;ra</italic>) to &#x201C;perfection&#x201D; (Buddhist Sanskrit <italic>p&#x0101;ramit&#x0101;</italic>), and the Shamanist or Daoist &#x201C;immortality elixir&#x201D; (Ma. <italic>niktan siktan</italic>, Ch. <italic>lingdan</italic> &#x9748;&#x4E39;) that cures all ills.<xref rid="fn100" ref-type="fn"><sup>100</sup></xref> In Gionai&#x2019;s opinion, Manchu bannermen were in need of both to fight gambling. In contrast to the other volumes in the compilation, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; was originally not intended for students, whom Gionai in fact does not mention at all, but for a larger stratum within the banner population exposed to the vices of gambling. Its inclusion into the compilation shows that, a century after Gionai translated &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; the late Qing editor Shou-yin still considered gambling a serious issue and found the book a meaningful addition to banner education both in terms of language and script acquisition as well as morality and discipline.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="S7">
<title>&#x201C;Warnings about Gambling in Ten Lessons&#x201D;: A Practical Handbook</title>
<p>After having analyzed the compilation in general, we now turn to our case-study analysis of &#x201C;Warnings about Gambling.&#x201D; It is a moral treatise about the vices of gambling, its effects on society, the gambler and his family, and why to give up gambling.<xref rid="fn101" ref-type="fn"><sup>101</sup></xref> The author is unknown. The bilingual Manchu-Chinese version was first published in or around 1798. The anonymous author of &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; probably a scholar-official, addressed the problem of gambling openly and decisively, offering a self-help book for contemporaries and later generations.</p>
<p>The earliest monolingual Chinese version we could locate was included in the &#x201C;Record of Respect and Faith, Revised and Enlarged [Edition]&#x201D; (<italic>Zengding jingxinlu</italic> &#x589E;&#x8A02;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304;), a book on morality and ethics from Qing times, containing diverse texts mainly on Daoist topics. We accessed two editions from 1819 and 1824.<xref rid="fn102" ref-type="fn"><sup>102</sup></xref> As Gionai translated the text already in the 1790s, there must have been an earlier Chinese edition. The texts collected in the two editions of &#x201C;Record of Respect and Faith&#x201D; are not identical, but both contain &#x201C;Warnings about Gambling.&#x201D;<xref rid="fn103" ref-type="fn"><sup>103</sup></xref> These two editions of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1819; 1824) are mostly identical with the bilingual Manchu- Chinese version. Regarding character variations, there are some minor differences.<xref rid="fn104" ref-type="fn"><sup>104</sup></xref> Most differences appear between the bilingual edition on the one hand and the two monolingual editions on the other. In two cases, these are merely character variations,<xref rid="fn105" ref-type="fn"><sup>105</sup></xref> whereas the other five cases are clearly writing errors in the bilingual edition (see <xref rid="app2" ref-type="app">Appendix 2</xref>). Gionai probably used a correct monolingual version. The mistaken characters in the bilingual version were probably added by the copyist or carver.</p>
<sec id="S8">
<title>The Worst of Vices: Gambling as a Public Health Issue</title>
<p>Apart from a preface by the translator and a short introduction by the anonymous author, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; contains ten sections on different aspects of gambling&#x2019;s vices. The author acknowledges that gambling is harmful to society and an addiction which cannot be stopped by the authorities despite severe legal and official measures and punishments. On that account, he appeals to the readers&#x2019; sense of reason and hopes to convince them to recognize their mistakes and quit gambling sooner better than later.</p>
<p>The arguments against gambling mainly revolve around five interlinked categories related to individual, family, and societal aspects: first, gambling harms social order and hierarchical relationships within society (sections two and seven); second, it destroys family values and harms ancestral relationships (sections one, four, five, six, eight); third, it causes financial debt and loss of family property (sections three, six, eight); fourth, it results in punishment by official and spiritual institutions (sections nine and ten); fifth, it harms body and soul and leads to sickness and death (section three). Every section ends with a short statement or rhetorical question that points to the dangers of gambling and offers food for thought.</p>
<p>Translated at the turn of the nineteenth century, &#x201C;Warnings against Gambling&#x201D; fits into an era of new educational policies and reforms to revive banner discipline. The date of Gionai&#x2019;s preface, 1798, coincides with the Qianlong emperor&#x2019;s increasing engagement with education after his abdication in 1796.<xref rid="fn106" ref-type="fn"><sup>106</sup></xref> Accordingly, the translation of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; followed in the wake of the Qianlong emperor&#x2019;s banner education reforms.</p>
<p>Another reason for the original writing and subsequent translation was that gambling had become a serious problem within Qing society at large and also among Manchu bannermen. The &#x201C;History of the Eight Banners, first edition&#x201D; (<italic>Baqi tongzhi chuji</italic> &#x516B;&#x65D7;&#x901A;&#x5FD7;&#x521D;&#x96C6;, 1727), compiled under the supervision of Ortai &#x007C; E&#x2019;ertai &#x9102;&#x723E;&#x6CF0; (1680&#x2013;1745), quotes from a memorial that was presented to the Yongzheng emperor in 1723:<disp-quote>
<p>Soldiers residing within the training grounds, apart from their usual tasks, do not study and learn their duties and skills at all. Unworthy men often gather to drink alcohol and gamble together. [We] ask the training grounds&#x2019; commandants etc., who are on duty, to teach and drill [the soldiers] frequently and strictly manage inspections and restrictions of the places where [soldiers] drink alcohol and gamble. Again, in every banner training ground, an official school has to be established, where [Manchu] Qing language, [Manchu] Qing script, and mounted archery are taught.<xref rid="fn107" ref-type="fn"><sup>107</sup></xref></p>
<p>&#x6559;&#x5872;&#x5C45;&#x4F4F;&#x5175;&#x4E01;&#xFF0C;&#x7576;&#x5DEE;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x4E26;&#x4E0D;&#x5B78;&#x7FD2;&#x5206;&#x5167;&#x6280;&#x85DD;&#x3002;&#x4E0D;&#x8096;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5F80;&#x5F80;&#x7FA4;&#x805A;&#x98F2;&#x9152;&#x3001; &#x8CED;&#x535A;&#x3002;&#x8ACB;&#x4EA4;&#x6559;&#x5872;&#x8A72;&#x73ED;&#x53C3;&#x9818;&#x7B49;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6642;&#x6559;&#x8A13;&#x64CD;&#x7DF4;&#x3002;&#x5C07;&#x98F2;&#x9152;&#x3001;&#x8CED;&#x535A;&#x4E4B;&#x8655;&#xFF0C;&#x56B4;&#x884C;&#x7A3D;&#x67E5;&#x7BA1;&#x675F;&#x3002;&#x518D;&#x5404;&#x65D7;&#x6559;&#x5834;&#x5167;&#xFF0C;&#x4FF1;&#x61C9;&#x8A2D;&#x7ACB;&#x5B98;&#x5B78;&#x3002;&#x6559;&#x7FD2;&#x6E05;&#x8A9E;&#x6E05;&#x66F8;&#x9A0E;&#x5C04;&#x7B49;&#x8A9E;&#x3002;</p>
</disp-quote>Here, the containment of vices is directly related to banner education. The critique of banner soldiers&#x2019; drinking and gambling is consequently followed by an instruction to establish schools for them. This implies that bannermen could be convinced to abandon improper behavior by correct education in Manchu language and training in military techniques like archery.</p>
<p>Moreover, the frequency with which gambling was banned, according to the <italic>Draft History of the Qing</italic> (<italic>Qingshigao</italic> &#x6E05;&#x53F2;&#x7A3F;), and the detailed lists of regulations and punishments regarding gambling-related crimes in the <italic>Collected Statutes of the Great Qing</italic> (<italic>Da-Qing huidian</italic> &#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178;) show how seriously the emperors took gambling issues.<xref rid="fn108" ref-type="fn"><sup>108</sup></xref> The Yongzheng emperor reformed gambling-related laws and further differentiated the severity of punishment. The Jiaqing emperor reformed gambling-related regulations in 1798, the same year as &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; was translated.</p>
<p>&#x201C;Warnings against Gambling&#x201D; refers to official punishments for gambling-related crimes in section nine &#x201C;Violating the Law of the State&#x201D;:<disp-quote>
<p>If [the laws] are light, you are flogged one hundred times with the heavy staff and you wear the cangue [<italic>jia</italic>] for two months [&#x2026;]. If they are heavy, you are sentenced to three years&#x2019; corvee and banished to a place 3,000 miles away.<xref rid="fn109" ref-type="fn"><sup>109</sup></xref></p>
<p><italic>weihuken oci, tangg&#x016B; &#x0161;uwarkiyan &#x0161;uwarkiyalafi juwe biya selhen [&#x2026;], ujen oci, ilan aniya weilebure, ilan minggan bade falabure weile tuhebume oci,</italic></p>
<p>&#x8F15;&#x5247;&#x6756;&#x4E00;&#x767E;&#x67B7;&#x5169;&#x6708; [&#x2026;] &#x91CD;&#x5247;&#x5F92;&#x4E09;&#x5E74;&#x6D41;&#x4E09;&#x5343;</p>
</disp-quote></p>
<p>In the Yongzheng period, this &#x201C;light&#x201D; punishment was reserved for &#x201C;Manchu and Chinese officials who offended [the law] by playing mahjong or <italic>douhunjiang</italic> [a card game], no matter whether they played for money or for drinks and food&#x201D; (&#x6253;&#x99AC;&#x5F14;&#x3001;&#x9B2D;&#x6DF7;&#x6C5F;&#xFF0C;&#x7121;&#x8AD6;&#x8CED;&#x9322;&#x8CED;&#x98EE;&#x98DF;&#x4E4B;&#x7269;&#xFF0C;&#x6EFF;&#x6F22;&#x5B98;&#x54E1;&#x72AF;&#x8005;).<xref rid="fn110" ref-type="fn"><sup>110</sup></xref> During the Jiaqing reign, it was used for &#x201C;all gamblers, not differentiating between soldiers or civilians&#x201D; (&#x51E1;&#x8CED;&#x535A;&#x4E0D;&#x5206;&#x5175;&#x6C11;).<xref rid="fn111" ref-type="fn"><sup>111</sup></xref> The &#x201C;heavy&#x201D; punishment was reserved for Chinese civilians.<xref rid="fn112" ref-type="fn"><sup>112</sup></xref> According to the <italic>Collected Statutes</italic>, bannermen were generally not punished by forced labor or banishment for gambling-related crimes.<xref rid="fn113" ref-type="fn"><sup>113</sup></xref> In general, punishments for gambling and gambling-related crimes, such as taking percentages of the winnings, housing gamblers, running a gambling hall, or producing and selling gambling cards and jettons, differed for bannermen and civilians. This is not surprising, as a Manchu, no matter whether they were bannerman or civilian, &#x201C;was subject to a lesser punishment than a Han&#x201D; Chinese in general and could for example &#x201C;opt for beating with a whip [<italic>bian</italic> &#x97AD;] instead of a bamboo rod [<italic>zhang</italic> &#x6756;], and they could substitute wearing the cangue in place of penal servitude or even military exile.&#x201D;<xref rid="fn114" ref-type="fn"><sup>114</sup></xref></p>
<p>However, the <italic>Great Qing Code</italic> (<italic>Da-Qing l&#x00FC;li</italic> &#x5927;&#x6E05;&#x5F8B;&#x4F8B;) from 1740 refers to some particularly heavy punishments for bannermen who were involved in the organization of and profited from the business of gambling. The <italic>Code</italic> was the legal code, whereas the <italic>Collected Statutes</italic> have been described as the administrative code.<xref rid="fn115" ref-type="fn"><sup>115</sup></xref> The <italic>Code</italic> stated that bannermen who ran gambling halls and took percentages of the winnings were to be &#x201C;sent into banishment at the furthest borders and miasmic spheres&#x201D; (&#x767C;&#x6975;&#x908A;&#x3001;&#x7159;&#x7634;&#x5145;&#x8ECD;).<xref rid="fn116" ref-type="fn"><sup>116</sup></xref> Civilians found guilty of the same charges, on the other hand, received a milder punishment and were &#x201C;flogged one hundred times with the heavy staff and sentenced to three years&#x2019; corvee&#x201D; (&#x6756;&#x4E00;&#x767E;&#x3001;&#x5F92;&#x4E09;&#x5E74;).<xref rid="fn117" ref-type="fn"><sup>117</sup></xref></p>
</sec>
</sec>
<sec id="S9">
<title>Conclusion</title>
<p>Over the course of the Qing dynasty, the education of young bannermen became an essential task of the banners, supported by the emperors themselves. Language acquisition, particularly the ability to be fluent in both Manchu and Chinese to enable at least some students to become translators of official documents, as well as the establishment of morality and discipline, were considered crucial. These two educational pathways, one focused on language, one on ethics and discipline, come to the fore in the selection of books for the bilingual Manchu-Chinese textbook compilation <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> (1899). The agenda of moral education is particularly exemplified in the volume chosen as a case study here, &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1899 [1798]). In his foreword, the translator Gionai expresses his wish to help his fellow bannermen to stop gambling or not become addicted in the first place as his main motive for translating the text. That this book was selected a century after its translation to be reprinted as part of a textbook compilation for students at a provincial government school of bannermen shows that it had not lost its importance.</p>
<p>One general motive of Manchu officials who engaged in producing and distributing textbooks was to relieve (poorer) students of the trouble of hand-copying textbooks and a general interest in improving banner education. On the other hand, sons and patrons of authors and translators initiated publications of the books to support their fathers and prot&#x00E9;g&#x00E9;s. Ideological reasons such as the importance for bannermen to be fluent in Manchu in order to strengthen the Manchu identity and the position of the Manchu ruling elite in the Qing empire are not mentioned as motives, although they did play a role in bannermen education in general.</p>
<p>Only in hindsight can we know that in 1899 the decline of the Qing empire was well underway, and with it one of its main institutional pillars, the Eight Banner system, was nearing its end, too. The banner garrisons as the main source of military power had been outpaced by armies that followed Western and Japanese models and were staffed with Chinese troops. School education among the non-banner population, mainly Chinese civilians, was in the process of being reformed according to Western ideas and influences.</p>
<p>The contents of the compilation show that Manchu Qing officials thought of banner education as a continuing project that naturally made use of earlier textbooks about language as well as ethics and morale, utilizing time-honored pedagogies and values. Only in this way can we understand why the ability to translate from Manchu to Chinese and back was an important skill to gain office in the Qing administration and why Confucian ethics were still considered a major source for morality and discipline among bannermen in 1899.</p>
</sec>
</body>
<back>
<app-group>
<app id="app1">
<label>Appendix 1:</label><title>Translation and Transcription of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D;</title>
<sec id="S10">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Preface (xu &#x5E8F;)<xref rid="fn118" ref-type="fn"><sup>118</sup></xref></styled-content></p>
<p>When I examined aphoristic sayings of former people during leisure time that I had due to my time away from official duties, I saw the work &#x201C;Ten Lessons on Avoiding Gambling&#x201D; in one section. It is indeed like a treasure ship<xref rid="fn119" ref-type="fn"><sup>119</sup></xref> to ferry those who have lost the true ford, and like an immortality elixir<xref rid="fn120" ref-type="fn"><sup>120</sup></xref> to cure the sick in the world. Since it came to my mind that those of us people in the Manchu garrisons who can read the Manchu script are many, while those who understand Chinese characters are few, therefore, notwithstanding my own learning being narrow and humble, I presumptuously had it carved and printed after translating it. Although I know that I cannot avoid being ridiculed by men of great learning, I hope that it will be a small benefit to rescue those who are drowning. Still, I truly and sincerely hope that highly enlightened people in our time and in future generations will revise [my translation] with care.</p>
<p>Translated by Gionai, banner colonel in charge of the affairs of a government school.<xref rid="fn121" ref-type="fn"><sup>121</sup></xref></p>
<p>On an auspicious day in the first month of the third year of Jiaqing &#x5609;&#x6176; (<italic>saicungga feng&#x0161;en</italic>) [February or March, 1798].</p>
<verse-group>
<verse-line>p. 1a</verse-line>
<verse-line><bold>[<italic><bold>xu</bold></italic> &#x5E8F;]<xref rid="fn122" ref-type="fn"><sup>122</sup></xref></bold></verse-line>
<verse-line>bi kemuni siden ci mariha sula</verse-line>
<verse-line>&#x0161;olo de, nenehe ursei koolingga</verse-line>
<verse-line>gisun be uba&#x0161;atame tuwara de,</verse-line>
<verse-line>jiha efire be targabure juwan</verse-line>
<verse-line>hacin sere emu meyen be</verse-line>
<verse-line>p. 1b</verse-line>
<verse-line>sabuha, yargiyan i dogon fambuhangge be</verse-line>
<verse-line>doobure boobai ada, jalan i nimekungge be</verse-line>
<verse-line>dasabure niktan siktan i gese ojoro</verse-line>
<verse-line>jakade, muse manju k&#x016B;waran i niyalma,</verse-line>
<verse-line>manju bithe bahanarangge labdu, nikan</verse-line>
<verse-line>p. 2a</verse-line>
<verse-line>hergen takarangge komso seme g&#x016B;ninafi,</verse-line>
<verse-line>tuttu beyei tacihangge cinggiya albatu be</verse-line>
<verse-line>bodorak&#x016B;, balai ubaliyambufi folobufi &#x0161;uwaselabuha,</verse-line>
<verse-line>ere esi ambula taciha urse de</verse-line>
<verse-line>basubure ci guweme muterak&#x016B; be</verse-line>
<verse-line>p. 2b</verse-line>
<verse-line>sacibe, inu damu irubuhangge be</verse-line>
<verse-line>aitubure ajige niyececun okini seme</verse-line>
<verse-line>ereme g&#x016B;niha, kemuni ne bisire<xref rid="fn123" ref-type="fn"><sup>123</sup></xref>,</verse-line>
<verse-line>amaga jalan i den genggiyen ursei</verse-line>
<verse-line>ni[&#x0161;]alame tuwancihiyame dasatara be, yargiyan i</verse-line>
<verse-line>p. 3a</verse-line>
<verse-line>hing seme erehunjehei ba.</verse-line>
<verse-line>alban tacik&#x016B;i baita be kadalara g&#x016B;sai da Gionai ubaliyambuha,</verse-line>
</verse-group>
<verse-group>
<verse-line>p. 3b</verse-line>
<verse-line>saicungga feng&#x0161;en i ilaci aniya aniya biyai sain inenggi</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S11">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">[Introduction]</styled-content></p>
<p>The harm that gambling causes people is even more terrible than flood and fire, robbers and thieves. Families inevitably go bankrupt and are ruined. Furthermore, even though the authorities prohibit it, they are not able to stop it. Even though father and elder brother restrict it, you<xref rid="fn124" ref-type="fn"><sup>124</sup></xref> do not listen at all. Having been deluded without even realizing it is utterly pitiful. I now wish to use the sense of reason to warn you, hoping that those of you who know their mistakes and correct their sins quit gambling early and do not let themselves drown and sink in the morass ever again.</p>
<verse-group>
<verse-line>p. 1a</verse-line>
<verse-line>jiha efire be targabure juwan hacin,</verse-line>
<verse-line>jiha efire baita, niyalma de ebderen ojorongge,</verse-line>
<verse-line>muke tuwa h&#x016B;lha holo ci hono nimecuke, boo</verse-line>
<verse-line>boigon garcame [&#x003D; garjame] efujerak&#x016B;ngge ak&#x016B;, uttu bime hafan</verse-line>
<verse-line>data fafulaha seme ilibume muterak&#x016B;, ama ah&#x016B;n</verse-line>
<verse-line>p. 1b</verse-line>
<verse-line>kadalaha seme fuhali doncirak&#x016B; [&#x003D; donjirak&#x016B;], jafabume h&#x016B;limbu nak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>umai ulhirak&#x016B;ngge umesi jilacuka ofi, te geli turgun</verse-line>
<verse-line>giyan be jafafi tafulaki, ede waka be safi</verse-line>
<verse-line>endebuku be halara ursei erdeken i nakafi,</verse-line>
<verse-line>dubentele lifabume irubure de isinarak&#x016B; be buyembi.</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S12">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">First, your moral values are destroyed</styled-content></p>
<p>Once you have entered a gambling hall, because you have come to a place where you hunt for profit, you make a hundred kinds of malicious plans with entirely greedy intentions. Wishing to win every time, you come to invent all sorts of evil thoughts. Even if close relatives bet against each other, they inevitably use secret schemes and intrigues. Even if good friends gamble with each other, they are like fierce opponents, only thinking about winning money for themselves and nothing else.</p>
<p><italic>How can you cause the ruin of another person&#x2019;s household without destroying your moral values?<xref rid="fn125" ref-type="fn"><sup>125</sup></xref></italic></p>
<verse-group>
<verse-line>p. 2a</verse-line>
<verse-line>uju de g&#x016B;nin mujilen be ebderebumbi,</verse-line>
<verse-line>emgeri jiha efire falan de dosika sehede,</verse-line>
<verse-line>uthai aisi be butara bade isinaha be dahame,</verse-line>
<verse-line>tangg&#x016B; hacin i argadame bodorongge, yooni doosi</verse-line>
<verse-line>g&#x016B;nin, ishunde eteki sehei hala hacin i ehe</verse-line>
<verse-line>p. 2b</verse-line>
<verse-line>g&#x016B;nin deribure de isinambi, ede udu umesi</verse-line>
<verse-line>hanci niyaman seme bakcilame meljere de, urunak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>dorgideri arga jali be baitalambi, uthai sain</verse-line>
<verse-line>gucu seme sasa eficere de, inu &#x0161;uwe</verse-line>
<verse-line>kimun bata i gese ombi, damu beye jiha</verse-line>
<verse-line>p. 3a</verse-line>
<verse-line>etere be bodoro dabala, weri i boigon garjara be</verse-line>
<verse-line>dara aibi, ede g&#x016B;nin mujilen ambula ebdereburak&#x016B;n.</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S13">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Second, your personal conduct is corrupted</styled-content></p>
<p>All men, noble or petty, high or low, have their assigned positions.<xref rid="fn126" ref-type="fn"><sup>126</sup></xref> In the gambling hall, you only calculate the amount of money [one has]. Who distinguishes between whether one is noble or petty? When you sit together, it is not in the correct order, and so servants and serfs become just like your friends and acquaintances. Because you do not consider the correct order of noble and petty, slaves and bondsmen become like your older and younger brothers straightaway.</p>
<p><italic>As you jest and laugh at will and blurt out laudatory cheers, how can this be the way and principle? Is this righteous?</italic>
<verse-group>
<verse-line>jai de beyei yabun be efunebumbi,</verse-line>
<verse-line>yaya niyalmai wesihun fusih&#x016B;n dele wala de, gemu</verse-line>
<verse-line>meni meni teisu bi, jiha efire falan de,</verse-line>
<verse-line>p. 3b</verse-line>
<verse-line>damu jiha i labdu komso be bodoro dabala, ini</verse-line>
<verse-line>wesihun fusih&#x016B;n be we ilgambi, tejeci [&#x003D; tececi] jergi ilhi</verse-line>
<verse-line>ak&#x016B; ofi, kutule dahalji seme uthai gucu gargan i</verse-line>
<verse-line>adali ombi, wesihun fusih&#x016B;n i teisu be bodorak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>ofi, aha dangkan seme &#x0161;uwe ah&#x016B;n deo i</verse-line>
<verse-line>p. 4a</verse-line>
<verse-line>gese ombi, g&#x016B;nin i cihai yobodome injeceme, anggai</verse-line>
<verse-line>ici balai tukiyeme h&#x016B;lara be dahame, ere ai</verse-line>
<verse-line>doro yoso, yabun ai derengge.</verse-line>
</verse-group></p>
</sec>
<sec id="S14">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Third, your body and life are harmed</styled-content></p>
<p>After you have won, your excitement increases more and more, and you play day and night. After you have lost, you do not care about starving and freezing, and about risking your life, but you go again. Therefore, when your life essence is harmed, it inevitably results in the loss of your body and life. You make debts and cannot repay them. So, when meeting other people, you feel ashamed inside and are sad all the time, and all kinds of diseases infect your body. When you are at your wits&#x2019; end and find yourself in difficult circumstances, only once you have died, the matter comes to an end.</p>
<p><italic>As the road that leads to the &#x201C;city of suicide deaths&#x201D;<xref rid="fn127" ref-type="fn"><sup>127</sup></xref> is where the visitors of gambling halls end, how can your heart-mind not be ruined?</italic>
<verse-group>
<verse-line>ilaci de ergen beyebe kokirabumbi,</verse-line>
<verse-line>etehe manggi yenden nemebufi genefi &#x0161;untuhuni dobonio efimbi,</verse-line>
<verse-line>p. 4b</verse-line>
<verse-line>gaibuha manggi yuyure beyere be bodorak&#x016B;, ergen be</verse-line>
<verse-line>&#x0161;eleme geli genembi, ede oori siman [&#x003D; simen] kokirabufi urunak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>ergen beye jocire de isinambi, ememungge bekdun</verse-line>
<verse-line>arafi toodame muterak&#x016B; de, dere acara mangga</verse-line>
<verse-line>ofi, dolori yertehei gingkahai hacingga nimeku gemu</verse-line>
<verse-line>p. 5a</verse-line>
<verse-line>beye de latunjimbi, arga mohofi arbun hafirabuha manggi,</verse-line>
<verse-line>damu emgeri bucehe de uthai baita wajiha de</verse-line>
<verse-line>obumbi, sui mangga i bucehe ursei hoton de</verse-line>
<verse-line>genere jug&#x016B;n, uthai jiha efire falan i ursei</verse-line>
<verse-line>dubere ba kai, g&#x016B;nin efujerak&#x016B;n[.]</verse-line>
</verse-group></p>
</sec>
<sec id="S15">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Fourth, your ancestors and forefathers are disgraced</styled-content></p>
<p>When you let people take your silver and copper money, then you are derided as a wastrel<xref rid="fn128" ref-type="fn"><sup>128</sup></xref> and an idiot. When your household and property have been ruined and destroyed, you will moreover be spoken of as an imbecile<xref rid="fn129" ref-type="fn"><sup>129</sup></xref> who committed a crime. You cannot honor your ancestors and forefathers anymore, on the contrary, having driven your family<xref rid="fn130" ref-type="fn"><sup>130</sup></xref> into ruin, it is besmirched.</p>
<p><italic>Therefore, because all people of your hometown blame your<xref rid="fn131" ref-type="fn"><sup>131</sup></xref> predecessors in their conversations, your ancestors surely despise you beyond death.</italic></p>
<verse-group>
<verse-line>p. 5b</verse-line>
<verse-line>duici de mafa da be g&#x016B;tubumbi,</verse-line>
<verse-line>niyalma de menggun jiha gaibuha bime, hono</verse-line>
<verse-line>mamgiyak&#x016B; jui beliyen seme basubumbi, sini boo</verse-line>
<verse-line>boigon be garjame efujebuhe bime, kemuni menen jui sui</verse-line>
<verse-line>araha seme leolebumbi, mafa da be eldembume muterak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>p. 6a</verse-line>
<verse-line>oso nak&#x016B;, elemangga duka uce be g&#x016B;tubume</verse-line>
<verse-line>efujere de isinambi, ede ga&#x0161;an falga gemu</verse-line>
<verse-line>ini nenehe niyalma be waka&#x0161;ame leolecere be dahame,</verse-line>
<verse-line>mafa ama bucehe seme inu urunak&#x016B; seyembi[.]</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S16">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Fifth, the family teachings are neglected</styled-content></p>
<p>Gambling is a matter to which people are very easily lured in. What is seen and heard within the household is of great personal importance. Usually, in the education of a son and younger brother everyone says: &#x201C;Always follow the good example!&#x201D; When you watch from the side as father and elder brother gamble in the hall, according to this model they say: &#x201C;Gamble!&#x201D; If fathers and sons gamble together, older and younger brothers gamble together, and slaves and servants gamble together,<xref rid="fn132" ref-type="fn"><sup>132</sup></xref> then this teaching of gambling becomes the only one. Where are the family teachings? You gamble day and night until the gambling in inner chambers and the habit of playing Mahjong result in dissolute habits.</p>
<p><italic>Because your family teachings are completely destroyed, your heart-mind freezes.</italic></p>
<verse-group>
<verse-line>sunjaci de booi tacihiyan be ufarabumbi,</verse-line>
<verse-line>p. 6b</verse-line>
<verse-line>jiha efire emu hacin, niyalma be yarh&#x016B;darangge nokai</verse-line>
<verse-line>ja, boo h&#x016B;wa i dorgi, sara donjirengge umesi</verse-line>
<verse-line>hanci, an i ucuri juse deote be tacibure de,</verse-line>
<verse-line>gemu sain yabun be alh&#x016B;da sembime, falan de</verse-line>
<verse-line>ama ah&#x016B;n i efire be dalbakici tuwara de</verse-line>
<verse-line>p. 7a</verse-line>
<verse-line>geli ere durun i songkoi efi sembi, ama</verse-line>
<verse-line>jui ishunde efire, ah&#x016B;n deo ishunde efire</verse-line>
<verse-line>aha dangkan ishunde efire oci, ere efin i</verse-line>
<verse-line>tacihiyan oho dabala, booi tacihiyan aba, inenggi</verse-line>
<verse-line>&#x0161;un de efire, &#x0161;umin dobori de efire</verse-line>
<verse-line>p. 7b</verse-line>
<verse-line>dorgi boo de efire de, sasuk&#x016B; efire</verse-line>
<verse-line>demun de geli dufe i demun deribure de</verse-line>
<verse-line>isinambi, booi tacihiyan ambula efulere be dahame,</verse-line>
<verse-line>yala g&#x016B;nin &#x0161;ah&#x016B;racuka[.]</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S17">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Sixth, your household property is destroyed</styled-content></p>
<p>At the beginning, being overconfident, you waste money like dust. At the end, your spirit being under pressure, you throw away your property like trash. Your ancestors and forefathers suffered lifelong hardship and managed to establish a respectable family.<xref rid="fn133" ref-type="fn"><sup>133</sup></xref> Because you sons and grandsons squander it in an instant, your family&#x2019;s reputation is ruined. After you have pawned all your clothes and only your bare body is left, who of your relatives and friends will pity you? After you have sold your land and house completely, and your debts are still not repaid, you have no place to rest, even at the edge of the world.</p>
<p><italic>When one thinks about this, it is truly pitiful.</italic></p>
<verse-group>
<verse-line>ningguci de boigon hethe be efujebumbi,</verse-line>
<verse-line>p. 8a</verse-line>
<verse-line>deribun de sukdun etuhun ofi, menggun be</verse-line>
<verse-line>boihon i gese mamgiyambi duben de g&#x016B;nin</verse-line>
<verse-line>hafirabufi, boigon be maktaha jaka i adali waliyabumbi,</verse-line>
<verse-line>mafa ama emu jalan jobome suilafi, arkan i duka</verse-line>
<verse-line>uce ilibuha bime, juse omosi dartai andande mamgiyame</verse-line>
<verse-line>p. 8b</verse-line>
<verse-line>fayafi, booi algin be efulembi, etuku adu be yooni</verse-line>
<verse-line>damtulafi damu beye teile funcehe manggi, niyaman gucu</verse-line>
<verse-line>we simbe hairambi, usin boo be wacihiyame uncafi geli</verse-line>
<verse-line>bekdun araha manggi, abkai buten de beye tomoro be</verse-line>
<verse-line>baharak&#x016B; ombi, ubabe g&#x016B;ninaha de, yala jilakan kai[.]</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S18">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Seventh, calamities occur</styled-content></p>
<p>When people who go out gambling until dawn and keep the gambling halls open all night do not lock their doors, robbers and thieves take the first opportunity to rob them. When they do not put out the flames of the lamps, their houses often come to burn down. Even worse, worthless youths<xref rid="fn134" ref-type="fn"><sup>134</sup></xref> begin to plot and scheme and evil people spy to carry out intrigues. It is like when as soon as the lights are extinguished and someone knocks at the door, one cannot distinguish one from the other. It is like when &#x201C;chin straps have been pulled off&#x201D;<xref rid="fn135" ref-type="fn"><sup>135</sup></xref> and &#x201C;shirts have been taken off,&#x201D;<xref rid="fn136" ref-type="fn"><sup>136</sup></xref> men and women come to do indecent things.<xref rid="fn137" ref-type="fn"><sup>137</sup></xref></p>
<p><italic>You cannot disregard the reasons for this disaster!</italic></p>
<verse-group>
<verse-line>p. 9a</verse-line>
<verse-line>nadaci de baita k&#x016B;bulin tucinjimbi,</verse-line>
<verse-line>tucifi geretele jiha efire, dobonio efire falan neire</verse-line>
<verse-line>urse, duka uce be yaksirak&#x016B; de, h&#x016B;lha</verse-line>
<verse-line>holho urui jaka &#x0161;olo be tuwame h&#x016B;lhame</verse-line>
<verse-line>yabumbime, dengjan i tuwa be mukiyeburak&#x016B; de,</verse-line>
<verse-line>p. 9b</verse-line>
<verse-line>boo &#x016B;len kemuni dame deijibure de isinambi, geli</verse-line>
<verse-line>dabanafi gusherak&#x016B; juse ede sirentume yarume arga</verse-line>
<verse-line>deribure, ehelinggu urse hiracame tuwame jalingga be</verse-line>
<verse-line>yabure, tuwa be mukiyebufi duka toksire baita</verse-line>
<verse-line>gese, we ya be ilgabume muterak&#x016B;, sonokton be</verse-line>
<verse-line>p. 10a</verse-line>
<verse-line>tataha nei gahari be suhe baita adali, haha</verse-line>
<verse-line>hehe dorak&#x016B; baita yabure de isinambi, jobolon</verse-line>
<verse-line>banjinara deribun be bodorak&#x016B; oci ojorak&#x016B; kai[.]</verse-line>
</verse-group>
</sec>
<sec id="S19">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Eighth, your kin<xref rid="fn138" ref-type="fn"><sup>138</sup></xref> becomes estranged</styled-content></p>
<p>If men of letters, farmers, craftsmen, and tradesmen<xref rid="fn139" ref-type="fn"><sup>139</sup></xref> all work diligently in their positions, fathers, mothers, children, and wives<xref rid="fn140" ref-type="fn"><sup>140</sup></xref> rejoice in each other. This is the joy of heavenly principles, and it is a matter of the order of the human world!<xref rid="fn141" ref-type="fn"><sup>141</sup></xref> In fact, after you have gone inside a gambling hall, it is as if you have drowned in a sea of bitterness.<xref rid="fn142" ref-type="fn"><sup>142</sup></xref> After you have pawned hairclips and hairpins,<xref rid="fn143" ref-type="fn"><sup>143</sup></xref> your children and wife [or wives]<xref rid="fn144" ref-type="fn"><sup>144</sup></xref> do not dare to speak of the anger in their hearts. After you have sold field and home, your father and mother get widened eyes with knitted brows. However, you act only to find amusement for yourself but do not consider the laments and the regret of everyone in the house at all.</p>
<p><italic>When you search your heart, how can you achieve peace?</italic>
<verse-group>
<verse-line>jak&#x016B;ci de giranggi yali aldangga ombi,</verse-line>
<verse-line>bithei urse, usin i haha, weilere faksi, h&#x016B;dai</verse-line>
<verse-line>p. 10b</verse-line>
<verse-line>niyalma, meni meni teisu baita de kiceci, ama eme</verse-line>
<verse-line>juse sargan ishunde urgunjedumbi, ere abkai ciktan i</verse-line>
<verse-line>sebjen bime, inu niyalma jalan i an i baita kai,</verse-line>
<verse-line>dule jiha efire falan de dosika manggi, uthai</verse-line>
<verse-line>gosihon namu de iruha gese, caise sifik&#x016B; be</verse-line>
<verse-line>p. 11a</verse-line>
<verse-line>damtulafi, juse sargan mujilen i fancahai gelhun ak&#x016B;</verse-line>
<verse-line>gisurerak&#x016B;, usin boo be uncafi, ama eme yasa</verse-line>
<verse-line>gedehun i faitan wehesihei [&#x003D; fehesihei] banjimbi, damu emu beyei</verse-line>
<verse-line>sebjelere selara be gaime yabuha gojime, booi gubci</verse-line>
<verse-line>gasara korsoro be umai g&#x016B;nihak&#x016B;ki, mujilen de</verse-line>
<verse-line>p. 11b</verse-line>
<verse-line>forgo&#x0161;oci, adarame elhe bahambini[.]</verse-line>
</verse-group></p>
</sec>
<sec id="S20">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Ninth, violating the law of the state</styled-content></p>
<p>The prohibition of gambling and the establishment of new laws are very strict. If they are light, you are flogged one hundred times with the heavy staff<xref rid="fn145" ref-type="fn"><sup>145</sup></xref> and you wear the cangue for two months, so your skin and flesh are wounded. If they are heavy, you are sentenced to three years&#x2019; corvee and banished to a place 3,000 miles away, so you leave your village and family clan forever. Even if you are an official or scholar off duty,<xref rid="fn146" ref-type="fn"><sup>146</sup></xref> because you have been dismissed according to the law, how can you have the face to meet with people? If you are a yamen official, the punishment is even more severe. So you should continually protect yourself and your family.</p>
<p><italic>Instead of regretting such matters afterwards, how would it be if you avoided them in the first place?</italic>
<verse-group>
<verse-line>uyuci de gurun i fafun be necimbi,</verse-line>
<verse-line>jiha efire be fafulahangge, ice kooli toktobuhangge</verse-line>
<verse-line>umesi cira, weihuken oci, tangg&#x016B; &#x0161;uwarkiyan &#x0161;uwarkiyalafi</verse-line>
<verse-line>juwe biya selhen etubume ofi suk&#x016B; yali de</verse-line>
<verse-line>p. 12a</verse-line>
<verse-line>isitala goro [&#x003D; koro] bahambi, ujen oci, ilan aniya</verse-line>
<verse-line>weilebure, ilan minggan bade falabure weile tuhebume</verse-line>
<verse-line>oci, ga&#x0161;an falga ci enteheme aljambi, sula hafan</verse-line>
<verse-line>&#x0161;usai sehe seme kooli songkoi nakabure be</verse-line>
<verse-line>dahame, ai dere i niyalma be acambi, uthai</verse-line>
<verse-line>p. 12b</verse-line>
<verse-line>yamun i urse oci, ele ubui nemebume weile</verse-line>
<verse-line>arara be dahame beye boo be karmataci</verse-line>
<verse-line>acambi, baitai amala amcame aliyara anggala,</verse-line>
<verse-line>baita onggolo targaci antaka[.]</verse-line>
</verse-group></p>
</sec>
<sec id="S21">
<p><styled-content style="font-size: 17px;">Tenth, committing an offense against Heaven</styled-content></p>
<p>If you visit houses opened as gambling halls again and again, you often encounter unexpected calamities. People who won money have nevertheless often ended up in extreme poverty. In any case, they all take other people&#x2019;s money by fraud and are personally corrupted.<xref rid="fn147" ref-type="fn"><sup>147</sup></xref> Because you cause others to lament and grieve in order to fulfil your own pleasure and amusement, you provoke the anger of the ghosts and deities. In distributing retribution,<xref rid="fn148" ref-type="fn"><sup>148</sup></xref> this will not be forgiven in the slightest. Because it is difficult to achieve rewards<xref rid="fn149" ref-type="fn"><sup>149</sup></xref> from the Way of Heaven,<xref rid="fn150" ref-type="fn"><sup>150</sup></xref> one after the other, we all reach the empty<xref rid="fn151" ref-type="fn"><sup>151</sup></xref> state of being!</p>
<p><italic>After you have read this from beginning to end, what benefit is there [in gambling]?</italic>
<verse-group>
<verse-line>juwanci de abka de weile bahambi,</verse-line>
<verse-line>p. 13a</verse-line>
<verse-line>jiha efire falan neihe boo be anan i</verse-line>
<verse-line>tuwaci, urui hetu jobolon de tu&#x0161;ambime, jiha</verse-line>
<verse-line>etehe urse, elemangga encu hacin i yadah&#x016B;n de</verse-line>
<verse-line>isinahangge labdu, eiterecibe ere gemu weri i</verse-line>
<verse-line>menggun jiha be argadame gaifi beyede singgebuhe,</verse-line>
<verse-line>p. 13b</verse-line>
<verse-line>weri be gasara akara de isibufi, beyei</verse-line>
<verse-line>urgunjere selara be gaime yabuha ofi, tuttu hutu</verse-line>
<verse-line>enduri i jili be necifi, karulan tuhenere de</verse-line>
<verse-line>majige hono oncodome gamahak&#x016B;bi, abkai doro de</verse-line>
<verse-line>karu isibure mangga ofi, ishunde gemu untuhun</verse-line>
<verse-line>p. 14a</verse-line>
<verse-line>ojoro de isinambikai [,] erebe daci dubade isitala</verse-line>
<verse-line>tuwaha de [,] geli ai tusa sere ba bini.</verse-line>
</verse-group></p>
</sec>
</app>
<app id="app2">
<label>Appendix 2:</label><title>Character differences between the monolingual edition (1899 [1798]) and the bilingual editions of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; (1819; 1824)</title>
<p><table-wrap id="UT1" position="anchor">
<table frame="void" rules="none">
<colgroup>
<col align="left" valign="middle"/>
<col align="left" valign="middle"/>
<col align="left" valign="middle"/>
<col align="left" valign="middle"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="bottom"><p><bold>Section</bold></p></th>
<th align="center" valign="top"><p><bold>Monolingual edition</bold></p></th>
<th align="center" valign="top"><p><bold>Bilingual edition</bold></p></th>
<th align="center" valign="bottom"><p><bold>Translation into Manchu</bold></p></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top"><p>1</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>yan</italic> &#x513C;</p><p>(grave, stern)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>yan</italic> &#x56B4;</p><p>(stern, strict)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p>The difference is minor, and Gionai does not translate Ch. <italic>yan</italic> &#x513C; / <italic>yan</italic> &#x56B4; directly into Manchu anyway, but rather rearranges the whole clause.<xref rid="fn152" ref-type="fn"><sup>152</sup></xref></p></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><p>2</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>qie</italic> &#x4E14;</p><p>(moreover, besides)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>dan</italic> &#x4F46;</p><p>(but, however)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p>Gionai translates Ch. <italic>dan</italic> &#x4F46; rather than the correct Chinese term Ch. <italic>qie</italic> &#x4E14; as Ma. <italic>damu</italic> (but, however).</p></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><p>7</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>xi</italic> &#x7184;</p><p>(put out [a fire])</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>xi</italic> &#x606F;</p><p>(put a stop to sth.)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p>Gionai translates the correct term Ch. <italic>bu xi</italic> &#x4E0D;&#x7184; as Ma. <italic>mukiyeburak&#x016B;</italic> (not put out [the fire]).</p></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><p>8</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>chai</italic> &#x91F5;</p><p>(hairpin)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>qin</italic> &#x9219;</p><p>(hold)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p>Gionai translates the correct term Ch. <italic>chai</italic> &#x91F5; as Ma. <italic>sifik&#x016B;</italic> (hairpin).</p></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><p>9</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>hai</italic> &#x5BB3;</p><p>(injure)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p><italic>yan</italic> &#x8A00;</p><p>(speak)</p></td>
<td align="left" valign="top"><p>Gionai translates the correct term Ch. <italic>hai</italic> &#x5BB3;, which is part of the expression Ch. <italic>yan / hai qie jifu</italic> &#x8A00; / &#x5BB3;&#x5207;&#x808C;&#x819A;, as Ma. <italic>suk&#x016B; yali de isitala goro bahambi</italic> (until skin and flesh burst).</p></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap></p>
</app>
</app-group>
<fn-group content-type="footnotes">
<fn id="fn0"><label>*</label><p>We sincerely thank M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, Eric Schluessel, as well as our two anonymous reviewers for their very helpful critique and suggestions. We also thank our first Manchu teacher, PD Dr. Johannes Reckel of the G&#x00F6;ttingen State and University Library, who taught us the beauty of Manchu verbal agglutination and vocal harmony, as well as our fellow class members Uulli Herold, Mathieu Torck, and Lee Man who shared our enthusiasm for Manchu. All mistakes remain, of course, our own.</p></fn>
<fn id="fn1"><label>1.</label><p>No Manchu title is given. The Chinese title appears in the foreword for the compilation, included in its first volume, the &#x201C;Manchu phrasebook in new language&#x201D; (<italic>Cing wen jiye ze bithe</italic> &#x007C; <italic>Xinyu Qingwen jiezi</italic> &#x65B0;&#x8A9E;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;), by Sung Lofung &#x007C; Song Luofeng &#x5D69;&#x6D1B;&#x5CF0; (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;1.</p></fn>
<fn id="fn2"><label>2.</label><p>H. S. Brunnert and V. V. Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic> (London: Routledge, 2007, first publ. Beijing, 1910), 322 (no. 717). Alternative translations include &#x201C;bannermen&#x2019;s school&#x201D; and &#x201C;Eight Banner officers&#x2019; schools.&#x201D; Pamela Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; in <italic>Education and Society in Late Imperial China</italic>, ed. Benjamin Elman and Alexander Woodside (Berkeley: University of California Press, 1994), 356; Charles O. Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic> (Stanford: Stanford University Press, 1985), 358.</p></fn>
<fn id="fn3"><label>3.</label><p>See SBB online catalogue, accessed January 26, 2022, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://gso.gbv.de">https://gso.gbv.de</ext-link>. See also Walter Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic> (Tokyo: Deutsche Gesellschaft f&#x00FC;r Natur- und V&#x00F6;lkerkunde Ostasiens, 1936).</p></fn>
<fn id="fn4"><label>4.</label><p>The Staatsbibliothek zu Berlin (SBB) offers scans of the volumes as part of its open access &#x201C;Digitised Collections,&#x201D; accessed January 26, 2022, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://digital.staatsbibliothek-berlin.de">https://digital.staatsbibliothek-berlin.de</ext-link>. The original volumes are thread-bound woodblock prints.</p></fn>
<fn id="fn5"><label>5.</label><p>Lit. &#x201C;Ten Lessons on Avoiding Gambling.&#x201D; We follow Hartmut Walravens&#x2019; German translation <italic>Warnungen vor dem Gl&#x00FC;cksspiel</italic>. <italic>Chinesische und manjurische Handschriften und seltene Drucke. Teil 8: Mandschurische Handschriften und Drucke im Bestand der Staatsbibliothek zu Berlin</italic> (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2014), 175.</p></fn>
<fn id="fn6"><label>6.</label><p><italic>Cing wen jiye ze bithe,</italic> &#x201C;Preface to the new edition of Manchu phrasebook in new language and the other [seven] books&#x201D; (<italic>Cing wen jiye dz sere jergi bithe be dasame foloho &#x0161;utucin</italic> &#x007C; <italic>Chongkan Qingwen jiezi deng shu xu</italic> &#x91CD;&#x520A;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;&#x7B49;&#x66F8;&#x5E8F;), 4b.</p></fn>
<fn id="fn7"><label>7.</label><p>Huang Runhua &#x9EC4;&#x6DA6;&#x534E; and Qu Liusheng &#x5C48;&#x516D;&#x751F;, <italic>Quanguo Manwen tushu ziliao lianhe mulu</italic> &#x5168;&#x56FD;&#x6EE1;&#x6587;&#x56FE;&#x4E66;&#x8D44;&#x6599;&#x8054;&#x5408;&#x76EE;&#x5F55; (Beijing: Shumu wenxian chubanshe, 1991), 241 (no. 1006). Huang and Qu refer to the <italic>New Edition of the &#x201C;Manchu Phrasebook&#x201D; and Other Books</italic> under the name <italic>Manju nikan hergen i jak&#x016B;n hacin</italic> &#x007C; <italic>Man-Hanwen ba zhong</italic> &#x6EE1;&#x6C49;&#x6587;&#x516B;&#x79CD;. The information about the publisher cannot be found in the edition we had access to.</p></fn>
<fn id="fn8"><label>8.</label><p><italic>Cing wen jiye ze bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 3a. In the preface, some titles are slightly changed. We added them in footnotes where they differ.</p></fn>
<fn id="fn9"><label>9.</label><p>On the title page, the title is only given in Chinese: &#x201C;Manchu phrasebook in new language&#x201D; (<italic>Xinyu Qingwen jiezi</italic> &#x65B0;&#x8A9E;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;).</p></fn>
<fn id="fn10"><label>10.</label><p>Walter Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke. Nebst einer Standortliste der sonstigen Mandjurica</italic> (Stuttgart: Steiner, 1966), 142 (app. 6a: &#x201C;Sprache: Sprachlehre, Phonologie,&#x201D; no. 88). On other editions, see Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 96; Beijingshi minzu guji zhengli chuban guihua xiaozu bangongshi Manwen bianjibu &#x5317;&#x4EAC;&#x5E02;&#x6C11;&#x65CF;&#x53E4;&#x7C4D;&#x6574;&#x7406;&#x51FA;&#x7248;&#x89C4;&#x5212;&#x5C0F;&#x7EC4;&#x529E;&#x516C;&#x5BA4;&#x6EE1;&#x6587;&#x7F16;&#x8F91;&#x90E8;, ed., <italic>Beijing diqu Manwen tushu zongmu</italic> &#x5317;&#x4EAC;&#x5730;&#x533A;&#x6EE1;&#x6587;&#x56FE;&#x4E66;&#x603B;&#x76EE; (Shenyang: Liaoning minzu chubanshe, 2008), 27 (no. 132, 133).</p></fn>
<fn id="fn11"><label>11.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to &#x2018;Manchu phrasebook&#x2019;&#x2009;&#x201D; (<italic>Cing wen jiye dz bithe &#x0161;utucin</italic> &#x007C; <italic>Qingwen jiezi xu</italic> &#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;&#x5E8F;), 1a&#x2013;5a.</p></fn>
<fn id="fn12"><label>12.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, 44a&#x2013;43b. The pages are numbered according to the Manchu text and thus in reverse order for the Chinese text.</p></fn>
<fn id="fn13"><label>13.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, 45b&#x2013;45a (page numbers in reverse order, see footnote 16).</p></fn>
<fn id="fn14"><label>14.</label><p>Title of the book in the &#x201C;Preface to the new edition&#x201D;: &#x201C;Guide for beginning students&#x201D; (<italic>Tuktan tacire urse i dogon fak&#x016B;</italic>).</p></fn>
<fn id="fn15"><label>15.</label><p>This is a &#x201C;textbook of moral-ethical content, obviously edited by a banner school&#x201D; (Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 32 [no. 44]; see also Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 142 [app. 6a, no. 87]).</p></fn>
<fn id="fn16"><label>16.</label><p><italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic> &#x007C; <italic>Chuxue jinliang</italic>, by Sith&#x016B;ngga (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;2, 1a&#x2013;2b.</p></fn>
<fn id="fn17"><label>17.</label><p><italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, 3a&#x2013;7b.</p></fn>
<fn id="fn18"><label>18.</label><p>Title of the book in the &#x201C;Preface to the new edition&#x201D;: &#x201C;Laws and Statutes for Soldiers&#x201D; (<italic>Cooha yabure fafun kooli</italic> &#x007C; <italic>Xingjun jil&#x00FC;</italic> &#x884C;&#x8ECD;&#x7D00;&#x5F8B;).</p></fn>
<fn id="fn19"><label>19.</label><p>Fuchs writes about the 1832 edition that it is &#x201C;probably from a banner school. Folios 1 to 5 contain a petition from 1784, month 10, day 12; folios 6 to 21, eleven military rules for warfare, with explanations.&#x201D; Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 19&#x2013;20 [no. 18]. See also Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 142 (app. 3: &#x201C;Recht, Verwaltung, Milit&#x00E4;rwesen,&#x201D; no. 63).</p></fn>
<fn id="fn20"><label>20.</label><p><italic>Manju nikan hergen i kamciha araha cooha yabure fafun kooli</italic> &#x007C; <italic>Man-Han hebi xingjun jil&#x00FC;</italic> (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;6, 1a&#x2013;1b.</p></fn>
<fn id="fn21"><label>21.</label><p>Title of the book in the &#x201C;Preface to the new edition&#x201D;: &#x201C;Warnings to the Eight Banners&#x201D; (<italic>Jak&#x016B;n g&#x016B;sai targabun</italic> &#x007C; <italic>Baqi zhen</italic> &#x516B;&#x65D7;&#x7BB4;).</p></fn>
<fn id="fn22"><label>22.</label><p>Fuchs writes that it contains &#x201C;admonitions to the Eight Banners.&#x201D; Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 19 (no. 17); see also Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 142 (app. 3, no. 56). The reprint tells us that in 1808, the text had been &#x201C;annotated with the imperial brush&#x201D; (Ma. <italic>han i arahangge</italic>, Ch. <italic>yubi</italic> &#x5FA1;&#x7B46;). <italic>Manju nikan hergen i kamcime araha jak&#x016B;n g&#x016B;sai targabun</italic> &#x007C; <italic>Man-Han hebi baqi zhen</italic> (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;3, 5b.</p></fn>
<fn id="fn23"><label>23.</label><p>The title can only be found on the book&#x2019;s cover. The Manchu title of the book in the &#x201C;Preface to the new edition&#x201D; is <italic>Manju nikan hergen kamcime araha dehi ujui bithe</italic>.</p></fn>
<fn id="fn24"><label>24.</label><p>Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 142 (app. 3, no. 63); Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 10&#x2013;11 (no. 2) and 11n1.</p></fn>
<fn id="fn25"><label>25.</label><p>The <italic>Guide to Qing Writing</italic> was compiled by Shen Qiliang &#x6C88;&#x555F;&#x4EAE; (c. 1645&#x2013;1693, <italic>zi</italic> Hongzhao &#x5F18;&#x7167;), and the postscript is dated 1682. Shen Qiliang &#x6C88;&#x542F;&#x4EAE;, comp., <italic>Manju bithei jy nan</italic> &#x007C; <italic>Qingshu zhinan</italic> &#x6E05;&#x66F8;&#x6307;&#x5357; (1682), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number 4&#x00B0; 41321 ROA, 1: 1a&#x2013;6a. This part was originally titled &#x201C;Book of forty successive maxims on striving for the good&#x201D; (<italic>Teisu teisu sain be kicebure dehi uju i bithe</italic> &#x007C; <italic>Ge xunfen yi mian shan sishi yao</italic> &#x5404;&#x5FAA;&#x5206;&#x4EE5;&#x52C9;&#x5584;&#x56DB;&#x5341;&#x8981;). The &#x201C;forty maxims&#x201D; were in fact a reproduction of earlier materials that Shen chose to include in his <italic>Guide to Qing Writing</italic>. In 1936, Fuchs wrote that the <italic>Manju bithei jy nan</italic> &#x201C;obviously is the eldest, still extant Manchu-Chinese language textbook.&#x201D; Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 11. See also Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 10f.; Kanda Nobuo, &#x201C;Shen Ch&#x2019;i-Liang and His Works on the Manchu Language,&#x201D; in <italic>Proceedings of the Third East Asian Altaistic Conference</italic>, edited by Chieh-hsien Ch&#x2019;en and Sechin Jagchid, 129&#x2013;43 (Taipei: Guoli Taiwan daxue, 1970); and M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, <italic>The Early Modern Travels of Manchu: A Script and Its Study in East Asia and Europe</italic> (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2020), 64&#x2013;70.</p></fn>
<fn id="fn26"><label>26.</label><p>Originally compiled by Wang Yinglin &#x738B;&#x61C9;&#x9E9F; (1223&#x2013;1296).</p></fn>
<fn id="fn27"><label>27.</label><p>Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 135 (app. 1, no. 29); Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 30 (no. 37).</p></fn>
<fn id="fn28"><label>28.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic> &#x007C; <italic>Sanzi xiaojing</italic>, trans. Gingge (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;7, 13b.</p></fn>
<fn id="fn29"><label>29.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>, 1a&#x2013;3b.</p></fn>
<fn id="fn30"><label>30.</label><p>Title of the book in the &#x201C;Preface to the new edition&#x201D;: &#x201C;Forty rules for military orders&#x201D; (<italic>Coohai fafun i dehi meyen</italic> &#x007C; <italic>Junling sishi ze</italic> &#x8ECD;&#x4EE4;&#x56DB;&#x5341;&#x5247;). The book in fact contains forty-three orders.</p></fn>
<fn id="fn31"><label>31.</label><p><italic>Coohai fafun dehi meyen i bithe</italic> &#x007C; <italic>Junling sishi ze</italic> (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;5, 34b.</p></fn>
<fn id="fn32"><label>32.</label><p><italic>Coohai fafun dehi meyen i bithe</italic>, 1a. See also Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 19 (no. 16); Fuchs, <italic>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke</italic>, 139 (app. 3, no. 62).</p></fn>
<fn id="fn33"><label>33.</label><p><italic>Coohai fafun dehi meyen i bithe</italic>, 1a.</p></fn>
<fn id="fn34"><label>34.</label><p>There are two text- and phrasebooks: the first volume, &#x201C;Manchu Phrasebook,&#x201D; and the sixth, &#x201C;Forty Bilingual Manchu- Chinese Maxims&#x201D;; four moral-ethical treatises: the second volume, &#x201C;A Bridge for Beginning Learners,&#x201D; the fourth, &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; the fifth, &#x201C;Bilingual Manchu-Chinese warnings to the Eight Banners,&#x201D; and the seventh, &#x201C;Three Character Classic of Filial Piety&#x201D;; and two books related to military matters and army discipline: the third volume, &#x201C;Bilingual Manchu-Chinese Laws and Statutes for Soldiers,&#x201D; and the eighth, &#x201C;Military Orders.&#x201D; Presumably, the single volumes in the compilation could have been purchased together, or in parts, as woodblock prints usually followed a print-on-demand strategy.</p></fn>
<fn id="fn35"><label>35.</label><p>Ralph L. Powell, &#x201C;The Chinese Armies Prior to 1895,&#x201D; in <italic>The Rise of the Chinese Military Power</italic>, 3&#x2013;50 (Princeton: Princeton University Press, 1955).</p></fn>
<fn id="fn36"><label>36.</label><p>Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices&#x201D;; David Porter, &#x201C;Bannermen as Translators: Manchu Language Education in the Hanjun Banners,&#x201D; <italic>Late Imperial China</italic> 40.2 (2019): 1&#x2013;43; M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, &#x201C;Manchu and the Study of Language in China (1607&#x2013;1911),&#x201D; (PhD diss., Princeton University, 2015).</p></fn>
<fn id="fn37"><label>37.</label><p>M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, &#x201C;Manchu, Mandarin, and the Politicization of Spoken Language in Qing China,&#x201D; in <italic>Language Diversity in the Sinophone World</italic>, eds. Henning Kl&#x00F6;ter and M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, 39&#x2013;59 (London: Routledge, 2021).</p></fn>
<fn id="fn38"><label>38.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili</italic> &#x6B3D;&#x5B9A;&#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178;&#x4E8B;&#x4F8B;, comp. Kun-gang &#x5D11;&#x5CA1; (Wuyingdian 1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number 5 B 30000&#x2013;798/814, 1135:1a&#x2013;1b; see also 394:1a.</p></fn>
<fn id="fn39"><label>39.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili</italic> (1899 edition), 1135:4b; see also 394:3b&#x2013;4a; Nancy Evans, &#x201C;The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan,&#x201D; <italic>Papers on China: From Seminars at Harvard University</italic> 22a (1969): 89&#x2013;103, 93; Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 356. The Mongol and Hanjun banners could send twenty students each.</p></fn>
<fn id="fn40"><label>40.</label><p><italic>Baqi tongzhi chuji</italic> &#x516B;&#x65D7;&#x901A;&#x5FD7;&#x521D;&#x96C6;, comp. Ortai et al. (1739), digitized blockprint held at Harvard Library with the call number 008044354, 46:1a&#x2013;1b. See also Yeh Kao-shu &#x8449;&#x9AD8;&#x6A39;, &#x201C;Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu&#x201D; &#x6E05;&#x671D;&#x7684;&#x65D7;&#x5B78;&#x8207;&#x65D7;&#x4EBA;&#x7684;&#x7E59;&#x8B6F;&#x6559;&#x80B2;, <italic>Taiwan shida lishi xuebao</italic> &#x81FA;&#x7063;&#x5E2B;&#x5927;&#x6B77;&#x53F2;&#x5B78;&#x5831; 48 (2012): 71&#x2013;154, 72; Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 359; Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 8.</p></fn>
<fn id="fn41"><label>41.</label><p>S&#x00F6;derblom Saarela, &#x201C;Manchu, Mandarin, and the Politicization of Spoken Language in Qing China,&#x201D; 47ff.; Mark Elliott, <italic>The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China</italic> (Stanford: Stanford University Press, 2001), 8&#x2013;9.</p></fn>
<fn id="fn42"><label>42.</label><p>Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 361, see also 359.</p></fn>
<fn id="fn43"><label>43.</label><p>Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 340.</p></fn>
<fn id="fn44"><label>44.</label><p>Elliott, <italic>The Manchu Way</italic>, 294ff., see also Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 5f.</p></fn>
<fn id="fn45"><label>45.</label><p>Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 5.</p></fn>
<fn id="fn46"><label>46.</label><p>Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 366.</p></fn>
<fn id="fn47"><label>47.</label><p>Yeh, &#x201C;Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu,&#x201D; 150.</p></fn>
<fn id="fn48"><label>48.</label><p>Evans, &#x201C;The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan,&#x201D; 98. See also <italic>Qinding Da-Qing huidian shili</italic> (1899 edition) 365:1b, 1135:6a. Even though S&#x00F6;derblom Saarela argues that &#x201C;[f]rom the point of view of early and mid-Qing readers of the Manchu Confucian books, the translations represented, rather, the explanation of universal truths in a language that was closer to that of their everyday life than was the Classical Chinese original,&#x201D; this does not change the fact that these were translated texts from a Chinese Confucian cultural background and not original Manchu texts (S&#x00F6;derblom Saarela, &#x201C;Manchu, Mandarin, and the Politicization of Spoken Language in Qing China,&#x201D; 50). For a comparison of printed books with manuscripts in Manchu language education, see Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn49"><label>49.</label><p>Porter, &#x201C;Bannermen as Translators,&#x201D; 35.</p></fn>
<fn id="fn50"><label>50.</label><p>Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 26.</p></fn>
<fn id="fn51"><label>51.</label><p>Ma Zimu &#x9A6C;&#x5B50;&#x6728;, &#x201C;Lun Qingchao fanyi keju de xingcheng yu fazhan (1723&#x2013;1850)&#x201D; &#x8BBA;&#x6E05;&#x671D;&#x7FFB;&#x8BD1;&#x79D1;&#x4E3E;&#x7684;&#x5F62;&#x6210;&#x4E0E;&#x53D1;&#x5C55; &#xFF08;1723&#x2013;1850&#xFF09;, <italic>Qingshi yanjiu</italic> &#x6E05;&#x53F2;&#x7814;&#x7A76; 3 (2014): 23&#x2013;47, 45&#x2013;46.</p></fn>
<fn id="fn52"><label>52.</label><p>Pamela Crossley and Evelyn Rawski, &#x201C;A Profile of The Manchu Language in Ch&#x2019;ing History,&#x201D; <italic>Harvard Journal of Asiatic Studies</italic> 53, no. 1 (1993): 63&#x2013;102, 70&#x2013;71.</p></fn>
<fn id="fn53"><label>53.</label><p>Porter, &#x201C;Bannermen as Translators,&#x201D; 37.</p></fn>
<fn id="fn54"><label>54.</label><p>Porter, &#x201C;Bannermen as Translators,&#x201D; 37.</p></fn>
<fn id="fn55"><label>55.</label><p>Yeh, &#x201C;Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu,&#x201D; 150.</p></fn>
<fn id="fn56"><label>56.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>; see also Yeh, &#x201C;Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu,&#x201D; 73.</p></fn>
<fn id="fn57"><label>57.</label><p>Yeh, &#x201C;Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu,&#x201D; 114&#x2013;15.</p></fn>
<fn id="fn58"><label>58.</label><p>Huang and Qu, <italic>Quanguo Manwen tushu ziliao lianhe mulu</italic>, 214 (no. 1006); see also footnote 11 above.</p></fn>
<fn id="fn59"><label>59.</label><p>About the central government&#x2019;s &#x201C;renewed interest in the empire&#x2019;s Inner Asian languages&#x201D; in late Qing times, see also M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom Saarela, &#x201C;Manchu and the Study of Language in China,&#x201D; 206&#x2013;7.</p></fn>
<fn id="fn60"><label>60.</label><p>We follow the translation of James Bosson and Hoong Teik Toh, &#x201C;Jakdan and His Manchu Poetry,&#x201D; in <italic>Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies. Vol. 1, Studies in Manchu Literature and History</italic>, ed. Stephen Wadley and Carsten Naeher, 13&#x2013;25 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2006), 17; <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 4b.</p></fn>
<fn id="fn61"><label>61.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 1a. Sunghui praises General Wuqing to the skies: he studied the strategies of Sunzi and Wuzi and all kinds of linguistic and philological theories and continues the lines of &#x201C;Bao and E&#x201D; (&#x8912;&#x9102;), that is, the Duke of Bao (&#x8912;&#x570B;&#x516C;), Duan Xiong (&#x6BB5;&#x96C4;) (598&#x2013;642), and the Duke of E (&#x9102;&#x570B;&#x516C;), Yuzhi Gong (&#x5C09;&#x9072;&#x606D;) (585&#x2013;658). The two dukes are among the &#x201C;Twenty-four Ministers of the Tang Dynasty,&#x201D; who Tang Taizong (r. 626&#x2013;649) famously eternalized in twenty-four portraits in Lingyan Pavilion in Chang&#x2019;an.</p></fn>
<fn id="fn62"><label>62.</label><p>Ma. <italic>Guwangdung golo be tuwakiyabure hesen alifi</italic>, Ch. <italic>feng ming zhen Yue</italic> &#x5949;&#x547D;&#x93AE;&#x7CB5;. <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 1b.</p></fn>
<fn id="fn63"><label>63.</label><p><italic>Guangzhou jiangjun</italic> &#x5EE3;&#x5DDE;&#x5C07;&#x8ECD;. Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 333&#x2013;34 (no. 744). See also Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 140.</p></fn>
<fn id="fn64"><label>64.</label><p>Evans, &#x201C;The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan,&#x201D; 93&#x2013;94; Wen Djang Chu, &#x201C;Review of <italic>The Foreign Language Institutes of the Later Ch&#x2019;ing Period and Their Faculties and Students (Ch&#x2019;ing-Chi T&#x2019;ung-Wen-Kuan Chi Ch&#x2019;i Shih-Sheng)</italic>, by Su Jing,&#x201D; <italic>Digest of Chinese Studies</italic> [1] (1986): 9&#x2013;13, 11. In 1863, Li Hongzhang proposed to establish the Institutes of Translation of Guangzhou and Shanghai. The following year, the Guangzhou Institute began to accept students. See also Porter, &#x201C;Bannermen as Translators,&#x201D; 27.</p></fn>
<fn id="fn65"><label>65.</label><p>Evans, &#x201C;The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan,&#x201D; 95; Chu, &#x201C;Review of <italic>The Foreign Language Institutes of the Later Ch&#x2019;ing Period and Their Faculties and Students</italic>,&#x201D; 10; David Porter, &#x201C;Ethnic and Status Identity in Qing China: The Hanjun Eight Banners&#x201D; (PhD diss., Harvard University, 2018), 282.</p></fn>
<fn id="fn66"><label>66.</label><p>The Wanggiyan clan was a Manchu scholar-official family of imperial Jin background. They were direct descendants of Emperor Zhangzong of Jin &#x91D1;&#x7AE0;&#x5B97; (r. 1189&#x2013;1208). Kuo-Tong Ch&#x2019;en, &#x201C;The Wanggiyan Clan of the Imperial Household Department,&#x201D; in <italic>Proceedings of the 35th Permanent International Altaistic Conference, Sept. 12&#x2013;17, 1992, Taipei, China</italic>, edited by Chieh-hsien Ch&#x2019;en (Taipei: Center for Chinese Studies Materials, 1993), 41&#x2013;51, 41. See also Kai Jun Chen, &#x201C;Manager or Craftsman: Skillful Bannermen of the Qing Dynasty (1644&#x2013;1912),&#x201D; in <italic>Making the Palace Machine Work: Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire</italic>, edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko, 73&#x2013;92 (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021). Both Chen and Ch&#x2019;en mention two well-known relatives of Cung&#x0161;i, his father Wanggiyan Linkin &#x007C; (Wanyan Linqing &#x5B8C;&#x984F;&#x9E9F;&#x6176; (1791&#x2013;1846, <italic>jinshi</italic> 1809) and his younger brother Chonghou &#x5D07;&#x539A; (1826&#x2013;1893), in more detail. See the family tree in Chen, &#x201C;Manager or Craftsman,&#x201D; 77. About Linqing in particular, see Liu Xiaomeng &#x5218;&#x5C0F;&#x840C;, &#x201C;Qingdai Manren de jiashu: yi Wanyan Linqing jia wei li&#x201D; &#x6E05;&#x4EE3;&#x6EE1;&#x4EBA;&#x7684;&#x5BB6;&#x587E;&#xFF1A;&#x4EE5;&#x5B8C;&#x989C;&#x9E9F;&#x5E86;&#x5BB6;&#x4E3A;&#x4F8B;, <italic>Manxue luncong</italic> &#x6EE1;&#x5B66;&#x8BBA;&#x4E1B; 2 (2012): 129&#x2013;51.</p></fn>
<fn id="fn67"><label>67.</label><p><italic>Ma. Cengdu i jiyanggiy&#x016B;n, Ch. Chengdu jiangjun</italic> &#x6210;&#x90FD;&#x5C07;&#x8ECD;. In his signature, Cung&#x0161;i states that he is from Changbai Mountain (<italic>Ma. Golmin &#x0161;anyan alin</italic>, Ch. <italic>Changbai</italic> &#x9577;&#x767D;), probably a reference to his descent from the Jin imperial family. (<italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to &#x2018;Manchu phrasebook&#x2019;&#x2009;&#x201D;; Institute of History and Philology, Academia Sinica. &#x201C;Renming quanwei: renwu zhuanji ziliaoku&#x201D; &#x4EBA;&#x540D;&#x6B0A;&#x5A01;&#xFF1A;&#x4EBA;&#x7269;&#x50B3;&#x8A18;&#x8CC7;&#x6599;&#x5EAB;, accessed 10 February 2022, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://newarchive.ihp.sinica.edu.tw/sncaccgi/sncacFtp">https://newarchive.ihp.sinica.edu.tw/sncaccgi/sncacFtp</ext-link>.) For more details about Cung&#x0161;i and Sung&#x0161;en, see Ch&#x2019;en, &#x201C;The Wanggiyan Clan of the Imperial Household Department,&#x201D; 44&#x2013;46.</p></fn>
<fn id="fn68"><label>68.</label><p>It is unclear how the author of the postscript (1865/66), Tiekui &#x9435;&#x9B41; (n.d.), is related to this group of men. He states that he stems from Chuying &#x695A;&#x90E2; (today Jiangling &#x6C5F;&#x9675; in Hubei). He might have been a bannerman of the Manchu Bordered White Banner. This is at least stated in a Chinese Wikipedia entry about a man of this name with reference to the Guangxu edition of the <italic>Gazetteer of Jingzhou Prefecture</italic> (<italic>Jingzhou fu zhi</italic> &#x8346;&#x5DDE;&#x5E9C;&#x5FD7;). Jingzhou Prefecture is located in Hubei. We did not have access to the gazetteer to verify this assertion (<ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%90%B5%E9%AD%81">https://zh.wikipedia.org/wiki/&#x0025;E9&#x0025;90&#x0025;B5&#x0025;E9&#x0025;AD&#x0025;81</ext-link>).</p></fn>
<fn id="fn69"><label>69.</label><p>We follow the translation of Bosson and Toh, &#x201C;Jakdan and His Manchu Poetry,&#x201D; 17. See also Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 269 (no. 629B), 271 (no. 629E). More about the translation degree (on imperial level) as a pathway to an official career see Edward J. M. Rhoads, <italic>Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861&#x2013;1928</italic> (Seattle: University of Washington Press, 2000), 44.</p></fn>
<fn id="fn70"><label>70.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>, &#x201C;Preface to the &#x2018;Three Character classic of filial piety&#x2019;&#x2009;&#x201D; (<italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun &#x0161;utucin</italic> &#x007C; <italic>Sanzi xiaojing xu</italic> &#x4E09;&#x5B57;&#x5B5D;&#x7D93;&#x5E8F;), 3a.</p></fn>
<fn id="fn71"><label>71.</label><p><italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, 1a; Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 326 (no. 727).</p></fn>
<fn id="fn72"><label>72.</label><p>Ch. <italic>zuoling</italic> &#x4F50;&#x9818;, rank 4a. We assume that Yenfecun and Mingda were not stationed in Beijing, but in a provincial Manchu garrison. Brunnert and Hagelstrom state that the position of a provincial <italic>nirui janggin</italic> &#x007C; <italic>zuoling</italic> was &#x201C;appreciably higher than that of the &#x4F50;&#x9818; Tso Ling of the Peking Banners,&#x201D; which they translate as &#x201C;Captain.&#x201D; Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 335 (no. 746), 326 (no. 726). Hucker gives three different translations for <italic>zuoling</italic> in Qing times, the first of which corresponds with Yenfecun&#x2019;s title, &#x201C;company commander in the Eight Banners,&#x201D; rank 4a. Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 524.</p></fn>
<fn id="fn73"><label>73.</label><p>Ch. <italic>fangyu</italic> &#x9632;&#x79A6;, rank 5b. Brunnert and Hagelstrom give two explanations for <italic>fangyu</italic>, one of which is &#x201C;captain of a platoon of the provincial Manchu garrison,&#x201D; while the other is simply &#x201C;captain&#x201D; (rank 5a). Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 335 (no. 746), 336 (no. 748). Hucker translates <italic>fangyu</italic> as a &#x201C;platoon commander,&#x201D; rank 5a, who commands a minor garrison of bannermen. Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 209.</p></fn>
<fn id="fn74"><label>74.</label><p><italic>Coohai fafun dehi meyen i bithe</italic>, 34b.</p></fn>
<fn id="fn75"><label>75.</label><p>The Wade Collection at the Cambridge University Library holds a reprint of the 1798 version. The Manchu title is identical, while the Chinese title is slightly different: <italic>Jiedu shi ze</italic> &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x5247; instead of <italic>shi tiao</italic> &#x5341;&#x689D;. Wade Collection, Manchu Books, &#x201C;Title Index,&#x201D; accessed October 27, 2021, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://chinese-cat.lib.cam.ac.uk/mulu/fcman.html">https://chinese-cat.lib.cam.ac.uk/mulu/fcman.html</ext-link>, G 218.</p></fn>
<fn id="fn76"><label>76.</label><p>Huang and Qu (<italic>Quanguo Manwen tushu ziliao lianhe mulu</italic>, 14 [no. 0049]) write that he was a general-in-chief stationed in Zhejiang province at that time (<italic>zhen Zhe jiangjun</italic> &#x93AE;&#x6D59;&#x5C07;&#x8ECD;). However, Sabingga was not a general-in-chief yet in 1798, but only a colonel or assistant commandant (<italic>xieling</italic> &#x5354;&#x9818;) with unclear regional affiliation. Institute of History and Philology, &#x201C;Renming quanwei.&#x201D; Only in 1811 did he become General-in-Chief of Hangzhou (Zhejiang) (<italic>Hangzhou jiangjun</italic> &#x676D;&#x5DDE;&#x5C07;&#x8ECD;). Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 335 (no. 746); Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 239.</p></fn>
<fn id="fn77"><label>77.</label><p>Beijingshi minzu guji zhengli chuban guihua xiaozu bangongshi Manwen bianjibu, ed., <italic>Beijing diqu Manwen tushu zongmu</italic>, 274 (no. 1334).</p></fn>
<fn id="fn78"><label>78.</label><p>Fuchs writes that the reprint was issued by &#x201C;Bannergeneral Sulfangga, Kanton 1839.&#x201D; Walter Fuchs, &#x201C;Verzeichnis der manjurischen B&#x00FC;cher in der Universit&#x00E4;tsbibliothek zu Cambridge [Wade Collection],&#x201D; in <italic>Klassische, moderne und bibliographische Studien zur Mandschuforschung</italic>, ed. Martin Gimm, Giovanny Stary, and Michael Weiers, 14&#x2013;42 (Wiesbaden: Harrassowitz, 1991), 30. In 1839, Sulfangga had in fact already left his post as General-in-Chief of Guangzhou (<italic>Guangzhou jiangjun</italic> &#x5EE3;&#x5DDE;&#x5C07;&#x8ECD;). He had been in that post since 1835. In 1837, he was appointed as &#x201C;Imperial Controller- General in Si-ning, or Amban&#x201D; (<italic>Xining banshi dachen</italic> &#x897F;&#x5BE7;&#x8FA6;&#x4E8B;&#x5927;&#x81E3;). Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 464&#x2013;65 (no. 905). Hucker explains that <italic>banshi dachen</italic> is a variant reference to the &#x201C;grand minister superintendent&#x201D; of Qinghai (<italic>zongli Qinghai shiwu dachen</italic> &#x7E3D;&#x7406;&#x9752;&#x6D77;&#x4E8B;&#x52D9;&#x5927;&#x81E3;). Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 363. Sulfangga was not posted to Guangzhou again. Institute of History and Philology, &#x201C;Renming quanwei.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn79"><label>79.</label><p>The official title Ma. <italic>g&#x016B;sai da</italic>; Ch. <italic>xieling</italic> refers to a &#x201C;Colonel of a Regiment of the Provincial Manchu Garrisons&#x201D; or an &#x201C;Assistant Commandant in the hierarchy of Provincial Bannermen,&#x201D; normal rank 3b. Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 335 (no. 746); Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 239.</p></fn>
<fn id="fn80"><label>80.</label><p>Institute of History and Philology, &#x201C;Renming quanwei.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn81"><label>81.</label><p>This is exemplified by Kai Jun Chen, who in &#x201C;Manager or Craftsman&#x201D; analyses how translation skills and positions recurred across generations not only of family lineages, but also of peer lineages, and how these skilled bannermen contributed to the empire-building project of the Qing.</p></fn>
<fn id="fn82"><label>82.</label><p>In the Chinese text, the author uses the expression &#x201C;luxuriant aster-southernwood&#x201D; (<italic>jing&#x2019;e</italic> &#x83C1;&#x83AA;), which refers to the poem &#x201C;Luxuriantly grows the aster-southernwood&#x201D; (<italic>Jing jing zhe e</italic> &#x83C1;&#x83C1;&#x8005;&#x83AA;) in the classic <italic>Book of Songs</italic> (<italic>Shijing</italic> &#x8A69;&#x7D93;). It is used as a metaphor to express finding pleasure in educating young talents, i.e. students. <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 2b.</p></fn>
<fn id="fn83"><label>83.</label><p>Lit. &#x201C;jujube and pear (trees).&#x201D; Refers to the wood used for the blocks and as a binom means &#x201C;print&#x201D; (noun and verb).</p></fn>
<fn id="fn84"><label>84.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 3a.</p></fn>
<fn id="fn85"><label>85.</label><p>The Chinese version writes &#x201C;literati from low origin, but of outstanding talent&#x201D; (<italic>hanjun zhi shi</italic> &#x5BD2;&#x756F;&#x4E4B;&#x58EB;). <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to the new edition,&#x201D; 3a&#x2013;3b. On hand-copied material as part of Manchu language education, see Devin Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices: The Connections Between Manuscript and Printed Books,&#x201D; <italic>Saksaha: A Journal of Manchu Studies</italic> 17 (2021): 1&#x2013;31, 18&#x2013;26.</p></fn>
<fn id="fn86"><label>86.</label><p>Poverty as a problem of students is mentioned by Sith&#x016B;ngga, author of &#x201C;Guide for beginners&#x201D; in a different context. Sith&#x016B;ngga had to teach himself reading and writing because he was poor. Consequently, he used to read texts aloud. <italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, &#x201C;Second preface,&#x201D; 3b.</p></fn>
<fn id="fn87"><label>87.</label><p><italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Addendum,&#x201D; 44b, 44a; &#x201C;Postscript,&#x201D; 45a; <italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, &#x201C;First preface,&#x201D; 1a; &#x201C;Second preface,&#x201D; 7a.</p></fn>
<fn id="fn88"><label>88.</label><p>&#x201C;Junior students&#x201D;: <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Addendum,&#x201D; 44a; &#x201C;Postscript,&#x201D; 45a; &#x201C;prospective talented scholars&#x201D;: <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Preface to &#x2018;Manchu phrasebook&#x2019;&#x2009;&#x201D; (<italic>Cing wen jiye dz bithei &#x0161;utucin</italic> &#x007C; <italic>Qingwen jiezi xu</italic> &#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;&#x5E8F;), 4b.</p></fn>
<fn id="fn89"><label>89.</label><p><italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, &#x201C;First preface,&#x201D; 1b, 2a; &#x201C;Second preface,&#x201D; 4b, 5b, 6a, 6b.</p></fn>
<fn id="fn90"><label>90.</label><p><italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, &#x201C;First preface,&#x201D; 1a.</p></fn>
<fn id="fn91"><label>91.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>, &#x201C;Preface,&#x201D; 1a. The Manchu phrase actually means &#x201C;children up to three years.&#x201D; The Chinese phrase <italic>zi sheng san nian</italic> appears in the <italic>Lunyu</italic> and is translated by James Legge as follows: &#x201C;It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents&#x201D; &#x5B50;&#x751F;&#x4E09;&#x5E74;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x514D;&#x65BC;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x61F7;. James Legge, trans., <italic>Confucian Analects, The Great Learning, and the Doctrine of the Mean</italic> (Oxford: Clarendon Press, 1893), book 17 (&#x201C;Yang huo&#x201D; &#x967D;&#x8CA8;), ch. 21, 267. The Manchu and Chinese texts do not seem to match here. The Manchu must be a translation mistake or misunderstanding, as the Chinese phrase is clearly a reference to the <italic>Lunyu</italic>.</p></fn>
<fn id="fn92"><label>92.</label><p><italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>, &#x201C;Preface,&#x201D; 3a.</p></fn>
<fn id="fn93"><label>93.</label><p>&#x201C;Young and ignorant&#x201D; (Ch. <italic>tongmeng</italic> &#x7AE5;&#x8499;): <italic>Cing wen jiye dz bithe</italic>, &#x201C;Addendum,&#x201D; 44a; &#x201C;ignorant children&#x201D; (Ma. <italic>eihun juse</italic>, Ch. <italic>meng</italic> &#x8499;): <italic>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</italic>, &#x201C;Second preface,&#x201D; 4b; &#x201C;ignorant youngsters&#x201D; (Ma. <italic>mentuhun ajigan</italic>, Ch. <italic>meng zhi</italic> &#x8499;&#x7A49;): <italic>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</italic>, &#x201C;Preface,&#x201D; 3a.</p></fn>
<fn id="fn94"><label>94.</label><p><italic>Jiha efire be targabure juwan hacin</italic> &#x007C; <italic>Jiedu shi tiao &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x689D;</italic>, by Gionai (1899), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;8, &#x201C;Preface,&#x201D; 1b&#x2013;2a.</p></fn>
<fn id="fn95"><label>95.</label><p>Fitzgerald, &#x201C;Manchu Language Pedagogical Practices,&#x201D; 6, see also 14.</p></fn>
<fn id="fn96"><label>96.</label><p>Evans, &#x201C;The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan,&#x201D; 92.</p></fn>
<fn id="fn97"><label>97.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili</italic> (1899 edition), 1137:13b. This passage in fact dates to 1754 (Qianlong 19) and not 1731.</p></fn>
<fn id="fn98"><label>98.</label><p>Porter, &#x201C;Bannermen as Translators.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn99"><label>99.</label><p><italic>Jiha efire</italic>, &#x201C;Preface,&#x201D; 1b.</p></fn>
<fn id="fn100"><label>100.</label><p>The Chinese term <italic>lingdan</italic> usually indicates a Daoist immortality elixir. The Manchu <italic>niktan siktan</italic> can also be used for medicines in general or Shamanist elixirs. Iben Raphael Meyer, &#x201C;Das schamanistische Begriffsinventar des manjurischen W&#x00F6;rterspiegels von 1708 (Beitr&#x00E4;ge zum Schamanismus der Manjuren, I),&#x201D; <italic>Oriens Extremus</italic> 29, no. 1/2 (1982): 173&#x2013;208, 193.</p></fn>
<fn id="fn101"><label>101.</label><p>Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 32 (no. 43) refers to Herbert Allan Giles, <italic>Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge</italic> (Cambridge: Cambridge University Press, 1898), 144, who mentions another version called <italic>Jiedu shi ze</italic> &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x5247;. See also Fuchs, <italic>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</italic>, 136 (app. 1: &#x201C;Klassiker, Philosophie,&#x201D; no. 36); Huang and Qu, <italic>Quanguo Manwen tushu ziliao lianhe mulu</italic>, 274 (no. 1333, 1334). In our version of &#x201C;Warnings about Gambling,&#x201D; this alternative Chinese title is also mentioned in the preface. The Manchu title, however, remains the same (<italic>Jiha efire</italic>, 1a).</p></fn>
<fn id="fn102"><label>102.</label><p><italic>Zengding jingxinlu</italic> &#x589E;&#x8A02;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304; (Sihuaitang, 1819), comp. Sun Rong &#x5B6B;&#x5DB8;, digitized blockprint held at &#x00D6;sterreichische Nationalbibliothek with the call number Sin 194-B ALT SIN.; <italic>Zengding jingxinlu</italic> (Juxiantang, 1824), comp. Meng Qiu &#x5B5F;&#x79CB;, digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. 341; <italic>Zengding jingxinlu</italic> (n.d.), digitized blockprint held at Biblioth&#x00E8;que nationale de France with the call number Cote: Chinois 5677, ancienne cote: Nouveau fonds 215.</p></fn>
<fn id="fn103"><label>103.</label><p><italic>Zengding jingxinlu</italic> (1819), 70a&#x2013;71b; <italic>Zengding jingxinlu</italic> (1824), vol. 3, 52a&#x2013;54b. Both editions contain the &#x201C;Original Preface to the First Edition of the Record of Respect and Faith&#x201D; (<italic>Chukan jingxinlu yuanxu</italic> &#x521D;&#x520A;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304;&#x539F;&#x5E8F;, 1749) by Xu Yunpeng &#x8A31;&#x96F2;&#x9D6C; (courtesy name Dechui &#x5FB7;&#x5782;, n.d.), so it must have been published already in or before 1749. In a preface to the 1751 edition, Xu Yunpeng writes that the original printing blocks had to be carved anew, because they were already worn away due to overuse after one year. <italic>Zengding jingxinlu</italic> [1819], 2a&#x2013;b (fourth preface). The compilation was obviously a bestseller. It remains unclear if editions of &#x201C;Warnings about Gambling&#x201D; were included in editions before 1819. An edition from 1797, for example, does not include it. <italic>Zengding jingxinlu</italic> (Wenchangge, 1797), digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. 602.</p></fn>
<fn id="fn104"><label>104.</label><p>The 1819 and the bilingual edition use the full characters <italic>ji</italic> &#x9951;, <italic>guan</italic> &#x95DC;, <italic>ji</italic> &#x6A5F; etc., while the 1824 edition uses the simplified variants <italic>ji</italic> &#x98E2;, <italic>guan</italic> &#x95A2;, <italic>ji</italic> &#x673A; (third and seventh sections). The 1819 edition and the bilingual edition write <italic>xian</italic> &#x9591; (fence, barrier), while the 1824 edition mistakenly writes <italic>jian</italic> &#x9593; (between) (seventh section).</p></fn>
<fn id="fn105"><label>105.</label><p>The bilingual edition simplifies <italic>xi</italic> &#x6232; as <italic>xi</italic> &#x622F;, and it uses the non-simplified version of <italic>gu</italic> &#x9867; instead of <italic>gu</italic> &#x980B; in the monolingual editions (ninth and fifth sections).</p></fn>
<fn id="fn106"><label>106.</label><p>Crossley, &#x201C;Manchu Education,&#x201D; 359ff.</p></fn>
<fn id="fn107"><label>107.</label><p><italic>Baqi tongzhi chuji</italic>, 49:27b.</p></fn>
<fn id="fn108"><label>108.</label><p>Ge Chunyuan &#x6208;&#x6625;&#x6E90;, <italic>Zhongguo jindai duboshi</italic> &#x4E2D;&#x56FD;&#x8FD1;&#x4EE3;&#x8D4C;&#x535A;&#x53F2; (Fuzhou: Fujian remin chubanshe, 2005); Chi Chuen Chan, William Wai Lim Li, and Amy Sau Lam Chiu, &#x201C;A Cultural History of Chinese Gambling II (from Ming Dynasty to Qing Dynasty),&#x201D; in <italic>The Psychology of Chinese Gambling: A Cultural and Historical Perspective</italic>, 35&#x2013;55 (Singapore: Springer Singapore, 2019); <italic>Qinding Da-Qing huidian shili er</italic> &#x6B3D;&#x5B9A;&#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178;&#x4E8B;&#x4F8B;&#x4E8C; (Jiaqing edition, 1818), in <italic>Da-Qing wubu huidian</italic> &#x5927;&#x6E05;&#x4E94;&#x90E8;&#x4F1A;&#x5178; (Beijing: Beijing shutongwen shuzihua jishu youxiangongsi, 2007), accessed August 18, 2020, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://guji.unihan.com.cn/">https://guji.unihan.com.cn/</ext-link>, 642:18b&#x2013;26a and throughout the chapter. See also Guo Shuanglin &#x90ED;&#x53CC;&#x6797; and Xiao Meihua &#x856D;&#x6885;&#x82B1;, <italic>Zhongguo duboshi</italic> &#x4E2D;&#x570B;&#x8CED;&#x535A;&#x53F2; (Taipei: Wenjin chubanshe, 1996), 302&#x2013;15 for the various severe punishments for gambling-related crimes committed by Qing officials.</p></fn>
<fn id="fn109"><label>109.</label><p><italic>Jiha efire</italic>, 11b&#x2013;12a.</p></fn>
<fn id="fn110"><label>110.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili er</italic> (1818 edition), 642:20b&#x2013;21a; see also <italic>Da-Qing huidian 2</italic> (Yongzheng edition, 1732), in <italic>Da-Qing wubu huidian</italic> (Beijing: Beijing shutongwen shuzihua jishu youxiangongsi, 2007), accessed August 18, 2020, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://guji.unihan.com.cn/">https://guji.unihan.com.cn/</ext-link>, 184:4b&#x2013;5a and 11a&#x2013;b.</p></fn>
<fn id="fn111"><label>111.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili er</italic> (1818 edition), 642:4a.</p></fn>
<fn id="fn112"><label>112.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili er</italic> (1818 edition), 642:5a&#x2013;5b, and throughout.</p></fn>
<fn id="fn113"><label>113.</label><p><italic>Qinding Da-Qing huidian shili er</italic> (1818 edition), 642:6b.</p></fn>
<fn id="fn114"><label>114.</label><p>Rhoads, <italic>Manchus and Han</italic>, 42.</p></fn>
<fn id="fn115"><label>115.</label><p>Ulrich Theobald, &#x201C;Space and Place in Administrative Military Regulations of Qing China: An Evaluation of the Legal Type of <italic>Zeli</italic>,&#x201D; <italic>Extr&#x00EA;me-Orient Extr&#x00EA;me-Occident</italic> 40 (2016): 183&#x2013;206, 3.</p></fn>
<fn id="fn116"><label>116.</label><p><italic>Da-Qing l&#x00FC;li</italic> &#x5927;&#x6E05;&#x5F8B;&#x4F8B; (1740), eds. Zheng Qin &#x912D;&#x79E6; and Tian Tao &#x7530;&#x6FE4; (Beijing: Fal&#x00FC; chubanshe, 1998), &#x201C;Xingl&#x00FC;&#x201D; &#x5211;&#x5F8B;, &#x201C;Zafan&#x201D; &#x96DC;&#x72AF;, &#x201C;Dubo&#x201D; &#x8CED;&#x535A;, 3 <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://lsc.chineselegalculture.org/eC/DQLL_1740/5.6.12.378">https://lsc.chineselegalculture.org/eC/DQLL_1740/5.6.12.378</ext-link>, accessed February 7, 2022.</p></fn>
<fn id="fn117"><label>117.</label><p><italic>Da-Qing l&#x00FC;li</italic> (1740), &#x201C;Xingl&#x00FC;,&#x201D; &#x201C;Zafan,&#x201D; &#x201C;Dubo,&#x201D; 4.</p></fn>
<fn id="fn118"><label>118.</label><p>For an alternative translation see Anonymous, trans., &#x201C;The Preface of the <italic>Jiha efire be targabure juwan hacin</italic>,&#x201D; May 13, 2019, accessed Oct. 27, 2021, <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://talesofmanchulife.wordpress.com/2019/05/13/the-preface-of-the-jiha-efire-be-targabure-juwan-hacin/">https://talesofmanchulife.wordpress.com/2019/05/13/the-preface-of-the-jiha-efire-be-targabure-juwan-hacin/</ext-link>.</p></fn>
<fn id="fn119"><label>119.</label><p>The &#x201C;treasure ship&#x201D; (Ma. <italic>boobai ada</italic>, Ch. <italic>baofa</italic> &#x5BF6;&#x7B4F;) is a Buddhist term. The treasure ship helps one to cross over the &#x201C;sea of suffering&#x201D; (Buddhist Sanskrit <italic>p&#x0101;ramit&#x0101;</italic>).</p></fn>
<fn id="fn120"><label>120.</label><p>The &#x201C;immortality elixir&#x201D; (Ma. <italic>niktan siktan</italic>, Ch. <italic>lingdan</italic> &#x9748;&#x4E39;, lit. &#x201C;spirit cinnabar&#x201D;) is a Daoist medicine for eternal youth and immortality.</p></fn>
<fn id="fn121"><label>121.</label><p>The official title Ma. <italic>g&#x016B;sai da</italic>, Ch. <italic>xieling</italic> refers to a &#x201C;colonel of a regiment of the provincial Manchu garrisons&#x201D; or an &#x201C;assistant commandant in the hierarchy of provincial bannermen,&#x201D; normal rank 3b. Brunnert and Hagelstrom, <italic>Present Day Political Organization of China</italic>, 335; Hucker, <italic>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</italic>, 239.</p></fn>
<fn id="fn122"><label>122.</label><p>No Manchu title, Chinese title on the folio centerfold.</p></fn>
<fn id="fn123"><label>123.</label><p>Please note that in this text, the Manchu characters &#x201C;s&#x201D; and &#x201C;&#x0161;&#x201D; often look alike when appearing in a middle position. We decided to give the transcription of the term as it appears in the dictionaries.</p></fn>
<fn id="fn124"><label>124.</label><p>The text itself does not specify whether the addressee is &#x201C;you&#x201D; or a more general &#x201C;one.&#x201D; In the translation, we decided to use &#x201C;you&#x201D; to emphasize the rather personal way the reader is addressed in the text.</p></fn>
<fn id="fn125"><label>125.</label><p>The last phrase of each section presents the quintessence and main message of each section. They often appear to be rhetorical questions. Though they are not distinguished in the text, they are distinguished by a pattern, which we wanted to reflect by using Italics.</p></fn>
<fn id="fn126"><label>126.</label><p>Ch. <italic>ge zi bu tong</italic> &#x5404;&#x81EA;&#x4E0D;&#x540C;, lit. &#x201C;&#x2026; are all different.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn127"><label>127.</label><p>We take this translation of Ma. <italic>bucehe ursei hoton</italic>, Ch. <italic>wangsicheng</italic> &#x6789;&#x6B7B;&#x57CE; from Henri Dor&#x00E9; who translated it as &#x201C;la cite des suicid&#x00E9;s&#x201D; (Henri Dor&#x00E9;, <italic>Recherches sur les superstitions en Chine</italic> [Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique, 1911], vol. 1, 87). He refers to <italic>Yuli chaozhuan</italic> &#x7389;&#x6B77;&#x9214;&#x50B3; (Jade Record), an illustrated religious tract that was allegedly written in Song times but circulated mainly in Qing times (<italic>Yuli chaozhuan jingshi</italic> [Guangzhou: Jiuyaofang zangban, Xinguzhai yin, 1814], 24b).</p></fn>
<fn id="fn128"><label>128.</label><p>Ma. <italic>mangiyak&#x016B; jui</italic>, lit. &#x201C;money-wasting son.&#x201D; Ma. <italic>jui</italic> is a (too) literal translation of Ch. <italic>zi</italic> &#x5B50; in Ch. <italic>langzi</italic> &#x6D6A;&#x5B50; &#x201C;loafer, wastrel.&#x201D; See also footnotes 129 and 134 below.</p></fn>
<fn id="fn129"><label>129.</label><p>Ma. <italic>menen jui</italic>, lit. &#x201C;idiotic son.&#x201D; Here, the Ch. <italic>er</italic> &#x5152; is translated literally as Ma. <italic>jui</italic>, although in the Chinese term Ch. <italic>chi&#x2019;er</italic> &#x7661;&#x5152;, &#x201C;idiot, fool,&#x201D; <italic>er</italic> &#x5152; does not mean &#x201C;son&#x201D; or &#x201C;boy,&#x201D; but is a noun suffix. See also footnote 128 above and footnote 1347 below.</p></fn>
<fn id="fn130"><label>130.</label><p>Ma. <italic>duka uce</italic>, lit. &#x201C;gate and door.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn131"><label>131.</label><p>Ma. <italic>ini</italic>, lit. &#x201C;his.&#x201D; This is the only time the author gives the addressee of the text as a &#x201C;he.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn132"><label>132.</label><p>The <italic>Collected Statutes of the Great Qing</italic> of the Jiaqing reign quote an edict from the Yongzheng Emperor where he similarly said:
<disp-quote>
<p>[I] often think about the fact [why] the custom of gambling is so popular: If fathers and the elder brothers do it, then sons and younger brothers watch them as bystanders and imitate them. If the head of the household does it, then slaves and servants watch him as bystanders and imitate him. It can even happen that wives and daughters [gamble].</p>
<p>&#x0009;&#x5617;&#x601D;&#x8CED;&#x535A;&#x4E4B;&#x98A8;&#x6240;&#x4EE5;&#x76DB;&#x884C;&#x8005;&#x3002;&#x7236;&#x5144;&#x7232;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5F1F;&#x5728;&#x65C1;&#x898B;&#x800C;&#x509A;&#x4E4B;&#x3002;&#x5BB6;&#x4E3B;&#x7232;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5974;&#x50D5;&#x5728;&#x65C1;&#x898B;&#x800C;&#x509A;&#x4E4B;&#x3002;&#x751A;&#x81F3;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5973;&#x5B50;&#x3002; <italic>Qinding Da-Qing huidian shili</italic> (1818 edition), 642:22b.</p></disp-quote></p></fn>
<fn id="fn133"><label>133.</label><p>Ma. <italic>duka uce</italic>, lit. &#x201C;gate and door,&#x201D; see also above.</p></fn>
<fn id="fn134"><label>134.</label><p>Ma. <italic>gusherak&#x016B; juse</italic>, lit. &#x201C;sons who are not worthy of respect&#x201D; or &#x201C;who have not done well.&#x201D; Ma. <italic>juse</italic> is a literal translation of Ch. <italic>zi</italic> &#x5B50; in Ch. <italic>langzi</italic> &#x6D6A;&#x5B50;, &#x201C;loafer, wastrel.&#x201D; See also footnotes 128 and 129 above.</p></fn>
<fn id="fn135"><label>135.</label><p>Ma. <italic>sonokton be tataha</italic>, Ch. <italic>jue ying</italic> &#x7D55;&#x7E93;, lit. &#x201C;to tear off the ribbon that holds the cap.&#x201D; This term is used to describe a casual get-together of men and women, not confining themselves to etiquette.</p></fn>
<fn id="fn136"><label>136.</label><p>Ma. <italic>nei gahari be suhe</italic>, Ch. <italic>jie ru</italic> &#x89E7;&#x8966;, lit. &#x201C;to unfasten the jacket.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn137"><label>137.</label><p>Ma. <italic>dorak&#x016B; baita yabure</italic>, Ch. <italic>yu xian</italic> &#x8E30;&#x9591;, lit. &#x201C;to transgress the limits [of etiquette].&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn138"><label>138.</label><p>Ma. <italic>giranggi yali</italic>, Ch. <italic>gurou</italic> &#x9AA8;&#x8089;, lit. &#x201C;bones and flesh,&#x201D; means kin, (blood) relation or relatives.</p></fn>
<fn id="fn139"><label>139.</label><p>These four are the traditional groups into which Chinese society, or the people (<italic>min</italic> &#x6C11;) were divided in imperial times: scholars-officials (<italic>shi</italic> &#x58EB;), farmers (<italic>nong</italic> &#x8FB2;), craftsmen (<italic>gong</italic> &#x5DE5;), and merchants (<italic>shang</italic> &#x5546;), See for example <italic>Guanzi ershisi juan</italic> &#x7BA1;&#x5B50;&#x4E8C;&#x5341;&#x56DB;&#x5377;, attr. Guan Zhong &#x7BA1;&#x4EF2; (725&#x2013;645 BCE), in <italic>Sibu congkan chubian</italic> &#x56DB;&#x90E8;&#x53E2;&#x520A;&#x521D;&#x7DE8;, vol. 345, book 8, ch. 20, 5b (&#x201C;Xiao kuang&#x201D; &#x5C0F;&#x5321;); <italic>Hanshu</italic> &#x6F22;&#x66F8;, by Ban Gu &#x73ED;&#x56FA; (32&#x2013;92) (Beijing: Zhonghua shuju, 1962), 23:1084 and 24:1117 (&#x201C;Shihuozhi shang&#x201D; &#x98DF;&#x8CA8;&#x5FD7;&#x4E0A;).</p></fn>
<fn id="fn140"><label>140.</label><p>The combination of these four groups as the essential parts of a family is traditional, too. See for example <italic>Guanzi</italic>, &#x201C;Fa fa&#x201D; &#x6CD5;&#x6CD5;; and throughout the dynastic histories. In the Chinese version of the text, the order of sons/children and wives is reversed: &#x201C;fathers, mothers, wives, and sons&#x201D; (<italic>fu mu qi zi</italic> &#x7236;&#x6BCD;&#x59BB;&#x5B50;). The Manchu version reverses the order to avoid confusion, as Ma. <italic>sargan juse</italic> is a fixed combination and means &#x201C;daughters.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn141"><label>141.</label><p>Ma. <italic>an i baita</italic> is often used as a fixed combination for Ch. <italic>changshi</italic> &#x5E38;&#x4E8B;, lit. &#x201C;ordinary matters.&#x201D; However, we decided to translate <italic>an</italic> as an autonomous noun in the Manchu expression <italic>niyalma jalan i an i baita</italic>, because it is not a translation of <italic>changshi</italic> but of <italic>[ren]shi zhi chang</italic> [&#x4EBA;]&#x4E8B;&#x4E4B;&#x5E38;. The Chinese text has a different word order which changes the meaning of the sentence and puts emphasis on the term &#x201C;order&#x201D;: &#x201C;the order of human matters&#x201D; (<italic>renshi zhi chang</italic> &#x4EBA;&#x4E8B;&#x4E4B;&#x5E38;).</p></fn>
<fn id="fn142"><label>142.</label><p>The Chinese term &#x201C;sea of bitterness&#x201D; (Ch. <italic>kuhai</italic> &#x82E6;&#x6D77;) of which the Manchu <italic>gosihun namu</italic> is a literal translation is also used to translate the Buddhist term for &#x201C;world&#x201D; (Buddhist Sanskrit <italic>sam&#x2024;s&#x0101;ra</italic>).</p></fn>
<fn id="fn143"><label>143.</label><p>Ma. <italic>caise sifik&#x016B;</italic>, Ch. <italic>zhai chuan</italic> &#x91F5;&#x91E7; means &#x201C;hairpins and bangles.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn144"><label>144.</label><p>See footnote 140 above.</p></fn>
<fn id="fn145"><label>145.</label><p>Ma. <italic>&#x0161;uwarkiyan</italic>, Ch. <italic>zhang</italic> &#x6756;.</p></fn>
<fn id="fn146"><label>146.</label><p>The Manchu translation &#x201C;an official or scholar off duty&#x201D; (Ma. <italic>sula hafan &#x0161;usai</italic>) is rather detailed, whereas the Chinese text mentions merely &#x201C;a gentleman&#x201D; (Ch. <italic>shenshi</italic> &#x7D33;&#x58EB;).</p></fn>
<fn id="fn147"><label>147.</label><p>In Chinese, this sentence has a different quality, as the cheaters are described with ogre-like characteristics (<italic>Jiha efire</italic>, 13a): &#x201C;[&#x2026;] because [there are] always those who gnaw off other people&#x2019;s blood and meat, sating themselves on our body and intestines&#x201D; &#x7E3D;&#x7531;&#x566C;&#x4EBA;&#x8840;&#x8089;&#x98FD;&#x6211;&#x8179;&#x8178;.</p></fn>
<fn id="fn148"><label>148.</label><p>Ma. <italic>karulan</italic> can also be translated as Buddhist Sanskrit <italic>karma</italic>. It stands for the Ch. <italic>baofu</italic> &#x5831;&#x5FA9; which has a slightly different meaning as &#x201C;revenge&#x201D; rather than &#x201C;retribution.&#x201D;</p></fn>
<fn id="fn149"><label>149.</label><p>Ma. <italic>karu</italic>.</p></fn>
<fn id="fn150"><label>150.</label><p>Ma. <italic>abkai doro</italic> translates to Ch. <italic>tiandao</italic> &#x5929;&#x9053;, which is used in both Daoist and Confucian tradition.</p></fn>
<fn id="fn151"><label>151.</label><p>Ma. <italic>untuhun</italic> can be translated as Buddhist Sanskrit <italic>&#x015B;&#x016B;nya</italic> (empty, void), Ch. <italic>kong</italic> &#x7A7A;. Here it translates Ch. <italic>jin</italic> &#x76E1; ([reaching the] end; to die, death).</p></fn>
<fn id="fn152"><label>152.</label><p>The expression Ma. <italic>&#x0161;uwe kemun</italic> (to the utmost, to the highest degree) loosely corresponds to Ch. <italic>yan </italic>&#x513C; / <italic>yan</italic> &#x56B4;.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Bibliography</title>
<ref-list>
<title>Chinese and Manchu Primary Sources</title>
<ref id="R1"><mixed-citation publication-type="book"><source>Baqi tongzhi chuji</source> &#x516B;&#x65D7;&#x901A;&#x5FD7;&#x521D;&#x96C6;. <year>1739</year>, first published <year>1727</year>. Compiled by <person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ortai</surname></string-name> &#x007C; <string-name><surname>E&#x2019;ertai &#x9102;&#x723E;&#x6CF0;</surname></string-name></person-group>, <etal>et al.</etal> <source>Qinding siku quanshu</source> &#x6B3D;&#x5B9A;&#x56DB;&#x5EAB;&#x5168;&#x66F8; (<publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Neifu</publisher-name>, <year>1739</year>). Digitized blockprint held at Harvard Library with the call number 008044354.</mixed-citation></ref>
<ref id="R2"><mixed-citation publication-type="book"><source>Cing wen jiye ze bithe</source> &#x007C; <source>Xinyu qingwen jiezi</source> &#x65B0;&#x8A9E;&#x6E05;&#x6587;&#x63A5;&#x5B57;. <year>1899</year>, first published <year>1864&#x2013;1866</year>. <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Sung</given-names> <surname>Lofung</surname></string-name> &#x007C; <string-name><given-names>Song</given-names> <surname>Luofeng &#x5D69;&#x6D1B;&#x5CF0;</surname></string-name></person-group>. <chapter-title>Digitized blockprint held at Staatsbibliothek zu Berlin with the call number Libri sin. N.S.</chapter-title> <year>1911&#x2013;1</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R3"><mixed-citation publication-type="book"><source>Coohai fafun dehi meyen i bithe</source> &#x007C; <source>Junling sishi ze</source> &#x8ECD;&#x4EE4;&#x56DB;&#x5341;&#x5247;. <year>1899</year>, first published <year>1833</year>. Digitized blockprint held at <publisher-name>Staatsbibliothek zu Berlin</publisher-name> with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;5. In the library catalogue, the title is spelled <source>Coohai fafun tehi meyen i bithe</source>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R4"><mixed-citation publication-type="book"><source>Da-Qing huidian 2</source> &#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178; 2. Yongzheng edition, <year>1732</year>. In <source>Da-Qing wubu huidian</source> &#x5927;&#x6E05;&#x4E94;&#x90E8;&#x4F1A;&#x5178;, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Zhongguo diyi lishi</given-names> <surname>dang&#x2019;anguan &#x4E2D;&#x56FD;&#x7B2C;&#x4E00;&#x5386;&#x53F2;&#x6863;&#x6848;&#x9986;</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Beijing shutongwen shuzihua jishu youxiangongsi</publisher-name>, <year>2007</year>. Accessed <date-in-citation>August 18, 2020</date-in-citation>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://guji.unihan.com.cn/">https://guji.unihan.com.cn/</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R5"><mixed-citation publication-type="book"><source>Da-Qing l&#x00FC;li</source> &#x5927;&#x6E05;&#x5F8B;&#x4F8B;. <year>1740</year>. Online version, edited by Zheng Qin &#x912D;&#x79E6; and Tian Tao &#x7530;&#x6FE4;. <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Fal&#x00FC; chubanshe</publisher-name>, <year>1998</year>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://lsc.chineselegalculture.org/eC/DQLL_1740/">https://lsc.chineselegalculture.org/eC/DQLL_1740/</ext-link>. Accessed <date-in-citation>February 7, 2022</date-in-citation>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R6"><mixed-citation publication-type="journal"><source>Guanzi ershisi juan</source> &#x7BA1;&#x5B50;&#x4E8C;&#x5341;&#x56DB;&#x5377;. <article-title>Warring States Period, 403&#x2013;221 BCE</article-title>. Attributed to <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Guan Zhong</given-names> <surname>&#x7BA1;&#x4EF2;</surname></string-name></person-group> (725&#x2013;645 BCE). <source>Sibu congkan chubian</source> &#x56DB;&#x90E8;&#x53E2;&#x520A;&#x521D;&#x7DE8;, vol. <volume>344&#x2013;47</volume>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R7"><mixed-citation publication-type="book"><source>Hanshu</source> &#x6F22;&#x66F8;. 1st century BCE. <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Ban Gu</given-names> <surname>&#x73ED;&#x56FA;</surname></string-name></person-group> (<fpage>32</fpage>&#x2013;<lpage>92</lpage>). <volume>12</volume> vols. <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Zhonghua shuju</publisher-name>, <year>1962</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R8"><mixed-citation publication-type="other"><source>Ilan hergen i hiyoo&#x0161;ungga nomun</source> &#x007C; <source>Sanzi xiaojing</source> &#x4E09;&#x5B57;&#x5B5D;&#x7D93;. <year>1899</year>, first published <year>1878</year>. Translated by <person-group person-group-type="translator"><string-name><surname>Gingge</surname></string-name></person-group> &#x007C; <person-group person-group-type="translator"><string-name><surname>Jing&#x2019;e&#x666F;&#x984D;</surname></string-name></person-group>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. N.S. <year>1911&#x2013;7</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R9"><mixed-citation publication-type="other"><source>Jiha efire be targabure juwan hacin</source> &#x007C; <source>Jiedu shi tiao</source> &#x6212;&#x8CED;&#x5341;&#x689D;. <year>1899</year>, first published <year>1798</year>. By <person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gionai</surname></string-name> &#x007C; <string-name><surname>Jiunai &#x4E5D;&#x9F10;</surname></string-name></person-group>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;8.</mixed-citation></ref>
<ref id="R10"><mixed-citation publication-type="other"><source>Manju bithei jy nan</source> &#x007C; <source>Qingshu zhinan</source> &#x6E05;&#x66F8;&#x6307;&#x5357;. <year>1682</year>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number 4&#x00B0; 41321 ROA.</mixed-citation></ref>
<ref id="R11"><mixed-citation publication-type="other"><source>Manju nikan hergen i kamciha araha cooha yabure fafun kooli</source> &#x007C; <source>Man-Han hebi xingjun jil&#x00FC;</source> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x884C;&#x8ECD;&#x7D00;&#x5F8B;. <year>1899</year>, first published <year>1832</year>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. N.S. <year>1911&#x2013;6</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R12"><mixed-citation publication-type="other"><source>Manju nikan hergen i kamcime araha dehi ujui bithe</source> &#x007C; <source>Man-Han hebi sishi tou</source> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x56DB;&#x5341;&#x982D;. <year>1899</year>, first published <year>1832</year>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. N.S. <year>1911&#x2013;4</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R13"><mixed-citation publication-type="other"><source>Manju nikan hergen i kamcime araha jak&#x016B;n g&#x016B;sai targabun</source> &#x007C; <source>Man-Han hebi baqi zhen</source> &#x6EFF;&#x6F22;&#x5408;&#x74A7;&#x516B;&#x65D7;&#x7BB4;. <year>1899</year>, first published <year>1808</year>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;3.</mixed-citation></ref>
<ref id="R14"><mixed-citation publication-type="book"><source>Qinding Da-Qing huidian shili er</source> &#x6B3D;&#x5B9A;&#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178;&#x4E8B;&#x4F8B;&#x4E8C;. Jiaqing edition, <year>1818</year>. In <source>Da-Qing wubu huidian</source> &#x5927;&#x6E05;&#x4E94;&#x90E8;&#x4F1A;&#x5178;, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Zhongguo diyi lishi</given-names> <surname>dang&#x2019;anguan</surname></string-name></person-group> &#x4E2D;&#x56FD;&#x7B2C;&#x4E00;&#x5386;&#x53F2;&#x6863;&#x6848;&#x9986;. <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Beijing shutongwen shuzihua jishu youxiangongsi</publisher-name>, <year>2007</year>. Accessed <date-in-citation>August 18, 2020</date-in-citation>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://guji.unihan.com.cn/">https://guji.unihan.com.cn/</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R15"><mixed-citation publication-type="other"><source>Qinding Da-Qing huidian shili</source> &#x6B3D;&#x5B9A;&#x5927;&#x6E05;&#x6703;&#x5178;&#x4E8B;&#x4F8B;. Compiled by <person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kun-gang &#x5D11;&#x5CA1;</surname></string-name></person-group>. Wuyingdian <year>1899</year>. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number 5 B 30000&#x2013;798/814.</mixed-citation></ref>
<ref id="R16"><mixed-citation publication-type="book"><source>Tuktan tacire dogon fak&#x016B;</source> &#x007C; <source>Chuxue jinliang</source> &#x521D;&#x5B78;&#x6D25;&#x6881;. 1899, first published 1881. By Sith&#x016B;ngga &#x007C; Xitehonga&#x5E0C;&#x7279;&#x6D2A;&#x963F;. Digitized blockprint held at <publisher-name>Staatsbibliothek zu Berlin</publisher-name> with the call number Libri sin. N.S. 1911&#x2013;2.</mixed-citation></ref>
<ref id="R17"><mixed-citation publication-type="book"><source>Yuli chaozhuan jingshi</source> &#x7389;&#x6B77;&#x9214;&#x50B3;&#x8B66;&#x4E16;. <publisher-loc>Guangzhou</publisher-loc>: <publisher-name>Jiuyaofang, Xinguzhai</publisher-name>, <year>1814</year>. Digitized blockprint held at <publisher-name>Staatsbibliothek zu Berlin</publisher-name> with the call number Libri sin. 612.</mixed-citation></ref>
<ref id="R18"><mixed-citation publication-type="other"><source>Zengding jingxinlu</source> &#x589E;&#x8A02;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304; 1797. Digitized blockprint held at <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Staatsbibliothek zu</given-names> <surname>Berlin</surname></string-name></person-group> with the call number Libri sin. 602.</mixed-citation></ref>
<ref id="R19"><mixed-citation publication-type="book"><source>Zengding jingxinlu</source> &#x589E;&#x8A02;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304;. <year>1819</year>. Compiled by <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Sun</given-names> <surname>Rong &#x5B6B;&#x5DB8;</surname></string-name></person-group>. Digitized blockprint held at <publisher-name>&#x00D6;sterreichische Nationalbibliothek</publisher-name> with the call number Sin 194-B ALT SIN. The book is scanned in reversed page order.</mixed-citation></ref>
<ref id="R20"><mixed-citation publication-type="book"><source>Zengding jingxinlu</source> &#x589E;&#x8A02;&#x656C;&#x4FE1;&#x9304;. <year>1824</year>. Digitized blockprint held at <publisher-name>Staatsbibliothek zu Berlin</publisher-name> with the call number Libri sin. 341 and at <publisher-name>Biblioth&#x00E8;que nationale de France</publisher-name> with the call number Cote: Chinois 5677, ancienne cote: Nouveau fonds 215.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<ref-list>
<title>Secondary Sources</title>
<ref id="R21"><mixed-citation publication-type="web">Anonymous, trans. &#x201C;<article-title>The Preface of the <italic>Jiha efire be targabure juwan hacin</italic></article-title>.&#x201D; <month>May</month> <day>13</day>, <year>2019</year>. Accessed <date-in-citation>October 27, 2021</date-in-citation>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://talesofmanchulife.wordpress.com/?s=jiha+efire">https://talesofmanchulife.wordpress.com/?s&#x003D;jiha&#x002B;efire</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R22"><mixed-citation publication-type="book"><chapter-title>Beijingshi minzu guji zhengli chuban guihua xiaozu bangongshi Manwen bianjibu</chapter-title> &#x5317;&#x4EAC;&#x5E02;&#x6C11;&#x65CF;&#x53E4;&#x7C4D;&#x6574;&#x7406;&#x51FA;&#x7248;&#x89C4;&#x5212;&#x5C0F;&#x7EC4;&#x529E;&#x516C;&#x5BA4;&#x6EE1;&#x6587;&#x7F16;&#x8F91;&#x90E8;, ed. <source>Beijing diqu Manwen tushu zongmu</source> &#x5317;&#x4EAC;&#x5730;&#x533A;&#x6EE1;&#x6587;&#x56FE;&#x4E66;&#x603B;&#x76EE; [Catalogue of Manchu books hold by libraries in the Beijing area]. <publisher-loc>Shenyang</publisher-loc>: <publisher-name>Liaoning minzu chubanshe</publisher-name>, <year>2008</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R23"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bosson</surname>, <given-names>James</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Hoong Teik</given-names> <surname>Toh</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Jakdan and His Manchu Poetry</chapter-title>.&#x201D; In <source>Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies. Vol. 1, Studies in Manchu Literature and History</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Stephen</given-names> <surname>Wadley</surname></string-name> and <string-name><given-names>Carsten</given-names> <surname>Naeher</surname></string-name></person-group> <fpage>13</fpage>&#x2013;<lpage>25</lpage>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Harrassowitz</publisher-name>, <year>2006</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R24"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brunnert</surname>, <given-names>H. S.</given-names></string-name></person-group> [<person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brunnert</surname>, <given-names>Ippolit Semenovi</given-names></string-name></person-group>], and <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>V. V.</given-names> <surname>Hagelstrom</surname></string-name></person-group> [<person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Victor Vladimirovi&#x010D;</given-names> <surname>Gagel&#x2019;strom</surname></string-name></person-group>]. <source>Present Day Political Organization of China</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2007</year>. First published Pekin, <year>1910</year>; English translation first published <publisher-loc>New York</publisher-loc>, <year>1911</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R25"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chan</surname>, <given-names>Chi Chuen</given-names></string-name>, <string-name><given-names>William Wai Lim</given-names> <surname>Li</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Amy Sau Lam</given-names> <surname>Chiu</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>A Cultural History of Chinese Gambling II (From Ming Dynasty to Qing Dynasty)</chapter-title>.&#x201D; In <source>The Psychology of Chinese Gambling: A Cultural and Historical Perspective</source>, <fpage>35</fpage>&#x2013;<lpage>55</lpage>. <publisher-loc>Singapore</publisher-loc>: <publisher-name>Springer Singapore</publisher-name>, <year>2019</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R26"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chen</surname>, <given-names>Kai Jun</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Manager or Craftsman: Skillful Bannermen of the Qing Dynasty (1644&#x2013;1912)</chapter-title>.&#x201D; In <source>Making the Palace Machine Work: Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Martina</given-names> <surname>Siebert</surname></string-name>, <string-name><given-names>Kai Jun</given-names> <surname>Chen</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Dorothy</given-names> <surname>Ko</surname></string-name></person-group>, <fpage>73</fpage>&#x2013;<lpage>92</lpage>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Amsterdam University Press</publisher-name>, <year>2021</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R27"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ch&#x2019;en</surname>, <given-names>Kuo-Tong</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>The Wanggiyan Clan of the Imperial Household Department</chapter-title>.&#x201D; In <source>Proceedings of the 35th Permanent International Altaistic Conference, Sept. 12&#x2013;17, 1992, Taipei, China</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Chieh-hsien</given-names> <surname>Ch&#x2019;en</surname></string-name></person-group>, <fpage>41</fpage>&#x2013;<lpage>51</lpage>. <publisher-loc>Taipei</publisher-loc>: <publisher-name>Center for Chinese Studies Materials</publisher-name>, <year>1993</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R28"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chu</surname>, <given-names>Wen Djang</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Review of <italic>The Foreign Language Institutes of the Later Ch&#x2019;ing Period and Their Faculties and Students (Ch&#x2019;ing-Chi T&#x2019;ung-Wen-Kuan Chi Ch&#x2019;i Shih-Sheng)</italic> &#x6DF8;&#x5B63;&#x540C;&#x6587;&#x9928;&#x53CA;&#x5176;&#x5E2B;&#x751F;, by Su Jing &#x8607;&#x7CBE;</article-title>.&#x201D; <source>Digest of Chinese Studies</source> [<volume>1</volume>] (<year>1986</year>): <fpage>9</fpage>&#x2013;<lpage>13</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R29"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Crossley</surname>, <given-names>Pamela</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Manchu Education</chapter-title>.&#x201D; In <source>Education and Society in Late Imperial China</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Benjamin</given-names> <surname>Elman</surname></string-name> and <string-name><given-names>Alexander</given-names> <surname>Woodside</surname></string-name></person-group>. <publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>: <publisher-name>University of California Press</publisher-name>, <year>1994</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R30"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Crossley</surname>, <given-names>Pamela</given-names></string-name> and <string-name><given-names>Evelyn</given-names> <surname>Rawski</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>A Profile of The Manchu Language in Ch&#x2019;ing History</article-title>.&#x201D; <source>Harvard Journal of Asiatic Studies</source> <volume>53</volume>, no. <issue>1</issue> (<year>1993</year>): <fpage>63</fpage>&#x2013;<lpage>102</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R31"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Dor&#x00E9;</surname>, <given-names>Henri</given-names></string-name></person-group>. <source>Recherches sur les superstitions en Chine</source>. <publisher-loc>Shanghai</publisher-loc>: <publisher-name>Imprimerie de la Mission Catholique</publisher-name>, <year>1911</year>&#x2013;<year>1912</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R32"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Elliott</surname>, <given-names>Mark</given-names></string-name></person-group>. <source>The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China</source>. <publisher-loc>Stanford</publisher-loc>: <publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>, <year>2001</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R33"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Evans</surname>, <given-names>Nancy</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>The Banner-School Background of the Canton T&#x2019;ung-Wen Kuan</article-title>.&#x201D; <source>Papers on China: From Seminars at Harvard University</source> <volume>22a</volume> (<year>1969</year>): <fpage>89</fpage>&#x2013;<lpage>103</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R34"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fitzgerald</surname>, <given-names>Devin</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Manchu Language Pedagogical Practices: The Connections Between Manuscript and Printed Books</article-title>.&#x201D; <source>Saksaha: A Journal of Manchu Studies</source> <volume>17</volume> (<year>2021</year>): <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>31</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R35"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fuchs</surname>, <given-names>Walter</given-names></string-name></person-group>. <source>Beitr&#x00E4;ge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur</source>. <publisher-loc>Tokyo</publisher-loc>: <publisher-name>Deutsche Gesellschaft f&#x00FC;r Natur- und V&#x00F6;lkerkunde Ostasiens</publisher-name>, <year>1936</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R36"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fuchs</surname>, <given-names>Walter</given-names></string-name></person-group>. <source>Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke. Nebst einer Standortliste der sonstigen Mandjurica</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Steiner</publisher-name>, <year>1966</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R37"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fuchs</surname>, <given-names>Walter</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Verzeichnis der manjurischen B&#x00FC;cher in der Universit&#x00E4;tsbibliothek zu Cambridge (Wade Collection)</chapter-title>.&#x201D; Reviewed by <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Martin</given-names> <surname>Gimm</surname></string-name></person-group>. In <source>Klassische, moderne und bibliographische Studien zur Mandschuforschung</source>, edited by <person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Martin</given-names> <surname>Gimm</surname></string-name>, <string-name><given-names>Giovanni</given-names> <surname>Stary</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Michael</given-names> <surname>Weiers</surname></string-name></person-group>, <fpage>14</fpage>&#x2013;<lpage>42</lpage>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Harrassowitz</publisher-name>, <year>1991</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R38"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ge Chunyuan &#x6208;&#x6625;&#x6E90;</surname></string-name></person-group>. <source>Zhongguo jindai duboshi</source> &#x4E2D;&#x56FD;&#x8FD1;&#x4EE3;&#x8D4C;&#x535A;&#x53F2; [History of gambling in modern <publisher-loc>China</publisher-loc>]. <publisher-loc>Fuzhou</publisher-loc>: <publisher-name>Fujian remin chubanshe</publisher-name>, <year>2005</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R39"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Giles</surname>, <given-names>Herbert Allan</given-names></string-name></person-group>. <source>Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>, <year>1898</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R40"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Guo Shuanglin &#x90ED;&#x53CC;&#x6797;</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Xiao</given-names> <surname>Meihua &#x856D;&#x6885;&#x82B1;</surname></string-name></person-group>. <source>Zhongguo duboshi</source> &#x4E2D;&#x570B;&#x8CED;&#x535A;&#x53F2; [History of gambling in <publisher-loc>China</publisher-loc>]. <publisher-loc>Taibei</publisher-loc>: <publisher-name>Wenjin chubanshe</publisher-name>, <year>1996</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R41"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Huang Runhua &#x9EC4;&#x6DA6;&#x534E;</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Qu</given-names> <surname>Liusheng &#x5C48;&#x516D;&#x751F;</surname></string-name></person-group>. <source>Quanguo Manwen tushu ziliao lianhe mulu</source> &#x5168;&#x56FD;&#x6EE1;&#x6587;&#x56FE;&#x4E66;&#x8D44;&#x6599;&#x8054;&#x5408;&#x76EE;&#x5F55; [Union catalogue of Manchu material nationwide]. <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>: <publisher-name>Shumu wenxian chubanche</publisher-name>, <year>1991</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R42"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hucker</surname>, <given-names>Charles O.</given-names></string-name></person-group> <source>A Dictionary of Official Titles in Imperial China</source>. <publisher-loc>Stanford</publisher-loc>: <publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>, <year>1985</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R43"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Institute of History and Philology, Academia Sinica</collab></person-group>. &#x201C;<article-title>Renming quanwei: renwu zhuanji ziliaoku</article-title>&#x201D; &#x4EBA;&#x540D;&#x6B0A;&#x5A01;-&#x4EBA;&#x7269;&#x50B3;&#x8A18;&#x8CC7;&#x6599;&#x5EAB; [Biographical database]. Accessed <date-in-citation>February 10, 2022</date-in-citation>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://newarchive.ihp.sinica.edu.tw/sncaccgi/sncacFtp">https://newarchive.ihp.sinica.edu.tw/sncaccgi/sncacFtp</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R44"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Legge</surname>, <given-names>James</given-names></string-name></person-group> (translator). <source>Confucian Analects, The Great Learning, and the Doctrine of the Mean</source>. In <source>The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Clarendon Press</publisher-name>, <year>1893</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R45"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Liu</given-names> <surname>Xiaomeng &#x5218;&#x5C0F;&#x840C;</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Qingdai Manren de jiashu: yi Wanyan Linqing jia wei li</article-title>&#x201D; &#x6E05;&#x4EE3;&#x6EE1;&#x4EBA;&#x7684;&#x5BB6;&#x587E;&#x2014;&#x4EE5;&#x5B8C;&#x989C;&#x9E9F;&#x5E86;&#x5BB6;&#x4E3A;&#x4F8B; [Manchu homeschooling in Qing times: A case study of Wanyan Linqing&#x2019;s family]. <source>Manxue luncong</source> &#x6EE1;&#x5B66;&#x8BBA;&#x4E1B; <volume>2</volume> (<year>2012</year>): <fpage>129</fpage>&#x2013;<lpage>51</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R46"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><given-names>Ma Zimu</given-names> <surname>&#x9A6C;&#x5B50;&#x6728;</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Lun Qingchao fanyi keju de xingcheng yu fazhan (1723&#x2013;1850)</article-title>&#x201D; &#x8BBA;&#x6E05;&#x671D;&#x7FFB;&#x8BD1;&#x79D1;&#x4E3E;&#x7684;&#x5F62;&#x6210;&#x4E0E;&#x53D1;&#x5C55; &#xFF08;1723&#x2013;1850&#xFF09; [The formation and development of imperial translation examination in the Qing dynasty (1723&#x2013;1850)]. <source>Qingshi yanjiu</source> &#x6E05;&#x53F2;&#x7814;&#x7A76; <volume>3</volume> (<year>2014</year>): <fpage>23</fpage>&#x2013;<lpage>47</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R47"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Meyer</surname>, <given-names>Iben Raphael</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Das schamanistische Begriffsinventar des manjurischen W&#x00F6;rterspiegels von 1708 (Beitr&#x00E4;ge zum Schamanismus der Manjuren, I)</article-title>.&#x201D; <source>Oriens Extremus</source> <volume>29</volume>, no. <issue>1/2</issue> (<year>1982</year>): <fpage>173</fpage>&#x2013;<lpage>208</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R48"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nobuo</surname>, <given-names>Kanda</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Shen Ch&#x2019;i-Liang and His Works on the Manchu Language</chapter-title>.&#x201D; In <source>Proceedings of the Third East Asian Altaistic Conference</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Chieh-hsien</given-names> <surname>Ch&#x2019;en</surname></string-name> and <string-name><given-names>Sechin</given-names> <surname>Jagchid</surname></string-name></person-group>, <fpage>129</fpage>&#x2013;<lpage>43</lpage>. <publisher-loc>Taipei</publisher-loc>: <publisher-name>Guoli Taiwan daxue</publisher-name>, <year>1970</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R49"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Porter</surname>, <given-names>David</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Ethnic and Status Identity in Qing China: The Hanjun Eight Banners</article-title>.&#x201D; Ph. D. Dissertation, <publisher-name>Harvard University</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R50"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Porter</surname>, <given-names>David</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Bannermen as Translators: Manchu Language Education in the Hanjun Banners</article-title>.&#x201D; <source>Late Imperial China</source> <volume>40</volume>, no. <issue>2</issue> (<year>2019</year>): <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>43</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R51"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Powell</surname>, <given-names>Ralph L.</given-names></string-name></person-group> &#x201C;<chapter-title>The Chinese Armies Prior to 1895</chapter-title>.&#x201D; In <source>The Rise of the Chinese Military Power</source>, <fpage>3</fpage>&#x2013;<lpage>50</lpage>. <publisher-loc>Princeton</publisher-loc>: <publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>, <year>1955</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R52"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rhoads</surname>, <given-names>Edward J. M.</given-names></string-name></person-group> <source>Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861&#x2013;1928</source>. <publisher-loc>Seattle</publisher-loc>: <publisher-name>University of Washington Press</publisher-name>, <year>2000</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R53"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>S&#x00F6;derblom Saarela</surname>, <given-names>M&#x00E5;rten</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Manchu and the Study of Language in China (1607&#x2013;1911)</article-title>.&#x201D; PhD dissertation, <publisher-name>Princeton University</publisher-name>, <year>2015</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R54"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>S&#x00F6;derblom Saarela</surname>, <given-names>M&#x00E5;rten</given-names></string-name></person-group>. <source>The Early Modern Travels of Manchu: A Script and Its Study in East Asia and Europe</source>. <publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>University of Pennsylvania Press</publisher-name>, <year>2020</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R55"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>S&#x00F6;derblom Saarela</surname>, <given-names>M&#x00E5;rten</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<chapter-title>Manchu, Mandarin, and the Politicization of Spoken Language in Qing China</chapter-title>.&#x201D; In <source>Language Diversity in the Sinophone World</source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Henning</given-names> <surname>Kl&#x00F6;ter</surname></string-name> and <string-name><given-names>M&#x00E5;rten S&#x00F6;derblom</given-names> <surname>Saarela</surname></string-name></person-group>, <fpage>39</fpage>&#x2013;<lpage>59</lpage>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2020</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R56"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Theobald</surname>, <given-names>Ulrich</given-names></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Space and Place in Administrative Military Regulations of Qing China: An Evaluation of the Legal Type of <italic>Zeli</italic></article-title>.&#x201D; <source>Extr&#x00EA;me-Orient Extr&#x00EA;me-Occident</source> <volume>40</volume> (<year>2016</year>): <fpage>183</fpage>&#x2013;<lpage>206</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R57"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Wade Collection, Manchu Books</collab></person-group>, &#x201C;<article-title>Title Index</article-title>.&#x201D; Accessed <date-in-citation>October 27, 2021</date-in-citation>. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" ext-link-type="uri" xlink:type="simple" xlink:href="https://chinese-cat.lib.cam.ac.uk/mulu/fcman.html">https://chinese-cat.lib.cam.ac.uk/mulu/fcman.html</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R58"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Walravens</surname>, <given-names>Hartmut</given-names></string-name></person-group>. <source>Chinesische und manjurische Handschriften und seltene Drucke. Teil 8: Mandschurische Handschriften und Drucke im Bestand der Staatsbibliothek zu Berlin</source>. In <source>Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland</source> <fpage>XII</fpage>, <volume>8</volume>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Franz Steiner Verlag</publisher-name>, <year>2014</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="R59"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Yeh Kao-shu (Ye Gaoshu) &#x8449;&#x9AD8;&#x6A39;</surname></string-name></person-group>. &#x201C;<article-title>Qingchao de qixue yu qiren de fanyi jiaoyu</article-title>&#x201D; &#x6E05;&#x671D;&#x7684;&#x65D7;&#x5B78;&#x8207;&#x65D7;&#x4EBA;&#x7684;&#x7E59;&#x8B6F;&#x6559;&#x80B2; [The school system and translation education of the bannermen in the Qing dynasty]. <source>Taiwan shida lishi xuebao</source> &#x81FA;&#x7063;&#x5E2B;&#x5927;&#x6B77;&#x53F2;&#x5B78;&#x5831; <issue>48</issue> (<year>2012</year>): <fpage>71</fpage>&#x2013;<lpage>154</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</ref-list>
</back>
</article>
