Translator’s Preface
Ana Paula Portella1 begins her preface to Maria Clara Escobar’s poetry collection with incisive musings on the countless ways that our current forms of life—the many crises that we have inherited from previous generations, steeped in legacies of inequality, violence, and environmental destruction—give us a variety of reasons for fears coming from endless sources and directions. Portella recognizes that the fears Escobar names, confronts, toys with, and turns into metaphor have universal elements. However, Escobar’s collection—as a feminist text—speaks especially of and to the fears that permeate the everyday lives of girls and women, as well as the ways women look at these fears, attitudes, and needs. They take us right into the eye of the storm, where we are able—or perhaps obliged—to rethink our acts, our relationships, our survival, and our creativity.
I first read Escobar’s collection Medo, medo, medo (Fear, fear, fear, 2019) in 2021, well into the COVID-19 pandemic and the gripping fear it stirred across the globe. Her work resonated with me beyond the context of the worldwide spread of the virus, a mere chapter in a long saga of human striving and blunder. At the time, I was fortunate enough to be participating in one of Alison Entrekin’s online translation workshops. Tackling the challenge of an English-language version of Escobar’s poem became an opportunity to plunge into the work of a young Brazilian writer and a chance to test my own evolution as a translator of poetry, from Brazilian Portuguese to English. Years and circumstances had initially led me in the opposite direction—translating from English into Portuguese—in partnership with friends and colleagues who were native speakers of the latter. Hence, what became a reversal was also the continuation of my many years of translating English-language feminist writers and poets into Portuguese: a task that had compelled me, a kind of driving need to share my beloved sources—my bibliografias!—with my friends, my students, and my community. In both cases, it meant bringing out women’s voices as voices that resignify, appropriate, defy, and diversify many centuries’ worth of so-considered “canonical” literature. Today these women writers take their place as part of a potent and vibrant movement, an explosão feminista (feminist explosion), a phrase coined by Brazilian cultural critic Heloísa Buarque de Hollanda and the title of her 2018 book on the subject.2 The expression refers to an unprecedented blooming of women’s voices in the realms of art, culture, and politics in the Brazil of the new millennium. In the field of poetry specifically, Hollanda (who today publishes under her maiden name, Teixeira) refers to the decade that began in 2010 and its groundswell of women writers who are “poets of feminism, but not necessarily feminist poets.”3
Escobar’s poetry evokes a feeling of being on the brink. Have human greed and cruelty tipped an already failing balance in the definitive direction of our demise? In her interweaving of the personal and the political there is a simple, brutal honesty that ruptures any attempt to sweep hurt, damage, and injustice under the rug. There abound failed love affairs and frustrated attempts at connection, precarious lives, perilous streets and loneliness amid the urban multitudes, and vulnerability in a technology-driven world (as in the fear of airplanes that Escobar invokes in the first set of poems presented here). Yet Escobar also expresses intense feelings of empathy and tenderness for the many others who inhabit her verse; she weaves in stories that reveal her identification with the experiences, if not the destinies, of other women.
Participating in this veritable explosion of women’s voices, Escobar’s poetry moves to its own beat. Yet, as a poet, Escobar nevertheless shares the critical irreverence of many other young poets I’ve read recently, including Tatiana Pequeno, Lubi Prates, and Luiza Romão. In fact, the voices multiply much more quickly than any one of us—as readers, scholars, or critics—can keep up with. As a diverse group imbued with a bursting energy to tell their stories, these women speak from the specific ground they inhabit: both legacy and change, more shifting than solid. Yet however singular their experiences may feel, to write them is to place them within wider webs of understanding.
Working here on the English-language version of these poems, I was reminded of a workshop I took taught by the millennial, gaúcha author Natália Borges Polesso called “A escrita da ruina” (Writing the ruins). Destruction, fear, and the feeling of desperately trying to navigate a largely unsalvageable world come to the forefront as hallmarks of our time, it seems. As I finish this brief commentary, Brazil is confronting the trauma and shock of recent flooding that has affected the overwhelming majority of municipalities in the state of Rio Grande do Sul, taking human and animal lives and destroying entire towns, farms, natural landscapes, and city neighborhoods. Tragedy as a wakeup call, if that is still possible. Medo, medo, medo. As a poet, Escobar recreates this twilight atmosphere and perhaps reminds us we must think about what to do about fear and with fear. Finally, let me share some brief thoughts on the ongoing challenges of translating Escobar’s poems. I have tried, above all, to capture her emotional environment and the rhythm and feel of her colloquial tone, her key which is intense and direct. There were the usual tricky spots, inevitable in Portuguese to English translation, such as the differences in the way nouns and adjectives are gendered or not. Such grammatical gendering is a major issue for the current wave of feminist translation, because language has been shaped according to patterns that are steeped in gendered meanings and expectations. Finding other ways of naming things or people may mean inventing words or inflecting speech in ways that cause strangeness or discomfort. In English, pilots, doctors, workers, and other such nouns are neutral, but on occasion, translating them from the Portuguese, when the context calls for marking gender, may become clumsy. For example, I will probably not want to write “female doctor” or “woman pilot.” Yet I am tasked with finding a way of preserving the gendered meaning of “doutora” or “pilota.” Likewise, there are moments of interpretation, as in Escobar’s “Medo das ruas, deles e da morte,” where I chose “men” over “them.” In this case, “deles” might not necessarily mean “only men,” but context tells me it does. Other ambiguities, like when a double entendre in Portuguese might get lost—such as a simple “ligar mesmo já não liga para ninguém,” which could describe calling someone, paying attention to them, or both—led me to different solutions, since I didn’t want to make that choice. In the end, the daily life of poets and translators is just this: paddling our way through a sea of infinite choices or juggling pieces of a composition that can fall into place— or fall flat on the ground.
The poems you find below are the first pieces in an ongoing project, my attempt to capture the spirit and thrust of a young poet whose work resonates with other voices of her generation and further unfurls in her third volume, Zonas de guerra (War zones). Sometimes the words spill out, and I might even get it right; other times, the words come out cuidosamente vertidas, as if poured carefully from the cadence of Brazilian Portuguese into the defiant mold of the English language, through the filter of a person caught in, and captivated by, all that is entre-between.4
Selected poems from Medo, medo, medo by Maria Clara Escobar
my grandma died, my mom died, my aunt died, my friend died, my neighbor died, my great grandma died, my acquaintance died, my cousin died, my niece died, my self died. my language: she will die.
Sequence of untitled poems from Part I, “Fear of airplanes”
i’m fat, so is my face, i make fat faces the girl next to me, on the plane that is landing, makes ugly faces she sleeps ugly, she yawns ugly. the plane circles and i’m thinking about that whole sea santos dumont, what kind of faces did he make? for sure not fat and ugly ones. he was a champ. now i’m going around in circles and nearly die in an airport too small
where only airplanes too small land
i make fat faces—the girl next to me, ugly ones as we pray to our father in heaven who wears no life vest that we don’t have to swim
you heard about the chapecó crash, didn’t you? no, what about it? the only ones who survived
the only ones who survived were the ones who followed the safety instructions the others were screaming, running about—the lights went off, the gasoline went dry the ones who survived followed instructions they put on their masks, they braced for impact
i would have put on the mask, but brace, maybe not. they put on their masks. the only ones who survived
and me here thinking about death, the instructions i didn’t follow when i sat next to you, so getting on a plane
i’d put on the mask, but not brace for impact.
The plane is taking off Turn off your electronic devices Look, that’s where Aunt Sonia’s house was Aunt Sonia, poor thing, she died of a heart attack Yeah, inside a plane
Even today I just keep thinking How can a gray Tube Fly, full of people inside
They’ve evolved, you can’t deny that They say Marcelo always does a go-around I’m not getting on board with him
Aunt Sonia, well the man spoke to her in German She got nervous thinking it was going to crash Had a heart attack It was a false alarm
You folks know, but a reminder won’t hurt You’re not allowed to smoke on board Pay attention to the safety instructions Even If you’re a frequent flyer
I always check to see if the life jacket is under the seat Remember the days when they let you smoke? At least it calms you down, yeah it does Do those phones work? If we’re crashing
Tchau Tchau I’m crashing, I’m dying Wishing you all a nice trip and thanks for flying with us.
The spaceship to Mars is ready for takeoff The men are here to say goodbye to their brave wives They are the ones who are leaving this time The men hold the snot-nosed crying kids in their arms Say goodbye at the docks Not just husbands, but fathers, uncles, granddads too Someone has to stay home Some kids are leaving too, if they’re girls And when their families have two moms—oh those are the lucky ones Let’s settle somewhere else, begin anew in another place This place was a fail, guys Farewell, tchau tchau
She said that if the plane crashed She wouldn’t care She’d free herself from the fear of dying But it’s sad
She doesn’t find meaning in life anymore She thought If the plane crashes I don’t have anything anyway It’s sad
I’m afraid of being alone My mom was like that too We were trained Nothing belongs to anyone Nothing is for sure
A woman, to have pride Has got to be alone She can’t be sitting in the corner crying Over anyone
What tomorrow will bring No one knows Money, the bank makes off with it (My mother learned from President Collor)
Better to have a house
I’ll never be a homeowner If I can’t trust the banks, then who? They asked me the other day If I trust not in anyone Not in my life either
If the plane crashes, I’ll fly it I won’t leave it to anyone else Much less to pilots And doctors With their files and medications
If you want to survive you must disobey The world wasn’t made for us, little daughter.
Two untitled poems from Part III, “Fear of the streets, of men, and of death”
My uncle Roberto Vinicius Lived on a bank pension In the city of Petrópolis He used to go in every month To pick up his pension But stopped showing up It’s been a few months They were thinking about getting a detective A private one To find out if he’s dead or alive
They know he used to go in every month To get his pension Now they know nothing I jot that down
I always wanted to be a detective For a few days Take a crash course in downtown São Paulo Put on a cape, put on some shades Follow someone
Uncle Roberto Vinicius Who I don’t even know if I’ve met It must be sad, to not even know if he’s dead or alive Alone for sure, sad who knows But someone is looking for him, wants to know
If he’s alive or not alive If he’s dead or not.
And if he is, why isn’t he picking up his pension And if he isn’t, who buried him
Could Uncle Roberto Vinicius be lying Stone cold at home? Left the bathroom, tripped, no one noticed To die at home alone is one of my fears You’re there sprawled out And no one realizes till a week later When you don’t show up for your pension check Or pick up the phone no one picks up anymore Went out for a walk, no way to know Petrópolis is far away, it’s big São Paulo too
Cities can hide people The homes, the dead.
I asked her What is it you wanted to be, if not what you are And she says Are you really going to ask me that? I say Yep So she says I don’t know And cries You don’t remember anymore? I don’t know But what did you used to want? Her partner answers She liked cameras Journalism, that sort of thing She cries too She no longer knows We go on surviving, doing our things One day we don’t know anymore
Notes
- Ana Maria Portella, “Medo como matéria de conhecimento, arte e mudança,” in Medo, medo, medo, by Maria Clara Escobar (Nosotros Editorial, 2019). ⮭
- Heloisa Buarque de Hollanda, Explosão feminista: arte, política, cultura e universidade (Companhia das Letras, 2018). ⮭
- Hollanda, Explosão feminista, 106 (my translation). ⮭
- Cristiane Busato Smith, ed., Entre-Between (Editora Kotter, 2023). ⮭
Maria Clara Escobar is a film director, script writer, and poet. She wrote and directed the films Desterro (2019), which debuted at the Rotterdam International Festival Tiger Competition, and the documentary Os dias com ele (2013), in which she researches the life of her father, who was tortured by agents of the Brazilian military dictatorship. She has written and directed several short films, including Onde habito, passeio de família, and Domingo, and co-authored the scripts for the films Ontem havia coisas estranhas no céu (dir. Bruno Risas, 2020) and Histórias que só existem quando lembradas (dir. Julia Murat, 2011). Escobar also works as a consultant in script writing and montage and as a jury member for public calls and film festivals. She has published three volumes of poetry: Medo, medo, medo (Nosotros Editorial, 2019), Um novo mar dentro de mim (Ed. Quelônio, 2021), and Zonas de guerra (Nosotros Editorial, 2022).
Miriam Adelman (b. Milwaukee, 1955) has an academic background in the social sciences, with degrees from the National Autonomous University of Mexico (UNAM), New York University (NYU), and the Federal University of Santa Catarina (UFSC). She taught sociology at the Federal University of Paraná (UFPR) for 27 years. She is also a poet and translator and has published widely both in and between the disciplines, from sociology to cultural and literary studies. In 2020, she published her first collection of poetry, the bilingual volume Found in Translation (Nosotros Editorial) and, in 2021, Mundo Barbie (Edições Jabuticaba), a translation of US poet Denise Duhamel’s Kinky (co-translated with Julia Raiz and Emanuela Siqueira). At present, she is affiliated with the Graduate Program in Literary Studies at the UFPR and continues her socio-anthropological work as a CNPq grant recipient.