Absinthe: World Literature in Translation is a literary magazine that emphasizes publishing works previously untranslated to English. We publish fiction, poetry, and creative nonfiction. Owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Absinthe is edited by graduate students, as well as by occasional guest editors.
Purchase our most recent issue, “Translating Jewish Multilingualism,” here.
Absinthe: World Literature in Translation invites submissions of original English-language translations of Brazilian literature for its 30th issue, to be published in December 2024. Absinthe publishes fiction, poetry, and creative nonfiction. Owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Absinthe is edited by graduate students. This issue will be [...]
Read More
Absinthe 29: Translating Jewish Multilingualism showcases the variety of languages and genres in which modern Jewish writers have expressed themselves. Spanning short stories, essays, poetry, and selections from novels, the selection of literary works featured in this issue of Absinthe cuts across distinctions between European and non-European literary traditions and addresses diverse themes, including social class, gender, immigration, religious traditions, love and marriage, and the act of writing itself.
Rather than consider disparate Jewish languages and histories in isolation, we bring them into conversation within an open-ended framework that explores Jewish multilingualism in the modern world. The multilingual narrative of Jewish modernity told through them, in seven languages, spans from the 1880s to the 2020s.
Its wide geographical distribution ranges from Tel Aviv to São Paulo through Buenos Aires, Istanbul, Thessaloniki, Livorno, Warsaw, Prague, and Chicago. Each text and context exhibits different aspects of the Jewish encounter with the conditions of modern society, exemplifying the ways in which Jewish writing engages and negotiates different cultures and traditions.
The new volume of Absinthe foregrounds the multilingual legacy of Jewish migration and diasporic life that has become ubiquitous in modern Jewish writing, and it is evident in the enriching and disruptive presence of multiple languages and literary traditions in each of these texts. The title of this volume, Translating Jewish Multilingualism, refers both to the English translations of these texts and to the processes of translation, mediation, and hybridization encapsulated in the works themselves.
Absinthe Complit
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Marina Mayorski and Maya Barzilai
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Jessica Kirzane
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Arianna Afsari
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Adriana X. Jacobs
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Denisa Glacova
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Nesi Altaras
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Anita Norich
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Marina Mayorski
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Devi Mays
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Júlia Irion Martins
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Maya Barzilai and Ruth Tsoffar
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Yardenne Greenspan
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism
Avner Ofrath
2024-01-08 Volume 29 • 2023 • Translating Jewish Mulilingualism