Translatorās Preface
When JĆŗlia put out the call for this issue on contemporary Brazilian writing, I immediately knew I wanted to submit a translation of something by Tobias Carvalho. This story comes from his collection As coisas (Things, or Stuff, 2018), which is glorious. Itās a wry, touching, and funny snapshot of what young guys get up to in and around Porto Alegre, the capital of Brazilās southernmost state, Rio Grande do Sul.
Carvalho is a playful, self-referential writer: In one of the later stories in As coisas, his protagonist responds to a question about what heās been up to by saying, āIāve been writing about gay characters.ā Although we read it as autofiction at our peril, Carvalho does predominantly write gay charactersāand he writes them really well. His prose is unadorned and articulate, sacrificing nothing to the style or to the pleasure of storytelling. He isnāt particularly interested in coming-out stories, preferring to write, instead, about what happens after that. And he doesnāt seem to feel the need to ārepresent,ā so as a result, his characters are morally complex and never outrageous, toned down, or one dimensional.
In a recent interview for Artefact (the online magazine by journalism majors at the London College of Communication), the students asked Carvalho how he feels about being referred to as the voice of a generation. His response was, āOh, wow, thatās a bold statement. Could it be āaā voice of a generation? I donāt want to talk over anyone; Iām one amongst many.ā1 Just before that in the interview, heād spoken about how itās not easy for Brazilian writers to find an Anglophone audience, and while I believe Iām among the firstāif not the firstāto have a piece of his published in translation, I know I wonāt be the last.
In bringing the story over to English, my main aim was to find the laconic, matter-of-fact voice of the narrator, who knows heās telling a great, funny story but is still unassuming and self-deprecating. The sentences are often quite short, and their rhythms hint at a mixture of boredom and occasional disbelief. But when the narrator is in moments of high stress, the phrases stretch out, revealing the anxiety beneath.
In terms of cultural specificity, there isnāt a lot of Brazilian context that I felt an English-speaking reader would need extra context for, apart from the reference to a character voting PSDB (the Brazilian Social Democratic Party) as shorthand to show his difference from the narrator, and potential antagonism towards him. In the main, one of the thrills of the themes and language in Carvalhoās work, for us readers, is that the porto-alegrense and the universal coexist so seamlessly in what he communicates. In that sense, it was exhilarating to translate in general, and I did not feel the occasional resistance of Lusophone phrasing and syntactic structure that I might encounter in translating other Latin American writers into English. One aspect that did give me pauseāin this otherwise galvanizing sense of flow as I workedāwas that as a British writer I kept believing Iād found the mot juste for a certain piece of dialogue, description, or narratorial observation, only to realize that it was a big fat Briticism and needed to be recast into US English. I toyed with the idea of translating into UK English, because why not? But while this might be acceptable for UK readersāhelping them understand that a story like this from Rio Grande do Sul could equally happen in Nottingham or Brighton or NorwichāI knew that I didnāt want US readers of the translation to be pulled out of the text into a Britain where people moan about having to ādrive to the arse end of nowhere,ā or where kids who borrow their parentsā car to meet boys for sex in a country lane would āget a right bollockingā if they got caught. After all, Carvalho writes in the Portuguese of the Americas, and I felt that the right thing to do was to try and recreate his world in an English of the Americas also.
There is one other key linguistic feature in this story: the terminology and shorthands that gay men use on hookup apps. As translator, I was aware that there may well be specific, in-community terms that straight readers would be less familiar with. As a gay translator, the categories, labels, and behaviors described in the app-facilitated hunt were still occasionally new territory in Portuguese. However, some use borrowings from English, others have almost cognate terms in both languages, and for the rest, Google was my friend and can be the readersā too.
I am extremely grateful to my American editors on Absinthe for their comments and edits on this and more besides. (I hope we caught all those Briticisms.) Iād also like to thank Nick Campbell for reading and commenting on drafts, Daniel Hahn for his generous guidance over the last few months as my mentor, and Tobias Carvalho and AgĆŖncia Riff for granting us the rights to publish the English version of his story in this issue.
The Things We Do to Come by Tobias Carvalho
I open Grindr and message the first guy I see: top, hairy, 42, no photo, 88 kg, 180 cm.
The first thing I say is Howās it going? and the second is Horny? and he says yes. I ask for pics and he sends me one of his cock, hard, straining up against his hairy belly, something that always seems to do the trick for guys my age for some reason, us Lolita boys in the arms of semi-pedo HxH types whoāre into smooth twinks with our killer blend of boredom, projection, and unresolved feelings of paternal abandonment, aka daddy issues.
I started at two in the afternoon. I put on ā1999ā by Prince and went looking for a quick fuck like Iād done on many previous afternoons. Iād hang around online, find someone, say Howās it going?, Horny?, ask for pics and hope we could meet at his. (The nearer the better.) Iād drive over, say hi without asking his name, go into his apartment, kiss, suck, do it, chat a bit (maybe), and leave.
There wasnāt much else to do in Porto Alegre.
If he wasnāt up for it, if he was masc4masc, if he was vers/bottom, if he was into fisting, dilfs, bears, bis, couples, or tops, Iād move straight onto the next as long as he was close by and interested in someone with a profile like mine: 20, toned, 177 cm, 66 kg, white, student, Aquarius, insecure, unresolved feelings of paternal abandonment, aka daddy issues, atheist, socialist, depressive.
But OK, the hairy top, 42, etc. canāt accommodate, doesnāt seem that enthusiastic, isnāt into horoscope nonsense, isnāt very good looking, even though his cock is arguably OK.
The next oneās 27 and lives over by Cavanhas, heās got an undercut (which wouldāve been cool three or four years ago) and heās a Cancer. Body type toned, height 176 cm, and heās ticked native american for ethnicity even though heās clearly white, which might indicate an identity thatās not externally apparent, or just that he isnāt very clued up on what native american means.
But the next oneās my type. Heās 19, heās hot (bordering on chubby, not chubby, but definitely not toned, a bit of a beer belly, but more like a drinking-Skols-on-a-Sunday-with-your-homies belly, the cheapest bottles in the bodega, the beers you drink on mini-benders when you donāt let on you are a bender), and his photos are great. There are a few different ones, full length, in the mirror, in bed, some with the front camera, others taken by someone watching him fuck another guy. In his profile it says he lives in ViamĆ£o.
ViamĆ£o. Yep, ViamĆ£o, i.e., down ProtĆ”sio Alves then off to bumfuck nowhere along AntĆ“nio de Carvalho, with no idea where it twists and turns. But heās hot. After all these hours looking, he might be worth it. Heās worth it.
I check again: Heās a top, heās got a place, heās alone, heās up for right now, he doesnāt mind waiting for me, he says heās into me, he likes long slow sessions, and heās not in the closet after all, which proves my instincts are still a bit unreliable after all these years of opening apps the moment I wake, only closing them when Iām about to fall asleep. I tell him Iāll get there within the hour.
I get dressed, I put on some boxers from Lupo, shorts and a surfer-ish T-shirt. I get in the car and set off. Itās hot: Itās summer.
I open Waze and follow the route it takes me, passing through Campus do Vale and reaching ViamĆ£o, where I drive down a few cobblestone streets that seem quite calm, but still have a bit of a grubby look to them. I get to the address I put in and see the guy waiting out front, wearing Lycra shorts and a sleeveless top. I flash my lights and he gets into my car.
Hey. Iām Jonatan.
Hey.
Bro, I need to tell you something. My folks are home. We need a plan B.
Fuck. You could have said.
I thought theyād be out.
So what do we do?
I know a place.
He gives me directions to a hillside nearby. He says itās not dangerous, itās an area with upmarket housing and not much through traffic. The plan is to do it in the car.
We head off in that direction and follow a few roads till we reach one thatās surrounded by more fields than buildings, something you only get outside Porto Alegre.
My car is all a gay could want for. The back seats push right down, level with the floor of the trunk. Itās practically a motel. Itās nine at night when we park up.
Now that I can finally focus on Jonatan, I can see that his dick is nearly poking out of his pants. He smiles at me, then kisses me, greedily tasting every inch of my lips, he switches the AC on, he throws me into the back of the car.
And he fucks me like an animal.
I enjoy sex, but I donāt usually find it easy to talk when Iām naked with someone new. Jonatan doesnāt suffer from this problem.
Sit here.
Suck it. Harder.
My nuts.
Sit right on it. Now pull away. Sit back.
Get on all fours.
Get on all fours and moan.
Moan like you mean it.
Moan louder, little bitch.
You like a big cock, donāt you.
You love it.
We both come at the same time, me having moved through quite a few positions, some of them new to me.
I notice a burning sensation in my lower back and realize itās from rubbing against the rough floor in the car. He laughs at the grazes.
You had a good time there, huh?
Yes.
Me too.
Great.
When a guy feels like getting laid, itās great. And you came all the way out to ViamĆ£o.
I did.
So slutty. I love doing it with a guy whoās not ashamed to act real slutty.
Right.
Lying in the back of my car, we chat for what feels like only a few minutes. We talk about college, star signs, politics. Heās studying film, heās a Leo, he votes left. The car windows start misting up and then I hear the AC cut out.
Jonatan.
What?
The battery. Itās dead.
In denial and still only in my boxers, I try turning the key in the ignition. Itās unthinkable that Iād be such an idiot to leave the AC on while the engine isnāt running.
Donāt worry.
Yeah, Jonatan. Itās easy for you to say donāt worry. Iām on a hillside in ViamĆ£o, a town thatās notoriously unsafe, at 10 oāclock at night with a dead battery, in my underwear, in the heat. My parents went to the beach today. I mean, if they knew that I came to ViamĆ£o and let a boy fuck me in their car while it was parked out on the street, I donāt want to think about what they might have to say.
Weāll ask for help at one of the houses, he says. Itās the only thing for it.
My foot hovers over the brake pedal while he pushes. Itās downhill for a few meters and then the road ahead starts to rise. I worry that he wonāt be able to keep the car moving, but heās a strong guy. We stop outside a house and he rings the doorbell while I wait in the car.
A window opens and we see a muscular bald guy in his 30s, also wearing Lycra shorts and a sleeveless top, but heās definitely straight and unlikely to be favorably disposed. He has a tribal tattoo on his thick arm and heās giving off the vibe of someone who doesnāt like being disturbed.
Good evening, sir, says Jonatan. Our car battery died. Have you got a cable so we can try and do a jump start?
What dāyou mean, died? What do you want?
The battery went flat. We just wanna get it working.
But what were you doing in the car?
We were listening to music and we left the AC on by mistake. You were listening to music in the street with the engine off?
Yeah.
Wait. Iām coming down.
I notice heās taller than I expected and thereās a big bulge in his pants as he approaches. But heās not bringing anything to help with a jump startāheās got a gun.
Take it easy, buddy, I say, feeling anxious.
Iām easy, he says. If you guys try anything, Iāll put a bullet in you.
We just wanna get home, I say, and get out of the car. I unlock the trunk and see if I can spot any jumper leads stashed away in there.
Does this car belong to you?
Yes, itās mine. But the moment I close the trunk, the car horn starts blaring and wonāt stop.
Jonatan, I think youād better go to that house over there and see if theyāve got a cable.
Yeah, good idea.
While Jonatan walks across to the house, the man keeps staring at me. I donāt know if heās genuinely wary of us or just wants to intimidate us. Itās summer, itās 40 degrees, Iām standing by my unlocked car in a dark street in a satellite town of Porto Alegre with a man who probably votes PSDB and has a gun.
Whatās up, Jonatan?
They said they donāt have a cable.
OK, so what shall we do?
Weāll work something out. We can ask at the other houses.
Thereās no point, the man says. No oneās gonna have a jumper cable, thereās no gas station round here, and if you knock on someoneās door at 10 at night, theyāre gonna think youāre trying to break in.
So what do you suggest, buddy? I say.
Ah, I donāt know.
Irked by his lack of concern, I suddenly notice itās only me whoās tense. I donāt know if itās because Iām the one whose car it is, or because I donāt live in ViamĆ£o and donāt know the lay of the land here, but I realize that Jonatan isnāt bothered by the gun or the manās unhelpful attitude and random remarks. His face is carefree.
Iām calling my dad, he says.
Your dad?
Yeah, heās got tools and bits and pieces for the car. Heāll come and jump-start us.
Thereās no alternative. He calls his dad, who says heāll be here in 20 minutes. The bald guy still thinks we might be dangerous and decides to wait with us until everythingās sorted out.
Jonatanās dad pulls up in a pickup. The other guy tells him whatās been going on and goes back inside. Jonatanās dad shows no sign of disapproval, grabs his gear and without once looking me in the eye, sets about bringing my car back to life without any help. Everythingās sorted in a matter of minutes.
Jonatan tells his dad to go home. He says heāll see him there.
On the way back, Jonatan puts his hand on my thigh.
Wow, that was nuts, yeah?
Nuts, Jonatan?
Nuts.
I thought we were gonna die.
Hey, it wasnāt that bad.
Your dad had to come.
My dad, yeah.
Do you reckon he knew we were there because weād been fucking in the car?
Of course, he wasnāt born yesterday. But itās no problem. He knows I like getting laid. When a guy needs to get laid, you just gotta let him.
Think about what just happened. There was kinda no need. But at the end of the day we got off, I mean you enjoyed it, right? Yeah.
And I actually prefer it when something a bit edgy happens. Why?
I dunno. Like, you always remember each other afterwards.
Notes
- Fellipe Pigatto de Andrades, āāIām Proud of It,ā Says Young Brazilian Author on Being Associated with Gay Themes,ā Artefact, January 8, 2024, https://www.artefactmagazine.com/2024/01/08/im-proud-of-it-says-young-brazilian-author-on-being-associated-with-gay-themes/. ā®
Tobias Carvalho (b. Porto Alegre, 1995) is the author of two acclaimed short story collections and the novel Quarto aberto (2023). He wrote his debut collection, As coisas (2018), while still a student in International Relations at the Federal University of Rio Grande do Sul, and it won the PrĆŖmio Sesc de Literatura in 2018. His second work, VisĆ£o noturna (2021), won the short story category of the PrĆŖmio AƧorianos de Literatura, 2022. Carvalhoās fiction deals with the day-to-day lives of young LGBTQ people in contemporary Brazil, which has inevitably led to comparisons with Caio Fernando Abreu. His prose style has been praised as clean, organic, and subtly sentimental. Daniel Galera calls him āan author who manages to be sensitive and relentless in every line, sharp in his treatment of action and emotion, etching that rare feeling of truthāwhich we look for in the best literatureāinto his stories.ā
Jon Russell Herring (b. Manchester, 1970) is a writer and early career translator working from Portuguese and Spanish. He was one of the inaugural Queer Digital Residents at the Poetry Translation Centre, South London, in 2022. For his nine-month residency, Herring collaborated with Argentinian poet Osvaldo Bossi, producing the first English versions of around 20 of Bossiās pieces from across his career. He also scripted, shot, and subtitled an experimental autofictional film Afinidad inacabada (2023), about his experience translating one of Bossiās poems. In 2023, Herring jointly won the Stephen Spender Prize for a co-translation of an untitled poem by Brazilian writer Ana Martins Marques. His short story āQuartetā was published in May 2024, and he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia, Norwich this fall. He now lives in Navarra in northern Spain, where he teaches English and continues to work as a freelance translator.