Translator’s Preface
Contemporary Brazilian poet Edimilson de Almeida Pereira writes of his poetry collection O som vertebrado (A backbone sound): “The printing of the first edition of this book occurred in 2022, more than 400 years after the first excavations in the land we now call Minas Gerais. The sound of this work of explor-action1 can still be heard among the ground, animals, buildings, and people. This work is one of those reverberations. Another consequence of these sounds is the work of the poet, composer, musician, and multi-instrumentalist Milton Nascimento, to whom this book is dedicated, on the year of his 80th birthday.”2 In establishing a resonance between the physical attributes of the Brazilian state of Minas Gerais (general mines) and his poetics, Almeida Pereira emphasizes writing as a material act of both unearthing and investigating a complex and multilayered territory. His note, as well as the references to the materiality of writing and reading (to ink, paper, and printing), foregrounds a poetics of weaving together the seemingly opposing categories of the natural and cultural, the animal and human, the visible and invisible, and the audible and inaudible, as well as the colonial and racial past and present that have cemented these divisions over centuries. O som vertebrado remains attuned to languages both human and nonhuman, inspired by a land whose cultural traditions Almeida Pereira has studied for many years as a prolific anthropologist, poet, and novelist. In the poems that follow, syntax and language are broken and made strange in order to write another kind of history and geography of Minas Gerais.
In addition to his work as a poet, Almeida Pereira is a wellknown anthropologist and literary scholar of Afro-mineiro traditions and Black Brazilian writing and cultural production. Many of these poems are “extracted” from the landscapes and histories of Minas Gerais and the Indigenous and Afro-diasporic traditions fundamental to this land. I use the word “extraction” quite literally, as this term is necessary for reading Almeida Pereira’s poetic and scholarly work. Minas Gerais was the site of the Brazilian Gold Rush in the 1690s, which brought over 500,000 enslaved Africans to the region. Portuguese colonizers employed slave labor to build infrastructure and mines, which continued as Minas became the epicenter of gem and crystal mining through the 18th and 19th centuries. By the time slavery was abolished in 1888, many of these mines had also been exhausted. As a result, once-populated cities with their ornate architecture and colonial monuments quickly fell into ruin, becoming ghost towns. Meanwhile, mining and environmental disasters continue to afflict the region into the present: One recent example of this is the Rio Doce disaster, of which the Indigenous philosopher Ailton Krenak has written extensively.3 As Almeida Pereira tells us, this is the same afflicted land that defines the melancholy music of the famous mineiro singer Milton Nascimento.
My philosophy as a translator has been to maintain certain moments of ambiguity and estrangement to the best of my ability and to prioritize the formal and poetic aspects of Edimilson’s words as much as his “literal” meaning, which is often impossible to definitively “extract.” It is my belief that to make the English version more legible would be to flatten the sense of strangeness and dis-articulation of language that this work stages, or to replace a multidimensional and palimpsest-like Portuguese with an all too fluent English that harbors its own histories of colonial and imperial domination. This notion of ambiguity is relevant to Almeida Pereira’s work across multiple registers: As a literary critic and anthropologist, he has written Black Brazilian and Afro-mineiro identity as multiple, defined by its internal conflicts and contradictions, impossible to pin down.4 These works, as well as their formal and theoretical implications, are essential for ongoing discussions surrounding Blackness in Brazil, and the relationship to Black Diasporic cultural production more broadly.
I thank the many readers who were essential to the completion of the translations below, who helped me attempt to maintain the strangeness and hermeticism of these poems without rendering them as excessively literal or unnecessarily opaque. Two of the poems below, “Dream River” and “Gautherot,” carry the specificity of Minas Gerais into English through their proper nouns and references. “Dream River,” for example, references a steamboat that once traversed the São Francisco River and was originally built in Mississippi and brought to Brazil, while Marcel Gautherot was a French photographer whose work documented many rural traditions of Minas Gerais. In both of these poems, and the two others I include, use of passive and reflexive verbs and ambiguous subjects give the work an especially dreamlike quality, so much that one image or moment fades into another and makes one scene, person, or element hard to distinguish from its surroundings.5 My translations intend to preserve this ambiguity—an ambiguity inherent to the “coming and going of signs,” as Almeida Pereira writes of in “Dream River.” In this sense, if O som vertebrado imagines ways to hear the speeches and sounds of the people, animals, ghosts, and land of Minas Gerais, then rendering his poetic reverberations in English is also an attempt to hear those sounds across multiple geographies and temporalities. This hearing is necessarily uncertain or difficult: It is a release from the prison of syntax and toward the other, yet unimaginable, grammars, geographies, and places that Almeida Pereira’s poetics attune us to.
Selected poems from O som vertebrado by Edimilson de Almeida Pereira
Dream River
In a dream I walk with Domingos down the street, barefoot. We are unbothered, no sounds on the balcony. We are free to accuse the ignorant.
Despite them, we sail someone weighs anchor eager to go on: the Benjamin Guimarães carried sisters to the north, left cousins destitute. She gropes along the San Francisco. There are dead from the first touch within these waters and a fierce flow of new beginnings.
Sometimes grains reach the table, the fraud is an opera and no one takes the blame. The myth and the rock were reduced to the coming and going of signs. Writing with toothaches is no longer hard—metaphors ordered by mail with no prescription.
Carried by the thread that once wove and now strangles, some skin themselves in bad deals. Not all surrender, but still, I see them, throwing oxygen tanks at police stations.
In a dream, Domingos abandons me if my burdens burden him. Not long ago he discovered there is no river or boat, only the journey that journeys itself.
Gautherot
a river watches Marcel Gautherot as he photographs
a wedding with newlyweds and oxcarts
if it had a son the river would say of the stranger in a white suit like sand under the oxcart—shifting almost delaying the yes
if it were a stranger the river would say that he cuts figures from one passage to the next
that migration unites people and birds
if it were a guest the river would have Gautherot’s eyes that sees through a lens the chance of this moment never ending
but a river is not worried by human worries
the newlyweds and ships leave cathedrals burn in france, an heir is struck down the river would say if it were a prisoner of syntax
Second Warning
This book won’t contribute to any theory only that of the seed collectors.
The heavy breath on the word reveals the dust
where a message should be.
Backbone
The harpoon tip breaks off as do fingers the promise us too—writing mends us.
Imperfectly another form is linked to what collapsed. They are fused to make a circus from an error
an island uninhabited because
another in us refuses to follow orders.
There is pressure in the instant when all is alive and intact: the tongue of one cavity in another not so secret, but closed—
The hole where the rain won’t weaken the wick sign of a body that was once whole in some place—
this is more and less than the shell without the insect now within—the uterus where those lost at birth await
under pressure now all is broken—we barely feel the syntax new, archaic that we will write.
Notes
- My choice to translate the word as such points to the poet’s double meaning of the word “exploração” as both an exploration or an investigation and a word associated with mineral extraction. ⮭
- Edimilson de Almeida Pereira, O som vertebrado (José Olympio, 2022), 168; “A impressão da primera edição deste livro foi realizada em setembro de dois mil e vinte dois, mais de quatrocentos anos após as primeiras escavações na terra que hoje chamamos de Minas Gerais. O som desse trabalho de exploração pode ainda ser ouvida entre solo, animais, construções e pessoas. Esta obra é uma dessas reverberações. Também consequência desses sons são as criações do poeta, compositor, músico e multi-instrumentalista Milton Nascimento, a quem este livro é dedicado, no ano de seu octogésimo aniversário.” ⮭
- Ailton Krenak’s Futuro Ancestral references this disaster directly and was recently translated into English as Ancestral Future by Alex Brostoff and Jamille Pinheiro Dias (Polity Press, 2024). ⮭
- See his work Entre Orfe(x)u e Exunouveau: análise de uma estética de base afrodiaspórica na literatura brasileira [Between Orphe(x)us and Exunouveau: An analysis of Afro-diasporic aesthetics in Brazilian literature] (Fósforo Editora, 2022). It has not been translated into English. ⮭
- I thank Nayla Ramalho and Lara Bourdin for this insight. ⮭
Edimilson de Almeida Pereira is an acclaimed poet, novelist, anthropologist, literary critic, and professor of Portuguese and African Literatures at the Federal University of Juiz de Fora, Minas Gerais. As a researcher of Afro-Brazilian performances, cosmologies, and oral literatures, Pereira has published extensively. Some of his most recent literary publications include Poesia+: (antologia 1985–2019) (Editora 34, 2019), Um corpo à deriva (Macondo, 2020), O ausente (Relicário, 2020), and Front (Nós, 2020), which won the São Paulo Prize for Literature.
Jane Kassavin is a Dornsife Postdoctoral Fellow at the University of Southern California. She holds a PhD in Comparative Studies in Literature and Culture and a Graduate Certificate in Translation Studies from the same institution. She was also a 2022–2023 Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Abroad Fellow at the University of São Paulo and the State University of Campinas. Her writing and translations have been published or are forthcoming in the Journal of Latin American Cultural Studies, Latin American Literary Review, and Comparative Literature. Her research focuses on the meetings between Black and Indigenous theories and practices of sound, voice, and performance in modern and contemporary Latin American poetry.