Skip to main content
Article

Moema Vilela, Fotos ruins muito boas (selected poems)

Author
  • Raquel Parrine

How to Cite:

Parrine, R., (2024) “Moema Vilela, Fotos ruins muito boas (selected poems)”, Absinthe: World Literature in Translation 30. doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.6850

19 Views

8 Downloads

Published on
2024-12-23

Translator’s Preface

The works in this collection poetically explore the disorder of life in the context of the COVID-19 pandemic in Brazil. Moema Vilela’s poetry collection Fotos ruins muito boas (Very good bad pictures, 2022) pays witness to the disastrous public handling of the pandemic by Jair Bolsonaro’s presidency, with inconsistent policies and anti-vaccine disinformation. In face of this unfolding incomprehensible horror, poetry strives to rise above the level of the public debate. While Bolsonaro seemed to sink lower and lower in his disdain for human life, refusing vaccine offers from Pfizer, mocking asphyxiating people, and denying the public mourning for the deceased, the public debate had to descend to his level and explain basic concepts such as how a vaccine works, how viruses spread, and why human life is important. In this national context, Vilela offers a vulnerable, subtle approach to poetry that recenters human experience. Discourse on public matters operates within the superficial realm, compelled by conservative elements to defend previously matter-of-fact issues, such as human rights and science. This constraint effectively prevents the debate from transcending to a more substantive engagement with the underlying issues affecting the holistic realization of those very rights. Rising above this constraint, Vilela reclaims the power of the words to give shape to the inner subtleties otherwise neglected. As Vilela states,

The urgency to seek and find more capacities to live also came from this closeness to more deaths, to more losses, with the fact that we endured the pandemic in Brazil—so much more brutal and maddening due to the federal misgovernment, the violence, and the political and institutional negligence. Not only because of this but very sharply because of it, there was so much love, loves, expressions of joy.1

Reading Vilela’s poems reminds us of the small things lost and the loss that inhabits the small things. Reading becomes holding (onto) something delicate, precious, and alive: the preciousness and uniqueness of life. As such, the poem as form assumes its status as nourishing, life giving, contrasting generalizing language we grew accustomed to, such as of “excess deaths” or “herd immunity.”

Vilela was born in Campo Grande, the capital of the state of Mato Grosso do Sul, and now lives in Porto Alegre, the capital of the state of Rio Grande do Sul. Endless soybean fields currently dominate the landscape of Mato Grosso do Sul, a region that began urbanizing in the 1960s. This urbanization accelerated with the construction of Brasília, the new capital. With a culture relatively unknown to the rest of the country, the region received incentives from the military dictatorship (1964–1985) to displace the Indigenous population for highly mechanized monocultures in the 1970s. Vilela exchanged the low vegetation of the soybean fields and the native shrubs of her native region for the pine-like araucária trees of the Southern pampas. Porto Alegre has been fertile ground for new writers, such as Jabuti Award–winning authors Natália Borges Polesso and Jeferson Tenório.

Vilela’s work subtly incorporates themes of migration and displacement, just as these themes subtly infuse her entire writing approach. As such, a language that displaces crosses the text. In the original Portuguese, Vilela uses the second person singular “tu,” which is typical of the South Region of Brazil, and “você,” more commonly used across the rest of Brazil, interchangeably. Moreover, Vilela references some of the most recognizable Southern regionalisms, the word guri or guria (from the Guarani language, meaning boy or girl) and the mate beverage (served hot in the South as opposed to cold [tereré] in Mato Grosso do Sul), as well as those typical of her home state, such as the fruit guavira. Language displaces but also builds a unique form of living, in which these contrasts generate new insights, expanding the idea of home to a constant experimentation, a living-to-be. While some language specificity will be inevitably lost in translation, the instability and vulnerability of Vilela’s language will still be present through her attention to the minimal aspects of life.

The most notable characteristic of Vilela’s poetry is the strength of the domestic images combined with a deliberately prosaic language. As she argues, “In the end of the day, the bread and butter of thinking about poetry is considering its connection with astonishment, uncanniness, the capacity of seeing playfulness and smallness in everyday life.”2 This characteristic enlists Vilela in a genealogy of female Brazilian writers inspired by Ukrainian-Brazilian author Clarice Lispector (1920–1977), whose pioneer feminist approach to literature elevated the domestic to a space of ontological questioning. Famously, in her classic novel The Passion According to G.H. (1964), Lispector’s questions regarding being and existence start through the protagonist’s encounter with a cockroach. More than elevating the mundane and banal, Lispector also broke ground in thinking through social reproduction. By raising to literary status domestic work, care work, and the emotional above the rational, Lispector challenges the sexist division between the public and the private. As Nelly Richard argues in Masculino/femenino (1993), the feminine language developed by feminist authors sought to deterritorialize the hegemony of the masculine language and its relationship with power, seeking instead another form of articulation of knowledge.3 In that sense, Vilela, following Lispector’s footsteps, uses her poetic imagination to claim language back from the perversities of Bolsonaro’s public debate, thus carving a space of resistance in the minor and the poetic. The experience of the pandemic, the loss of loved ones and the threat of losing them, is a shared trauma no one wants to relive. Instead, Vilela reclaims the subtlety of this experience, such as in the opening poem, “in the air,” which reads, “It will be months / without / knowing the scent / of anybody’s / hair / Without touching the hands / of the ones who give us light.” Vilela uses sensorial images (the scent of the hair, the touching of the hands, the seeing of the light) to describe the isolation of the lockdown. The experience closes with hearing, “I hear your voice / getting older,” symbolizing the loss of time in the form of loss of life in isolation. The voice gets older, trapped inside, without air to allow for sonic reverberation, thus evoking the title of the poem. As such, the air both spreads the disease and the poet’s voice. But it is not just the voice of the poet that gets older. The stress and constrictions of the lockdown also erode the relationships inside the enclosure. Despite it all, the erotic grows like grass in the cracks of the concrete: “In the bite, it wants to find something / with another with the same nature” (“seek the bone”). No experience gets flattened. The complexity of the writing carries a sustained life through it all. Like the title of the collection and the poem that names it, Vilela finds meaning in the imperfect flashes of life we take for granted.

Vilela’s anthology closes with the question of the purpose of the literary. The ten parts of the last poem, “not writing,” show the agonizing experience of trying to find a space for creating in a morbid world: “i don’t write because of all the life that scares me / i don’t write because where is this going.” What kind of world is waiting for us outside if it is life, not death, which scares us? Procrastination appears as the sane response to the disintegration of life as we know it: “this abysmal disorientation / that distracts us from the obvious facts.”

I wish I could say that the themes of powerlessness and political dystopia have become a thing of the past since the publication of Fotos ruins muito boas. But in June 2024, Porto Alegre, along with most of the state of Rio Grande do Sul, was underwater for several days, displacing over half a million people and killing over 100. Mirroring the COVID-19 pandemic, the flood situation arose from a fatal combination of climate catastrophe and local neoliberal policies by the mayor of Porto Alegre, Sebastião Melo, and the governor of Rio Grande do Sul, Eduardo Leite. While literature cannot protect us from physical harm, Vilela’s work lifts the fate of words as subservient to power, shakes the stabilization of the normative, and refuses to reproduce institutional consensus, elevating the space of the minor, from the smallest grain of cassava flour.

Selected poems from Fotos ruins muito boas by Moema Vilela

in the air

You catch it through the air
It falls
On us
like a spell
Avoid contact
Revoke the step
forward. Pay attention to everything
Commands in the present
that get extended
It will be months
without
knowing the scent
of anybody’s
hair
Without touching the hands
of the ones who give us light
I hear your voice
getting older
We talk about the days
but not the after
We must learn
to wait
Withstand
To say months
As to not to say
More
Say today. Believe
Give it time
For the body to integrate the new
awareness:
I had a nightmare last night
I called my love
On the phone
The dreams I collect
are only in my sleep
We don’t dare
plan what is to come
We enumerate the imminent
Be swift, don’t stay
Try to go on foot
Take your shoes off, take off your rings
Don’t touch
anything
Don’t lose your mind
Ask the elders what
they want
to do: how many
conversations like this
can you possibly have?
I see your beard
grow, my toenails
The eyebrow growing whiter
Through the screens
We look like a rescued person who returned from the sea
and it is good
I prefer it this way
I’d rather see
Have this truth on my face
It was enough to have had
to sew shrouds in the air
Revoking the future is not even
close
to what we need to do
about the past

two bedrooms

In a bedroom cats nest together
on your lap, that’s how I know that it’s warm there.
You wear shorts and have been cycling.
That’s what your thigh muscles would say
on the video call if you hadn’t said it yourself
in the inventory of the hours that we shared, meanwhile.
In the other bedroom, the heater does its job,
pinhão leftovers smudge a plate on the desk
and on the floor there are so many books
that no one is brave enough to try to read
the ones below. Under your coats
I would like you to come to the things
that hide behind the most
palpable facts, like the fact that my legs,
which were born pretty and perfect like my
mother’s, are now flabbier than ever.
I talk about time. I talk about death.
I ask what good are legs for,
what drives them and where.
But you know only what you see: I have been drinking
too much mate and this must not be good for you.
This is why I don’t sleep, you say.

goma

As the cassava flour falls from the strainer
looking for its pair, it soon forms a trio and then
an incorruptible world, like tapioca or beiju,
it looks nothing like life, today.

as a whole

As the cassava flour falls from the strainer
looking for its pair, it soon forms a trio and then
an incorruptible world, like tapioca or beiju,
it looks nothing like life, today.
Dispersed over the same words, the problems
don’t show themselves as a whole, they keep burning loose
on the hot skillet, without revealing their meaning, their roundness.
Like sand in the mouth. You can’t eat it. Let’s look at another image:
Like the initially thin snow that accumulates against the garage door.
With a full tank, the car grows old in waiting. It can’t leave.

really good bad pictures

i like
these bad
pictures, in the dark
of the bar
of someone really close
really far
moving
a record that doesn’t
capture. memory
you cannot hold
on your hand. the pulsing
of a low note
on a speaker
someone who turns their back
who takes the backpack
moments
of the most banal prodigies
like a foot that holds
the bottle that the new couple
inadvertently knocks down
and almost shatters
a picture that if
you auscultate, it breathes
—we want to scream
like in the accidents
in the movies, in the ambulances
so that everyone can hear
and celebrate together
the glory—it’s alive

seek the bone

Seek the bone under
the flannel of the body. Hold
the hips on your hands, gather
the whole knee, with the kneecap,
femur, tibia. Want that which resists
behind the softness. The striking emotion
of being with somebody, before
we melt, calcium phosphate
under the earth. It wants to taste
through the collarbone, the zygomatic,
magnetized by whatever thirst,
whenever it could really touch somebody
—was it this, then, the mania on the hands
finding the metacarpus, the phalanx?
I wanted: to arrive in what sustains the remainder
of the landslide. It was enough
to foresee the structure under the garments
for the mouth to open in surprise
and give space to teeth that,
like that of vampires’, grow.
They suppress the gentleness of the lips
to reach for what they finally find
in front of them—from the arms, the one that
builds cities, cultivates food, enlivens
clubs. The one that holds itself up
in protest, an inflatable raft among whalers.
In the bite, it wants to find something
with another with the same nature.

the best cassava, the best guavira

i always say that this is the best sandwich anyone has ever made
this is the best granola, the best rice and beans
that someone has made in history, please
isn’t it a little lousy to say, he says
of such a true thing
i say: this is the best fettuccine i ever had in my life
which one would be the best fettuccine of a whole life and the universe
if not the marvelous pasta of the present?
the only one you have
what would i say, then, guri
tell me what you want me to say
with your mouth full, always complaining
about the exact words of the best woman
that you ever heard saying words in your life

not writing

i
to draw with a pen
over what was written
years ago. it was possible, but
is it still? the pen tracing
the old cursive, truths
of ten notebooks ago
ii
i love to think about the house
instead of writing
tips to grow sage
new curtains for 29.99
tricks to wash pillows in the washing machine
i love to buy shoe racks instead of writing
wash legumes, bags of beans
worrying about baby’s temperatures
iii
in order not to write, i research
a lot, every-single-thing, the minutia
i google it all the way down, i call, i chase it
from taxidermy to big data
specialists. i take notes. i edit them
i put together this big collage
with maps, pictures, news on the wall
i’m almost a detective on a crime show
iv
it was so hard for such a long time
keeping up with this, that when something
follows through i can’t go on
it’s too much emotion. a sentence! complete, look
stop it, turn up the music
i can’t help myself
i’m going to scream, throw myself on the floor
v
how do you write? the ones who work with it
sometimes answer. they show their notebooks
the day or the night. the mate. the trick
apps. philip glass in the winter, paulinho da viola in the summer
being stubborn and precise. bird by bird
with a consolation wine after writing so many characters
some sigh by the window when there are no characters
how do you write? without saying anything that matters
completely ruined-in-green-and-yellow, absolutely lost dot com
with the voice of samba, the voice of goodbye, brazilian in medium height
i write with body expressions: with the heart
falling on my face, stomping my feet, in blood sweat and tears
biting my tongue
vi
i frequently speak about how i’m not able to
do what i used to, what i did
what did i use to do?
before what?
what does it mean to not be able to?
wallowing is a full-time job
i hope that was clear
vii
because i think too much about romance
because death doesn’t help
it doesn’t pay the bills and nobody wants to read
it’s difficult and i can’t create anything exciting
there are a lot of things being made that contemplate and fulfill me
i don’t write because i love writing
because i have hope and there is so much at stake
i don’t write because it doesn’t change things
and if it changes, it’s awful for the people who write, individually
i don’t write because crooked inside
i don’t write because of all the life that scares me
i don’t write because where is this going
i don’t write because i say yes to the text
i don’t write, you know how much it costs
i don’t write because i’m here but maybe i went to saturn
half an hour looking at pictures of lauren bacall when she was young, fruit being
shaved et cetera
viii
the house is dirty
we need to make choices
ix
it’s your birthday and we need to choose
being present is a different art
available, shining in the parties of being people
its wakes, its fevers, depressions, christenings
x
what else can i count down as
the experience of this not-writing trade
i won’t talk about doubt
about the benefit of meaning
the value the pleasure the sacrifice
the struggle to swim against the tide
the planet going extinct, the worst presidents
at the neighbor’s, in the family, in the well-spoken people
this abysmal disorientation
that distracts us from the obvious facts
a fever of 100 degrees in the spring
in the teeth—nothing, though,
while the people sleep
exhausted poets
 experiment
  one wrong word
   after another

Notes

  1. Quoted in Ricardo Romanoff, “As ‘Fotos ruins muito boas’ de Moema Vilela,” Matinal Jornalismo, August 25, 2022, https://www.matinaljornalismo.com.br/rogerlerina/literatura/fotos-ruins-muito-boas-moema-vilela/.
  2. Quoted in Romanoff, “As ‘Fotos ruins muito boas’ de Moema Vilela.”
  3. Nelly Richard, Masculino/femenino: prácticas de la diferencia y cultura democrática (Francisco Zegers, 1993).

Moema Vilela is a Brazilian author, poet, and professor of Creative Writing and Literature at the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul (PUCRS). She is the author of Ter saudade era bom (Dublinense, 2014), Guernica (Edições Udumbara, 2017), Quis dizer (Edições Udumbara, 2017), A dupla vida de Dadá (Penalux, 2019), and Fotos ruins muito boas (7Letras, 2022). Vilela has also published short stories, poems, and essays in several literary magazines and anthologies. She holds a doctorate in Literature-Creative Writing from PUCRS, an MA in Linguistics and Semiotics from the Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS), and an MA in Creative Writing from PUCRS. Born in Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Vilela lives in Porto Alegre, Rio Grande do Sul.

Raquel Parrine holds a PhD in Romance Languages and Literatures from the University of Michigan and an MA in Literary Theory and Comparative Literature from the University of São Paulo (USP), with a research focus on feminist and queer literature and visual art in Latin America from the 1980s to the present. She is also a translator, having participated in the feminist collective sycorax in the translation of Silvia Federici’s Caliban and the Witch and Re-enchanting the World, published by Editora Elefante in 2017 and 2022, respectively. Her co-translation of Fred Moten and Stefano Harney’s The Undercommons: Fugitive Planning & Black Study was recently published by Ubu Editora (2024). Parrine lives in Ypsilanti, Michigan.