Skip to main content
Article

Kuno Kunena, Speaking Out | Telezi, Slipperiness | Kibaruwa, Casual Laborer | Ungapomoka, Although it Has Fallen, by Abdilatif Abdalla

Authors
  • Abdilatif Abdalla
  • Kelly Askew

How to Cite:

Abdalla, A. & Askew, K., (2019) “Kuno Kunena, Speaking Out | Telezi, Slipperiness | Kibaruwa, Casual Laborer | Ungapomoka, Although it Has Fallen, by Abdilatif Abdalla”, Absinthe: World Literature in Translation 26. doi: https://doi.org/10.3998/absinthe.9476

Downloads:
Download XML

31 Views

13 Downloads

Published on
2019-11-04

Peer Reviewed

Kuno Kunena

Kuno kunena kwa nini, kukanikomeya kuno?
  Kwani kunena kunani, kukashikwa kani vino?
  Kani iso na kiini, na kuninuniya mno
  Kanama nako kunena, kwaonekana ni kuwi
  
  Kana na kuku kunena, kunenwa kakutakiwi
  Kuna wanakokuona, kunena kwamba si kuwi
  Kunena wakikuona, kukuita kawakawi
  Kunena kana kwanuka, nikukome kukunena?
 
  - 19 Julai 1970
    
  
  

Speaking Out

Why has speaking out provoked my imprisonment?
  What therein compelled my confinement?
  Invalid insistence incited anger against me
  Apparently speaking out is viewed with contempt
   
  Speaking out may be distasteful to some
  Yet others do not regard it negatively
  Encountering each other, they hesitate not to embrace
  So if speaking out stinks, should I shut up?
 
  – 30 October 2014, Ann Arbor, MI
  

Telezi

1
  Mvuwa iliyonyesha, ya maradi na ngurumo
  Kutwa na kucha kukesha, kunyesha pasi kipimo
  Haikuwanufaisha, wenye kazi za vilimo
  Wenye kazi za vilimo, walifikwa na hasara
   
  2
  Mimeya waloipanda, ilitekukatekuka
  Kazi ngumu walotenda, yote ikaharibika
  Hawakuvuna matunda, waliyo wakiyataka
  Waliyo wakiyataka, yakawa ya mbali nao
   
  3
  Wenye kuicha mvuwa, isiwatose mwilini
  Baadhi yao wakawa, wakimbiliya penuni
  Wengine hawakutuwa, hadi mwao majumbani
  Hadi mwao majumbani, na kukomeya milango
   
  4
  Wenzangu dhihaka kando, nisemayo ni yakini
  Ilibwaga kubwa shindo, mvuwa hiyo jamani
  Na mijaji kwa mikondo, yakawa barabarani
  Yakawa barabarani, mvuwa kwisha kunyesha
   
  5
  Kunyesha iliposiya, kukatapakaa tope
  Zilijaa kila ndiya, isibakiye nyeupe
  Ukawa mwingi udhiya, pa kupita zisitupe
  Pa kupita zisitupe, kwa ndiya kukosekana
   
  6
  Japo hivyo zilikuwa, ndiya hazipitiki
  Bali mimi haamuwa, kwenenda japo kwa dhiki
  Kumbe vile nitakuwa, ni mfano wa samaki
  Ni mfano wa samaki, kuiendeya ndowana
   
  7
  Zikanibwaga telezi, sikujuwa kuzendeya
  Ningekwenda kwa henezi, yasingemfika haya
  Lakini tena siwezi, mwendo huo kutumiya
  Sitawata kutembeya, ila tabadili mwendo
 
  – 3 Agosti 1970
  

Slipperiness

The rain that fell amidst frightening thunder and lightning
  In endless quantity from dawn to dusk
  Offered no benefit to those tilling the land
  Those tilling the land suffered great loss
   
  Seedlings they had planted were uprooted in the deluge
  All their hard work came to naught
  They harvested none of the fruit they anticipated
  The fruit they anticipated remained beyond their reach
   
  Those who feared the rain, lest it drench their bodies
  Ran hastily for cover
  While others wouldn’t rest ‘til their homes they reached
  ‘Til their homes they reached and closed the doors shut
   
  Friends, jokes aside, what I am saying truly happened
  It carved a deep chasm, this tremendous storm
  And the strong currents overflowed in the streets
  Overflowed in the streets, even after the rain had ceased
   
  When the rain had stopped it was muddy all over
  Mud filled every road, not leaving a single path clean
  So inconvenient it was, that we could not discern the way
  We could not discern the way, due to impassable roads
   
  Though that is how it was, with roads that were impassable
  Still I decided to proceed, despite the hardships
  Little did I know, I would be like a fish
  I would be like a fish, taking itself onto the hook
   
  I fell on the slippery ground. I did not know how to navigate it
  Had I been more cautious, I might have avoided what befell me
  But I will never again walk in that fashion
  I will not stop walking, though I will change my approach
 
  –– 3 August 1970, Kamiti Maximum Security Prison, Nairobi, Kenya
  

KIBARUWA

Kwenye shamba hilo kubwa asilani hakunyi mvuwa
  Ni kwa mitilizi ya jasho langu ndiyo hunweshezewa
  Kwenye shamba hilo kubwa sasa imeshaiva kahawa
  Na bunize ni matone ya damu yangu niliyotowa
  Ndipo mte ukatipuza
   
  Buni hiyo itakaangwa buni hiyo itapondwapondwa
  Buni hiyo itasagwa na buni hiyo itafyondwafyondwa
  Bali itabaki nyeusi kama ngozi yangu Kibaruwa
   
  Waulize ndege kwa nyimbo nyanana watutumbuizao
  Iulize na mito kwa furaha maji itiririkao
  Uulize na upepo mkali kwa ghadhabu uvumao -
  Viulize: Ni nani araukaye na mapema kuzitema mbuga na kuzilaza?
  Viulize: Ni nani akweaye minazi tangu kuchapo hadi lingiapo giza?
  Viulize: Ni nani abebeshwaye mizigo hadi maungo yakageuka shaza?
  Halafuye hana faida moja apatayo wala malipo yanayotosheleza -
  Isipokuwa kusundugwa na kutupiwa matambara na vyakula
  vilivyooza?
  Viulize: Ni nani huyo ni nani!
   
  Viulize: Ni nani ayalimaye mashamba na kuyapalilia?
  Na mimea kochokocho ikajaa kwa uzito ikajinamia?
  Hatimaye nani atajirikaye mali yakammiminikia
  Akaota na kitambi kama mja mzito wa miezi tisia
  Na akaongeza magari na wanawake kutoka na kuingia?
  Viulize: Ni nani huyo ni nani!
   
  Na hao ndege kwa nyimbo nyanana watutumbuizao
  Nayo hiyo mito kwa furaha maji itiririkao
  Na huo upepo mkali wenye ghadhabu uvumao
  Vyote hivyo vitatu vitakujibu kwa umoja wao:
  "Ni Kibaruwa Manamba ndiye mtendaji hayo!"
 
  —1980s, London
  

Casual Laborer

It never rains on that vast field
  With streams of my sweat it is watered
  And in that vast field coffee trees are ready for harvesting
  And the coffee beans are drops of my blood that I have shed
  Enabling seedlings to sprout
   
  Those coffee beans will be roasted, those coffee beans will be pounded
  Those coffee beans will be sucked, those coffee beans will be ground
  But they will remain black as the color of my skin, the laborer
   
  Ask the birds that serenade us with sweet songs
  Ask the rivers that happily flow with water
  Ask the strong wind that blows with fury
  Ask them: who is the one who wakes early and clears the bush?
  Ask them: who is it that climbs the coconut trees from daybreak to dusk?
  Ask them: who is made to carry loads ‘til his back is rough like coral?
  And then receives no benefit, is not paid a fair wage
  Only insulted and tossed tattered clothes and rotten food
  Ask them: who is that?
   
  Ask them: who is it that cultivates and weeds the fields?
  The plants fruiting so abundantly that they bend with the weight?
  Finally, who gets rich with wealth pouring down upon him?
  Developing a potbelly like a nine-month pregnancy?
  Rotating through a growing number of cars and women?
  Ask them: who is that?
   
  And those birds that serenade us with sweet songs
  And those rivers that happily flow with water
  And that strong wind that blows with fury
  All those three will answer you in unison:
  “It’s the indentured laborer who did all that!”
 
  —1980s, London
  

UNGAPOMOKA

The following poem Ungapomoka was written by AA while on a three-month study tour in Mainz, in August 1978, while still on the faculty at UDSM1. He received a letter from E. Kezilahabi telling him the news that President Jomo Kenyatta had just died. He wrote this poem in response.

Na mti uangukapo, ungapomoka, pomoko kuu
  Taharuki lingawapo, na shabuka, mbasi kwa nduu
  Hakwambwi kwa majitapo, kufurahika, ni ubuzyuu
  Kwani miziye i papo, itatipuka, yenende juu
  Na yaliyopo yawepo, pasi kwondoka, na mti huu!
 
  —1978, Mainz
  

Although it has Fallen

Though the tree has fallen with a resounding thud
  Though anxiety and worry beset friends and family
  One should not speak of it with certitude; rejoicing is foolhardy
  Because its roots are still intact, producing new shoots
  And what is there will remain, not disappearing with the falling of the tree
 
  –April 2013, Berlin
  

Notes

  1. University of Dar es Salaam.