Skip to main content

Volume 31 • 2025 • The Islamicate in Translation

Full online issue and print edition forthcoming!

photo of Jaideep Pandey, guest editor for Absinthe Volume 31 photo of Razieh Araghi, guest editor for Absinthe Volume 31
Jaideep Pandey Razieh Araghi

Guest-edited by Razieh Araghi and Jaideep Pandey, this special issue explores the rich, multilingual, and transregional literary worlds shaped by and within the Islamicate sphere. 

From the Mughal court to Metro Detroit, from Malayalam ghazals to Kurdish-inflected Persian prison poetry, this issue brings together literary translations and critical reflections that unsettle assumptions about language, identity, and belonging. Rather than framing the Islamicate as a fixed geography or religious category, Absinthe 31 approaches it as a set of fluid crossings—linguistic, cultural, historical, and affective.

The issue features work in and from an expansive range of languages, including Persian, Arabic, Malayalam, Kurdish, Assamese, Amazigh, Armeno-Turkish, Dari, and Urdu—foregrounding both canonical and marginalized voices. It includes new English translations of ghazals, sīrahs, biographies, and poems originally written by poets and thinkers working across sectarian, linguistic, and national boundaries, and often negotiating minority or diasporic positionalities.

In addition to the translated works, many contributions are accompanied by translator commentaries that reflect on the ethics, politics, and poetics of translating from within the Islamicate literary landscape. Together, they suggest that translation is not just a means of access, but a mode of thinking—a method native to the Islamicate tradition itself. Spanning from the premodern courts of empire to contemporary diasporic communities, Absinthe 31 offers readers a vibrant and pluralistic vision of the Islamicate as a dynamic literary terrain shaped by continual movement, negotiation, and transformation.